《许渊冲百岁自述》按时间顺序介绍了许渊冲的成长经历,展示了许渊冲是如何成为享誉世界的国际翻译大家。全书分“活水源头”“西南联大”“留学法国”“翻译人生”四个篇章分别讲述许渊冲在家乡江西南昌的读书生活、在昆明西南联大的求学岁月、在法国巴黎的留学往事以及回国之后的翻译工作情况,重点记录了作者从西南联大到巴黎大学的学术与人生经历,追缅了冯友兰、陈寅恪、闻一多、吴宓、朱自清、叶公超、钱锺书、卞之琳等名师大家风采,书写了杨振宁、朱光亚、何兆武那一带联大人的家国理想与激扬青春。
##贯穿全书最重要的一个部分就是西南联大,这或许也是对许老而言最重要的一段人生经历吧。每每读到许老追忆的联大往事,就不由对当时他身处乱世仍有机会在那样学术自由、意见开放、兼容并包的环境中求学感到羡慕,又觉那一代的人们实在不易。书中有很多许老关于翻译的见解,有批判有赞誉,很多人或许不太喜欢他对自己的不加掩饰的自夸自赏,但是我反倒觉得这是他的特别之处,到底这是自负还是自信,就见仁见智了。(想要吐槽的是书的装帧出版实在有些差,一是使用了劣质轻型纸,臭味和纸张质感都不好,二是印刷问题,我这本有两处印刷不清,而且很多页看起来都有点脏,应该是印刷中造成的)
评分##拥有这么优秀的译作,怎能不骄傲自豪?许老小时候笨拙学习英语的方式到“我突击背熟了三十篇英文,包括莎士比亚《裘力斯·凯撒》中的演说词;”,由此可见努力真的是一种天赋。
评分##第一,许老从来没做成中道,是一位可敬可爱的狂狷之人,很看重钱钟书的认可,还要和杨振宁比成绩~ 第二,翻译确实是recreate过度(我觉得就算是要意译,还是要帮助读者尽可能接触原文的风采吧,而不是直接去感受你的感受),哪哪都不是很讨喜吧,但这种强悍的生命力及其带来的成就实在令人敬佩 第三,这个自述实在不是传记,讲自己的经历不是很多,大部分是别人(尤其是西南联大老师)的回忆和自己的翻译观,再吹吹牛。内容其实和《永远的西南联大》差不多,枉我都买了,我觉得可以两本择其一看,再加上他的“西南联大日记”。
评分##最近比较有意义的事儿就是和优秀的研究生学长学姐们一起编译《论语》学院用书 虽然压力有点大???? 希望自己能够一直热爱下去
评分##百年人生,秀到飞起。
评分##许老永远是英语届的大佬~
评分##我们的文化里有这样一种古怪的现象:即使你再优秀,也不能夸自己,如果夸了,你就是傲慢自大,不知廉耻,别人夸你才算夸,才算你有真才实学。许先生这样功底深厚、能翻译高质古诗词的翻译家已经在这个时代很少见了。“书销中外百余本,诗译英法唯一人”,许老绝对配得上这个称号。????
评分##先生成就卓然,自夸起来还挺有理有据的;文中批起翻译体和奴颜婢膝的研究生博士生,大快人心。
评分##拥有这么优秀的译作,怎能不骄傲自豪?许老小时候笨拙学习英语的方式到“我突击背熟了三十篇英文,包括莎士比亚《裘力斯·凯撒》中的演说词;”,由此可见努力真的是一种天赋。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有