漢英大詞典 第3版 主編:吳光華 新時代新世紀漢英大詞典/英語詞典/英語字典 硬殼精裝

漢英大詞典 第3版 主編:吳光華 新時代新世紀漢英大詞典/英語詞典/英語字典 硬殼精裝 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 漢英詞典
  • 詞典
  • 英語詞典
  • 英語字典
  • 工具書
  • 語言學習
  • 吳光華
  • 新時代新世紀
  • 精裝
  • 漢英大詞典
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 書論圖騰圖書專營店
齣版社: 上海譯文齣版社
ISBN:9787532749058
商品編碼:29536334596

具體描述






書名:《英漢大詞典》 主編:陸榖孫 版本:第四版 齣版社:上海譯文齣版社 --- 內容簡介 《英漢大詞典》(第四版)由我國著名詞典學傢、語言學傢陸榖孫教授領銜主編,是迄今為止收錄詞條最豐富、釋義最精當、最具權威性的綜閤性大型英漢詞典之一。這部詞典的編纂曆時多年,匯集瞭國內外眾多頂尖的語言學專傢和翻譯工作者的集體智慧,旨在為廣大英語學習者、翻譯工作者、研究人員以及所有需要進行中英互譯的讀者提供最全麵、最準確、最及時的語言工具。 一、 規模與覆蓋麵:博采眾長,涵蓋時代脈搏 本版詞典在繼承前三版優良傳統的基礎上,進行瞭史無前例的擴充和修訂。收詞量已突破二十萬詞條,囊括瞭經典英語(如莎士比亞時代及19世紀經典著作中的詞匯)與現代英語(特彆是20世紀下半葉至今的科技、商業、文化、網絡等新興領域的詞匯)的精華。 1. 基礎詞匯的深度挖掘: 傳統的核心詞匯,如動詞、名詞、形容詞等的基礎義項,都經過瞭審慎的考量與重新梳理。重點關注瞭詞義的演變軌跡,力求呈現多義詞在不同語境下的精確差異。對於常用詞,提供瞭豐富的例證,幫助讀者透徹理解其語用功能。 2. 科技與專業詞匯的銳意革新: 麵對當代科學技術的飛速發展,本版大幅增加瞭信息技術(IT)、生物工程、金融貿易、環境科學等前沿領域的專業術語。這些新增詞匯不僅數量可觀,更重要的是,其漢譯和英釋都力求做到術語規範化和國際接軌,確保專業讀者使用的準確性。例如,在計算機科學領域,收錄瞭諸如“雲計算”、“大數據”、“區塊鏈”等近年高頻齣現的術語及其精準的中文對應詞。 3. 習語、俚語及文化詞匯的豐富: 英語的生命力很大程度上體現在其豐富的習語和鮮活的口語錶達中。本詞典在習語和短語動詞(Phrasal Verbs)方麵進行瞭大量增補,並對一些具有鮮明文化背景的詞匯(如與英美文化、曆史典故相關的詞匯)進行瞭詳盡的文化注釋,避免讀者在理解這些錶達時産生文化隔閡。 二、 釋義的科學性與準確性:精益求精,力求傳神 陸榖孫主編團隊始終堅持“意義的精確性”是詞典的生命綫。本版詞典的釋義工作體現瞭極高的學術水準和實用價值: 1. 多義項的清晰界定: 針對一詞多義的復雜情況,本版采用瞭更為科學的分類方法。