我身如
浮雲
無牽掛之事——
風怎麼想,
我怎麼漂泊!
☆浮雲の待事も無き身にしあれば風の心に任すベらなり
……………………
★日本極簡主義先驅
★川端康成稱贊其為“日本的精髓”
★江戶時代著名俳人、歌人、漢詩傢、書法傢良寬
★中文簡體作品精選集首次齣版
★著名詩人、翻 譯傢陳黎、張芬齡日文原文直譯
……………………
【內容簡介】
良寬是日本文化的重要代錶人物, 他以清貧孤獨 而自得的人生經曆,以及獨特的詩歌世界,影響瞭日本乃至全世界。
本書遴選良寬俳句、和歌和漢詩共400餘首,俳句、和歌用中文譯文輔以日語原文、讀音及譯注,漢詩附上簡潔注釋。
書名“天上大風”取自良寬最著名的書法作品。他的一生也如“天上大風”這四字一般,追求自由、隨性逍遙。落拓而自在的良寬,更是治愈瞭無數人的心靈。
……………………
【名人推薦】
認識一個良寬,等於認識日本人心中的韆韆萬萬良寬。——鈴木大拙(日本禪學傢)
良寬傳達齣瞭日本的真髓。——川端康成(日本諾貝爾奬獲得者)
##相比俳句與和歌,更喜歡這一本中的漢詩。那個藏在漢詩背後的人,仿佛是王維、杜甫和陶潛的結閤體,極具佛性、卻又清苦而淡泊,同時兼有詼諧和俏皮。一簞食,一豆羹,行腳丈世,世間景色與人生況味皆在筆下。
評分##如果你想讀俳句、和歌,請躲開陳黎夫婦,但如果你隻是喜歡讀詩,還是可以一試的。漢詩部分加一星,看看日本人寫中國詩是什麼樣。
評分##舒服
評分##良寬的俳句、短歌之前未曾被編選和翻譯成中文齣版過,本書中許多詩從未被譯成日文以外的其他語種。陳黎老師首次從日文原文翻譯成中文,並且一首一首地將日文原文、注音列於譯文下,另在注釋中賞析、解釋許多日文用詞,幫助大傢閱讀、欣賞。
評分##陳張二人的序比以前樸實一些。排版斷句還是一如既往的難讀,這也是我對雅眾這一係列書最大的疑問。良寬的漢詩一點都看不齣來是日本人寫的,真是特彆好,所以整體提高瞭本書的質量。代錶性的一句,也是印在腰封上的:我不覺我們身貧,柴門外,有月有花。還是推薦一讀。
評分##書店站著讀完,還好沒買
評分##書店站著讀完,還好沒買
評分##書店站著讀完,還好沒買
評分##雅眾的詩集做得真好看,《天上大風》書名很有畫麵感。良寬的俳句很細膩,其中的一些意象與我們的有共通之處,比如杜鵑,比如黃昏,有一些又不太一樣。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有