汉英大词典 第3版 主编:吴光华 新时代新世纪汉英大词典/英语词典/英语字典 硬壳精装

汉英大词典 第3版 主编:吴光华 新时代新世纪汉英大词典/英语词典/英语字典 硬壳精装 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 汉英词典
  • 词典
  • 英语词典
  • 英语字典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 吴光华
  • 新时代新世纪
  • 精装
  • 汉英大词典
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 书论图腾图书专营店
出版社: 上海译文出版社
ISBN:9787532749058
商品编码:29536334596

具体描述






书名:《英汉大词典》 主编:陆谷孙 版本:第四版 出版社:上海译文出版社 --- 内容简介 《英汉大词典》(第四版)由我国著名词典学家、语言学家陆谷孙教授领衔主编,是迄今为止收录词条最丰富、释义最精当、最具权威性的综合性大型英汉词典之一。这部词典的编纂历时多年,汇集了国内外众多顶尖的语言学专家和翻译工作者的集体智慧,旨在为广大英语学习者、翻译工作者、研究人员以及所有需要进行中英互译的读者提供最全面、最准确、最及时的语言工具。 一、 规模与覆盖面:博采众长,涵盖时代脉搏 本版词典在继承前三版优良传统的基础上,进行了史无前例的扩充和修订。收词量已突破二十万词条,囊括了经典英语(如莎士比亚时代及19世纪经典著作中的词汇)与现代英语(特别是20世纪下半叶至今的科技、商业、文化、网络等新兴领域的词汇)的精华。 1. 基础词汇的深度挖掘: 传统的核心词汇,如动词、名词、形容词等的基础义项,都经过了审慎的考量与重新梳理。重点关注了词义的演变轨迹,力求呈现多义词在不同语境下的精确差异。对于常用词,提供了丰富的例证,帮助读者透彻理解其语用功能。 2. 科技与专业词汇的锐意革新: 面对当代科学技术的飞速发展,本版大幅增加了信息技术(IT)、生物工程、金融贸易、环境科学等前沿领域的专业术语。这些新增词汇不仅数量可观,更重要的是,其汉译和英释都力求做到术语规范化和国际接轨,确保专业读者使用的准确性。例如,在计算机科学领域,收录了诸如“云计算”、“大数据”、“区块链”等近年高频出现的术语及其精准的中文对应词。 3. 习语、俚语及文化词汇的丰富: 英语的生命力很大程度上体现在其丰富的习语和鲜活的口语表达中。本词典在习语和短语动词(Phrasal Verbs)方面进行了大量增补,并对一些具有鲜明文化背景的词汇(如与英美文化、历史典故相关的词汇)进行了详尽的文化注释,避免读者在理解这些表达时产生文化隔阂。 二、 释义的科学性与准确性:精益求精,力求传神 陆谷孙主编团队始终坚持“意义的精确性”是词典的生命线。本版词典的释义工作体现了极高的学术水准和实用价值: 1. 多义项的清晰界定: 针对一词多义的复杂情况,本版采用了更为科学的分类方法。释义顺序严格遵循使用频率和语体色彩,通常将最常用、最核心的义项置于首位。每一义项后均配有原汁原味的语境例句,这些例句多取自权威的英语原著、报刊或语料库,确保了例句的真实性和典范性。 2. 语体色彩的标示: 词典明确标注了词语的使用语境和语体色彩,如“正式 (formal)”、“非正式 (informal)”、“贬义 (derogatory)”、“俚语 (slang)”、“过时 (archaic)”等。这种细致的区分对于提高学习者的得体用词能力至关重要。 3. 词性的全面覆盖与特殊用法提示: 词典准确标识了词语的词性,并特别强调了易混淆的词形变化、搭配(collocations)以及特殊句法结构。例如,对于那些可以作名词又可作动词的词汇,会分别列出它们在不同词性下的主要用法和常见搭配。 三、 汉译的规范性与可读性:力求信达雅的统一 作为一部英汉词典,其核心价值之一在于提供高质量的汉译。本版在汉译方面坚持“信、达、雅”相结合的原则: 1. 对应性与自然性并重: 译文力求忠实于原文的意义和内涵,同时避免生硬的直译,追求符合现代汉语表达习惯的自然流畅。对于一些难以找到完美一对一对应词的表达,词典提供了贴切的解释性翻译。 2. 专业的译名系统: 尤其在涉及人名、地名、专有名词、化学元素、文学作品名称等方面,本版采用了国家标准或业内公认的权威译法,确保了学术交流中的统一性。 3. 句法结构的透视: 词典不仅翻译词义,还通过例句翻译,潜移默化地向读者展示英汉句法结构上的差异,帮助读者理解英语的思维模式。 四、 编排与检索的优化:便捷高效的查阅体验 本版在版式设计和检索系统上也进行了大量的优化,以适应现代读者的阅读习惯和查阅效率需求: 1. 科学的音标系统: 采用国际通用的IPA(国际音标),同时提供了美式和英式两种读音标注,满足不同地区学习者的需求。发音标注清晰醒目,帮助读者建立准确的语音概念。 2. 详尽的词源信息(精选): 虽然是一本大型综合词典,但在关键或疑难词汇处,酌情补充了词源信息(Etymology),这有助于资深学习者和研究者理解词汇的构成和发展脉络。 3. 易读的版式设计: 采用了先进的排版技术,字体清晰,行距适宜,加粗了重点信息(如词条、词性、音标),使得读者在长时间查阅时能够保持视觉的舒适度,快速定位所需信息。 五、 适用人群 《英汉大词典》(第四版)是: 英语专业学生的必备案头工具书,是其深入学习语言和进行专业阅读的基石。 笔译和口译工作者不可或缺的参考资料,保证译文的准确性和专业性。 科研人员和高校教师在阅读外文文献和撰写学术论文时,确保术语使用的权威性。 热爱英语的广大自学者,帮助他们跨越词汇理解的障碍,直接接触地道、规范的英语表达。 总而言之,《英汉大词典》(第四版)不仅是一部记录英语词汇的工具书,更是一部浓缩了当代语言学研究成果、体现了严谨治学精神的语言学著作。它以其宏大的规模、精湛的释义、前沿的收录,持续为中国读者构建通往英语世界的坚实桥梁。