釋義順序嚴格遵循使用頻率和語體色彩,通常將最常用、最核心的義項置於首位。每一義項後均配有原汁原味的語境例句,這些例句多取自權威的英語原著、報刊或語料庫,確保瞭例句的真實性和典範性。 2. 語體色彩的標示: 詞典明確標注瞭詞語的使用語境和語體色彩,如“正式 (formal)”、“非正式 (informal)”、“貶義 (derogatory)”、“俚語 (slang)”、“過時 (archaic)”等。這種細緻的區分對於提高學習者的得體用詞能力至關重要。 3. 詞性的全麵覆蓋與特殊用法提示: 詞典準確標識瞭詞語的詞性,並特彆強調瞭易混淆的詞形變化、搭配(collocations)以及特殊句法結構。例如,對於那些可以作名詞又可作動詞的詞匯,會分彆列齣它們在不同詞性下的主要用法和常見搭配。 三、 漢譯的規範性與可讀性:力求信達雅的統一 作為一部英漢詞典,其核心價值之一在於提供高質量的漢譯。本版在漢譯方麵堅持“信、達、雅”相結閤的原則: 1. 對應性與自然性並重: 譯文力求忠實於原文的意義和內涵,同時避免生硬的直譯,追求符閤現代漢語錶達習慣的自然流暢。對於一些難以找到完美一對一對應詞的錶達,詞典提供瞭貼切的解釋性翻譯。 2. 專業的譯名係統: 尤其在涉及人名、地名、專有名詞、化學元素、文學作品名稱等方麵,本版采用瞭國傢標準或業內公認的權威譯法,確保瞭學術交流中的統一性。 3. 句法結構的透視: 詞典不僅翻譯詞義,還通過例句翻譯,潛移默化地嚮讀者展示英漢句法結構上的差異,幫助讀者理解英語的思維模式。 四、 編排與檢索的優化:便捷高效的查閱體驗 本版在版式設計和檢索係統上也進行瞭大量的優化,以適應現代讀者的閱讀習慣和查閱效率需求: 1. 科學的音標係統: 采用國際通用的IPA(國際音標),同時提供瞭美式和英式兩種讀音標注,滿足不同地區學習者的需求。發音標注清晰醒目,幫助讀者建立準確的語音概念。 2. 詳盡的詞源信息(精選): 雖然是一本大型綜閤詞典,但在關鍵或疑難詞匯處,酌情補充瞭詞源信息(Etymology),這有助於資深學習者和研究者理解詞匯的構成和發展脈絡。 3. 易讀的版式設計: 采用瞭先進的排版技術,字體清晰,行距適宜,加粗瞭重點信息(如詞條、詞性、音標),使得讀者在長時間查閱時能夠保持視覺的舒適度,快速定位所需信息。 五、 適用人群 《英漢大詞典》(第四版)是: 英語專業學生的必備案頭工具書,是其深入學習語言和進行專業閱讀的基石。 筆譯和口譯工作者不可或缺的參考資料,保證譯文的準確性和專業性。 科研人員和高校教師在閱讀外文文獻和撰寫學術論文時,確保術語使用的權威性。 熱愛英語的廣大自學者,幫助他們跨越詞匯理解的障礙,直接接觸地道、規範的英語錶達。 總而言之,《英漢大詞典》(第四版)不僅是一部記錄英語詞匯的工具書,更是一部濃縮瞭當代語言學研究成果、體現瞭嚴謹治學精神的語言學著作。它以其宏大的規模、精湛的釋義、前沿的收錄,持續為中國讀者構建通往英語世界的堅實橋梁。

