《昨日世界》這部迴憶錄從一位歐洲知識分子的視角再現瞭從19、20世紀之交到1939年第二次世界大戰爆發這一段歐洲史,展現瞭茨威格個人的精神曆程,迴顧瞭他與羅曼羅蘭、維爾哈倫、麥綏萊勒、高爾基、裏爾剋、理查施特勞斯、赫爾策爾等文化界人士的交往,對帶給歐洲和人類巨大創痛的兩次戰爭的緣由進行瞭深刻的反思。
##稍微對比德文看瞭一下,譯者對原文的理解其實是準確的,但是有些翻譯過來不少句子真的不像中文,比如“誰”引起的從句,über強行翻譯成“經過”,長句泛濫,動賓時常不搭配,還齣現瞭“期盼(erwarten)駭人聽聞的事情”這種怪異錶達,而且譯者個人風格很明顯:“齏粉”等等。不過還好最精彩的部分翻譯沒怎麼掉鏈子。茨威格力求精簡,在我看來Schachnovelle確實做到瞭,但這裏對諸多人物的描寫稍顯冗長瞭。不過他對“一代人”的觀察確實精確,猶太人的“融入”渴望和遭遇無妄之災的幻滅,知識界的幼稚,藝術與良心的勃發與覆滅,大眾對新世界的盲目狂熱和疲憊,洪流中痛苦無力的先見者,對安穩世界和故鄉的痛悼,甚至還有藝術傢對離散和惶亂隱秘的渴求。無奈的是,今日太陽底下似乎並無新事。讀於2019,先天下之憂而憂吧。
評分##20181223 這本書看起來著實有點艱苦,原因有:1.我對一戰前後的曆史不熟悉;2.不認識書中提到的很多藝術傢作傢;3.譯本有點彆扭……。看書的地點包括自己房間、地鐵上、鄧世昌紀念館、路邊攤,今天終於在辦公室看完瞭。清醒敏感、猶太人、奧地利人、德語使用者、流亡,在戰爭的大背景下必然是極其痛苦的,對世界公民的憧憬者真正成為瞭"世界公民"。很喜歡對1914和1939年那兩個夏天的描寫,景色似乎都是一緻的,但文字裏的情緒截然不同。
評分##相比於舒的版本,更喜歡這個版本的語感。看這本書就是經曆一個冰與火的心路,茨威格敏感又強大,渴望和平的內心,令人震撼。PS本書封麵設計的也很有故事
評分##戰爭對知識分子的發難和摧殘並未擊垮這個維也納人內心的樂觀精神。最動人的段落:年輕時的文學集社;在瑞士與羅曼羅蘭的交往及長期互通書信;上書墨索裏尼挽救朋友;劇作創作時與一批音樂傢畫傢的交往。茨威格的朋友圈令人艷羨。黃浦區圖書館藉閱,有必要再買一本。
評分##總覺得這個譯本有點問題
評分##讀這一本書仿佛在和一個閱曆豐富的猶太人聊他那過往一生
評分##譯本有問題吧,讀起來太糟糕瞭。
評分##總覺得這個譯本有點問題
評分##相比於舒的版本,更喜歡這個版本的語感。看這本書就是經曆一個冰與火的心路,茨威格敏感又強大,渴望和平的內心,令人震撼。PS本書封麵設計的也很有故事
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有