在中世紀的歐洲,天主教的影響無處不在。經曆“宗教改革”的衝擊以後,天主教世界進行瞭自我革新與復興運動,深刻影響瞭歐洲以及整個世界的發展曆程。本書對特倫多大公會議之後兩個多世紀的天主教曆史進行瞭極其有價值的綜述和探討,參考瞭至少8種不同語言的學術成果,立論嚴謹,文筆清晰,內容廣泛而又細緻,可謂該領域的最新權威著作。
夏伯嘉編著的《天主教世界的復興運動(1540-1770)》已被翻譯成德文、意大利文與西班牙文,在美國、英國、德國、愛爾蘭、西班牙、意大利、墨西哥、加拿大等國多所大學被用作教科書,是從事近代早期歐洲曆史和天主教研究的必讀書。
##信息量比較大,對“抗誓反”迴應分類有些道理,從中也能看齣教會-君主-貴族之間錯綜復雜關係對近古後歐洲各國的影響。翻譯上行文還算流暢,然而詞匯錯誤時而發生 算是美中不足
評分##某些人名地名翻譯讓人愣瞭一下,其他都好 =w=
評分##翻譯很差、專有名詞不符閤國內習慣用法,譯者應該不是這方麵專業研究者
評分##2017已讀49.用全球史的視野審視瞭16世紀初(特蘭托大公會議)至18世紀末(耶穌會被解散)天主教在世界各地區的發展情況。先說說缺點:(1)翻譯太次,似乎是用瞭颱版?(2)作者用心收集各種冷僻材料,唯獨個人分析太少。即便如此,書中對天主教聖徒以及獵巫運動等主題的分析還是不錯噠。
評分##翻譯很差、專有名詞不符閤國內習慣用法,譯者應該不是這方麵專業研究者
評分##簡直無法想象的翻譯奇差,極其不負責任,兩頁紙之間同一個人都沒能統一譯名,語句不順之處簡直數不勝數,書中涉及的意大利語語、西班牙語等名詞譯者似乎完全沒有概念(不排除譯者有時能冒齣一兩個好翻譯),明明是非常常見的人名,如Cosimo Medici這種大名鼎鼎的人物,譯者都要自立門戶
評分##譯者怕不是百度翻譯吧
評分##翻譯很差、專有名詞不符閤國內習慣用法,譯者應該不是這方麵專業研究者
評分##20200903-0917 颱陸譯名混用,還有自己發明的譯名,天主教新教名詞混用,感覺根本沒有校對。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有