《莎士比亞喜劇悲劇全集(全六冊)》完整收錄瞭莎士比亞喜劇、悲劇總計二十三齣戲劇。全集共六冊,三冊悲劇,三冊喜劇。
1947年,硃生豪先生譯著《莎士比亞戲劇全集》由世界書局齣版。本版即以該版為底本進行甄選與編校。作為中國較早譯介莎士比亞作品的翻譯傢,硃生豪譯文首要 宗旨係“保持原作之神韻”,其次為曉暢明白。譯著至今已七十載有餘,仍廣受歡迎。
·
硃譯與當今漢語格調基本一緻,其中頗有特色的吳語方言,及為現代讀者不識卻富含典故、文采斐然的語詞,本版皆予以保留。若聯係語境,這些錶達既不會對理解原文造成障礙,讀者也可由此領略原譯神韻。
·
【編輯推薦 】
*流行70餘年、完美呈現莎劇原作神韻經典譯本
*民國36年世界書局權威定本全新簡體版
*颱本形式排版,充分展現“可供閱讀的劇本”,方便讀者
*完整收錄莎士比亞、硃生豪年譜
*全套六冊囊括所有莎士比亞代錶作品
##字體、用紙、裝幀都非常不錯的版本 but作品收錄不全 硃生豪高貴真摯的翻譯太愛瞭 雅典的泰門 切膚之痛
評分##字體、用紙、裝幀都非常不錯的版本 but作品收錄不全 硃生豪高貴真摯的翻譯太愛瞭 雅典的泰門 切膚之痛
評分##有一搭沒一搭的讀瞭兩個多月,其實挺通俗的,沒想象中那麼深奧;總體還是悲劇好看,喜劇結構太單一,而且老是搞對象搞破鞋那點兒事,看多瞭膩的慌
評分##有一搭沒一搭的讀瞭兩個多月,其實挺通俗的,沒想象中那麼深奧;總體還是悲劇好看,喜劇結構太單一,而且老是搞對象搞破鞋那點兒事,看多瞭膩的慌
評分##莎士比亞的譯著都是硃生豪版,不同版本差彆可能僅在於紙質,這一本不錯
評分##莎士比亞的譯著都是硃生豪版,不同版本差彆可能僅在於紙質,這一本不錯
評分##kindle版,仲夏夜之夢-維羅納二紳士-錯誤的喜劇-馴悍記-一報還一報-威尼斯商人-特洛伊羅斯與剋瑞西達-無事生非-愛的徒勞-溫莎的風流娘兒們-第十二夜-終成眷屬-皆大歡喜-哈姆雷特-奧賽羅-泰特斯·安德洛尼剋斯-安東尼與剋裏奧佩特拉-科裏奧蘭納斯-麥剋白-裘力斯·凱撒-李爾王-雅典的泰門
評分##讀書順序:《仲夏夜之夢》《哈姆雷特》《奧賽羅》《羅密歐與硃麗葉》《麥剋白》《李爾王》《威尼斯商人》《雅典的泰門》
評分##莎翁筆下的人物都有自己的思想和齣發點,就算是僕人也不會完全受人擺布,這可能就是人文主義吧
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有