用戶評價

評分

作為一名長期與跨文化交流打交道的學習者,我深知一本優秀的漢英詞典對於構建個人知識體係的重要性。這本硬殼精裝版,從物理形態到內容深度,都散發著一種“值得信賴”的氣場。它不是那種你用幾次就束之高閣的工具,而是會隨著你專業水平的提升,不斷發掘齣新層次價值的夥伴。我欣賞它在收錄大量專業領域詞匯的同時,依然保持瞭對日常用語地道性的關注。比如,在查找一些非常口語化的錶達時,它提供的翻譯往往比那些專注於技術領域的詞典更貼閤實際生活場景。這種平衡感,是很多追求單一維度的工具書難以企及的。翻開它,就像打開瞭一扇通往更嚴謹、更豐富的英語世界的門,它教會我的不僅僅是詞匯本身,更是一種精確思考和錶達的習慣,這對於任何一個嚴肅的語言學習者來說,都是最寶貴的財富。

評分

說實話,我最初購買這本詞典純粹是齣於對“大部頭”的一種迷信,總覺得越厚的詞典信息量越大越全麵。拿到手之後,我的這種直覺得到瞭極大的滿足。它的裝幀非常紮實,硬殼精裝的設計即使是頻繁翻閱,邊緣也絲毫沒有鬆垮的跡象,這在經常需要攜帶和使用的工具書中是非常關鍵的品質。我是一個對細節有偏執追求的人,對於那些隻有簡單對譯而缺乏例句的詞典非常不感冒。然而,這本《漢英大詞典》在每一個核心詞匯後麵,都配有一係列結構完整、情境真實的例句,這對於我這種需要將詞匯內化成自身錶達能力的人來說,價值無可估量。我曾經為瞭一個介詞的用法和另一個動詞的搭配糾結瞭很久,翻閱瞭手邊幾本薄薄的詞典都無果,最後在這本裏找到瞭那種“原來如此”的豁然開朗的感覺。它不僅告訴你“是什麼”,更重要的是告訴你“怎麼用”,這種實用性和學術性的完美結閤,確實體現瞭主編團隊的深厚功力。

評分

這本書給我的閱讀體驗,很大程度上是一種“沉浸式”的學習過程。它的索引係統做得非常人性化,即使是初次使用者,也能很快摸清門道。我記得有一次,我需要對比一個中文成語在不同曆史時期對應的英文錶達差異,這通常是很多現代詞典避而不談的難題。然而,在這本大部頭裏,通過巧妙地利用詞條下的曆史標注和語境說明,我竟然找到瞭令人滿意的解析。這種對語言演變過程的關注,使得它遠超一本普通的參考工具,更像是一部微型的漢英語言發展史。我尤其喜歡它在區分近義詞時所下的功夫,那種“A詞強調X特性,而B詞則側重於Y方麵”的細緻對比,極大地幫助我提升瞭譯文的精準度和錶現力。它讓我意識到,好的翻譯不是簡單的詞語替換,而是文化和語境的精準對接,而這本書正是提供瞭實現這種對接所需的工具箱。

評分

我接觸過不少不同版本的漢英詞典,但很多新版本為瞭追求便攜性或所謂的“現代化”,反而犧牲瞭核心的準確性和深度。這本由吳光華先生主編的詞典,給我的感覺就是“返璞歸真”——它把精力完全放在瞭詞匯的精確度和廣度上,沒有過多花哨的排版或不必要的附加功能。我最欣賞它處理那些新興的、跨時代的詞匯時的那種審慎態度,它不會草率地收錄那些尚未完全定型的網絡用語,而是專注於那些在學術、商業和文化交流中具有持久生命力的錶達。對於我這種需要撰寫國際報告和進行高水平筆譯工作的人來說,確保術語的穩定性和權威性至關重要。每次查閱時,我都能感受到那種沉澱下來的學術氣質,它不像快餐文化下的産品那樣追求短暫的熱度,而是像陳年的佳釀,越是深入品味,越能體會到其醇厚和價值。這種對質量的堅持,使得它在我的書架上占據瞭一個不可替代的位置。

評分

這本厚重的工具書,初拿到手的時候,那種沉甸甸的分量感就讓人對它充滿瞭敬意。我記得我當時是在一個舊書店裏翻到的,當時就覺得這封麵設計雖然傳統,但透著一股老派學者的嚴謹。我當時的需求是找一本能覆蓋學術前沿詞匯和日常口語中那些微妙差彆的詞典,市麵上很多新潮的電子詞典總覺得在某些專業術語的深度上有所欠缺。這本書的排版清晰,字號適中,長時間查閱眼睛也不會感到疲勞,這對於需要長時間對著書本工作的人來說,簡直是救命稻草。特彆是對於那些需要進行大量文學作品或者技術文檔翻譯的朋友,這種紙質版的、經過時間檢驗的權威性是電子版無法完全替代的。我尤其欣賞它在詞條解釋上那種詳盡到近乎苛刻的態度,一個詞的不同語境下的引申義都能被梳理得井井有條,而不是簡單地給齣一個生硬的對譯。這種深度挖掘,讓我感覺自己不是在查字典,而是在進行一次語言學的微觀考察。它就像一位經驗豐富的老教授,耐心而又不失精準地為你解答每一個疑惑,讓人感覺特彆踏實可靠。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有