這本書,我得承認,一開始是被它“傅雷傢書”這個名字所吸引。在我有限的閱讀經驗裏,提及“傢書”,總會與溫情、傢長裏短聯係在一起。然而,《傅雷傢書/經典譯林》帶給我的,遠不止這些。它更像是一部關於人格塑造的百科全書,一本人生哲學指南。傅雷先生在信中,不僅教導兒子們如何成為一個優秀的藝術傢,更重要的是,如何成為一個堂堂正正、頂天立地的人。他對兒子們品德的培養,對他們價值觀的塑造,那種細緻入微,那種循循善誘,讓我這個讀者都感受到瞭如沐春風般的溫暖。 書中關於“真誠”的論述,讓我印象深刻。傅雷先生反復強調,做人要真誠,做事要真誠。在藝術創作中,真誠是靈魂;在為人處世上,真誠是基石。他鼓勵兒子們要有獨立的思考能力,不盲從,不隨波逐流,要用自己的眼睛去觀察,用自己的頭腦去分析。這種對獨立人格的推崇,在今天這個信息爆炸的時代,顯得尤為珍貴。我常常在想,如果每個人都能秉持這份真誠,世界會是怎樣一番景象?
評分我必須承認,《傅雷傢書/經典譯林》這本書,對我的人生觀産生瞭不小的影響。傅雷先生的文字,帶著一種曆史的厚重感,又飽含著對未來的期盼。他不僅是一位教育者,更是一位思想傢,一位在艱難歲月中依然保持著精神獨立和人格尊嚴的智者。他與兒子們的對話,充滿瞭真摯的情感,以及對子女成長的殷切期望。 書中對於“進步”的理解,讓我深受啓發。傅雷先生認為,真正的進步,不僅在於技藝的精進,更在於思想的開闊和人格的完善。他鼓勵兒子們要不斷學習,不斷反思,要以開放的心態接納新事物,但同時也要保持清醒的頭腦,辨彆是非。這種對“進步”的深刻解讀,讓我開始重新審視自己在學習和成長過程中的方嚮和目標。它讓我明白,真正的成長,是一個持續不斷地自我完善和自我超越的過程。
評分這本書,我可以說,它不僅僅是一本“書”,更是一次與靈魂的對話。每當翻開《傅雷傢書/經典譯林》,我都能從中汲取到力量。傅雷先生對兒子們的人生規劃,對他們未來發展的期許,都充滿瞭智慧和遠見。他不僅僅關注兒子們的藝術成就,更關注他們作為一個人的成長,關注他們是否能成為一個有責任感、有擔當的人。他對兒子們身上齣現的缺點,也從不迴避,而是以一種教育者特有的耐心和方法,引導他們去認識和改正。 我特彆欣賞傅雷先生在信中提到的“先做人,後做藝術傢”的理念。他認為,隻有具備瞭高尚的人格,纔能創作齣真正動人的藝術。這種超越功利,注重內在修為的教育方式,在當下社會,或許顯得有些“不閤時宜”,但我卻認為,這恰恰是這本書最寶貴的價值所在。它提醒我們,在追求物質成功的過程中,韆萬不要忽略瞭精神的富足和品德的修養。
評分這本書,準確地說,是《傅雷傢書/經典譯林》,我拿到它已有一段時間瞭,但真正沉下心來閱讀,卻是最近的事。當我翻開第一頁,仿佛就穿越瞭時空,置身於上世紀五六十年代的上海,聽著傅雷先生那飽含深情的教誨。他不僅是一位翻譯傢,更是一位父親,一位胸懷傢國、思想深邃的長者。傢書中,他以樸實卻深刻的語言,與傅聰、傅敏兩兄弟探討人生、藝術、學問,字裏行間流露齣對子女沉甸甸的愛,以及對中華民族文化根基的深深眷戀。 讀著傅雷先生對兒子們在藝術創作上的指導,我常常會心一笑,有時又會深思。他講到巴赫的嚴謹,貝多芬的激情,肖邦的憂鬱,並非簡單的藝術評論,而是將這些偉大的音樂傢的精神內涵與人生哲理相融閤。他鼓勵兒子們“耐得住寂寞”,在藝術的道路上“永遠不自滿”,這些話語如同一盞明燈,照亮瞭無數渴望在各自領域深耕的靈魂。我尤其喜歡他關於“人性的光明麵”的探討,在那個特殊的年代,他依然堅持對真善美的追求,這種精神力量,即使放到今天,依然具有強大的感染力。
評分對於《傅雷傢書/經典譯林》的閱讀體驗,我隻能用“震撼”來形容。傅雷先生的文字,看似平淡,實則字字珠璣。他用一種極其樸素的方式,傳遞著深刻的人生哲理。他與兒子們之間的交流,與其說是父子之間的通信,不如說是一場跨越時空的思想盛宴。他對於中國傳統文化的精髓,對於西方文化的理解,都融匯在他的筆下,展現齣一種兼容並蓄的大傢風範。 我尤其喜歡他對兒子們在處理人際關係方麵的建議。他教導兒子們要“待人要寬厚”,要“多原諒彆人”,但同時也要“有原則”,不失自己的立場。這種既有人情味,又不失原則的處世之道,對於我們這些在復雜社會中摸爬滾打的人來說,無疑具有重要的藉鑒意義。他讓我們明白,真正的成熟,不是圓滑世故,而是內心深處的堅定與善良。
忍不住又買書瞭,對自己已經徹底無語瞭,這書買來不讀是當擺設嗎?京東圖書活動越來越少,我買的書卻越來越多,這是鬧哪樣啊?!
評分?? ???????? 春節快樂,祝大傢:身體健康,萬事如意,好運連連,狗年大吉![玫瑰][玫瑰][玫瑰]
評分很不錯的圖書,質量很好,在京東購物非常方便快捷,送貨速度也非常給力,不錯的平颱,值得信賴
評分大人拿著手機看孩子就看電視,從現在開始我帶頭看書,孩子們馬上一人拿一本書圍過來瞭,要培養孩子的閱讀習慣。
評分絕對正品,印刷質量非常好,推薦。很不錯的商品。
評分硬皮包裝,喜歡譯林的裝幀,作品精彩。值得仔細閱讀
評分從北京發貨過來,第三天就到,速度可以 老公說這個版本的翻譯比較好,所以選瞭這本 京東物流超給力,支持京東~
評分物流很給力!第二天就到瞭!應該是正品!質量還不錯!有一本書角上有點損傷!不過影響不大!看在快遞小哥下這莫大的雨還在送快遞的份上!給個好評!
評分原名硃文森,又名文生,學名森豪,筆名硃硃、硃生等,中國浙江省嘉興人,是中國翻譯莎士比亞作品較早和最多的一人,譯文質量和風格卓具特色,為國內外莎士比亞研究者所公認。硃生豪共譯齣莎士比亞悲劇、喜劇、雜劇與曆史劇31部半。硃生豪1933年大學畢業後,在上海世界書局任英文編輯,參加《英漢四用辭典》的編纂工作,並創作詩歌。寫有詩集多種,均毀於戰火。同時還在報刊上發錶散文、小品文。曾翻譯《莎士比亞戲劇全集》,其譯本作品質量與完整性頗受好評。1944年,硃生豪因勞纍過度患肺病早逝。其翻譯的代錶作品有《仲夏夜之夢》、《威尼斯商人》、《第十二夜》等。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有