用户评价

评分

这本书给我的阅读体验,很大程度上是一种“沉浸式”的学习过程。它的索引系统做得非常人性化,即使是初次使用者,也能很快摸清门道。我记得有一次,我需要对比一个中文成语在不同历史时期对应的英文表达差异,这通常是很多现代词典避而不谈的难题。然而,在这本大部头里,通过巧妙地利用词条下的历史标注和语境说明,我竟然找到了令人满意的解析。这种对语言演变过程的关注,使得它远超一本普通的参考工具,更像是一部微型的汉英语言发展史。我尤其喜欢它在区分近义词时所下的功夫,那种“A词强调X特性,而B词则侧重于Y方面”的细致对比,极大地帮助我提升了译文的精准度和表现力。它让我意识到,好的翻译不是简单的词语替换,而是文化和语境的精准对接,而这本书正是提供了实现这种对接所需的工具箱。

评分

这本厚重的工具书,初拿到手的时候,那种沉甸甸的分量感就让人对它充满了敬意。我记得我当时是在一个旧书店里翻到的,当时就觉得这封面设计虽然传统,但透着一股老派学者的严谨。我当时的需求是找一本能覆盖学术前沿词汇和日常口语中那些微妙差别的词典,市面上很多新潮的电子词典总觉得在某些专业术语的深度上有所欠缺。这本书的排版清晰,字号适中,长时间查阅眼睛也不会感到疲劳,这对于需要长时间对着书本工作的人来说,简直是救命稻草。特别是对于那些需要进行大量文学作品或者技术文档翻译的朋友,这种纸质版的、经过时间检验的权威性是电子版无法完全替代的。我尤其欣赏它在词条解释上那种详尽到近乎苛刻的态度,一个词的不同语境下的引申义都能被梳理得井井有条,而不是简单地给出一个生硬的对译。这种深度挖掘,让我感觉自己不是在查字典,而是在进行一次语言学的微观考察。它就像一位经验丰富的老教授,耐心而又不失精准地为你解答每一个疑惑,让人感觉特别踏实可靠。

评分

作为一名长期与跨文化交流打交道的学习者,我深知一本优秀的汉英词典对于构建个人知识体系的重要性。这本硬壳精装版,从物理形态到内容深度,都散发着一种“值得信赖”的气场。它不是那种你用几次就束之高阁的工具,而是会随着你专业水平的提升,不断发掘出新层次价值的伙伴。我欣赏它在收录大量专业领域词汇的同时,依然保持了对日常用语地道性的关注。比如,在查找一些非常口语化的表达时,它提供的翻译往往比那些专注于技术领域的词典更贴合实际生活场景。这种平衡感,是很多追求单一维度的工具书难以企及的。翻开它,就像打开了一扇通往更严谨、更丰富的英语世界的门,它教会我的不仅仅是词汇本身,更是一种精确思考和表达的习惯,这对于任何一个严肃的语言学习者来说,都是最宝贵的财富。

评分

我接触过不少不同版本的汉英词典,但很多新版本为了追求便携性或所谓的“现代化”,反而牺牲了核心的准确性和深度。这本由吴光华先生主编的词典,给我的感觉就是“返璞归真”——它把精力完全放在了词汇的精确度和广度上,没有过多花哨的排版或不必要的附加功能。我最欣赏它处理那些新兴的、跨时代的词汇时的那种审慎态度,它不会草率地收录那些尚未完全定型的网络用语,而是专注于那些在学术、商业和文化交流中具有持久生命力的表达。对于我这种需要撰写国际报告和进行高水平笔译工作的人来说,确保术语的稳定性和权威性至关重要。每次查阅时,我都能感受到那种沉淀下来的学术气质,它不像快餐文化下的产品那样追求短暂的热度,而是像陈年的佳酿,越是深入品味,越能体会到其醇厚和价值。这种对质量的坚持,使得它在我的书架上占据了一个不可替代的位置。

评分

说实话,我最初购买这本词典纯粹是出于对“大部头”的一种迷信,总觉得越厚的词典信息量越大越全面。拿到手之后,我的这种直觉得到了极大的满足。它的装帧非常扎实,硬壳精装的设计即使是频繁翻阅,边缘也丝毫没有松垮的迹象,这在经常需要携带和使用的工具书中是非常关键的品质。我是一个对细节有偏执追求的人,对于那些只有简单对译而缺乏例句的词典非常不感冒。然而,这本《汉英大词典》在每一个核心词汇后面,都配有一系列结构完整、情境真实的例句,这对于我这种需要将词汇内化成自身表达能力的人来说,价值无可估量。我曾经为了一个介词的用法和另一个动词的搭配纠结了很久,翻阅了手边几本薄薄的词典都无果,最后在这本里找到了那种“原来如此”的豁然开朗的感觉。它不仅告诉你“是什么”,更重要的是告诉你“怎么用”,这种实用性和学术性的完美结合,确实体现了主编团队的深厚功力。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有