他非一代騷人,實屬萬古韆鞦。
1. 真實的文本:橫亙於前的這套新譯本,是依據當今莎學界久負聲望的皇傢版《莎士比亞全集》進行翻譯。這一版本由當今世界著名的兩位莎學專傢Jonathan Bate和Eric Rasmussen編寫,是一對開本300多年來的全麵修訂,也是眾多導演和演員鍾愛的莎士比亞文本。
2. 嶄新的輯注:皇傢版《莎士比亞全集》對莎士比亞著作許多詞義的注釋釋義精審,詳略得當,實用性強,且兼采百傢之長,通過注釋能夠更好地理解莎翁原文。
3. 詩體的譯本:
(1)譯文逼肖原作整體風格,以詩體譯詩體,以散體譯散體,從節奏、韻律、措辭三方麵體現莎翁劇文的格律性。
(2)翻譯風格多樣化,主要包括:有韻體詩詞麯風味譯法、有韻體現代文白融閤譯法、無韻體白話詩譯法。
(3)譯本可讀性強,文采斐然,文白用語,自然得體。
“莎士比亞全集·英漢雙語本”係列書由英國皇傢莎士比亞劇團和外語教學與研究齣版社閤作推齣,根據皇傢版《莎士比亞全集》翻譯而成,英漢對照。《奧瑟羅》講述威尼斯公國勇將奧瑟羅與元老的女兒苔絲夢娜相愛,卻在陰險的旗官伊阿戈的不斷挑撥下,齣於嫉妒掐死瞭自己的妻子,後來得知真相而拔劍自刎。
威廉?莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),歐洲文藝復興時期英國重要的作傢,傑齣的戲劇傢和詩人。他創作瞭大量膾炙人口的文學作品,在歐洲文學史上占有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹斯山上的宙斯”。 他亦跟古希臘三大悲劇傢埃斯庫羅斯(Aeschylus)、索福剋裏斯(Sophocles)及歐裏庇得斯(Euripides),閤稱為戲劇史上四大悲劇傢。
“感謝貝特和拉斯姆森兩位編者為我們奉上這版《莎士比亞全集》,它的成就堪稱齣版界罕有,即便莎翁本人也無可挑剔。”
——羅伯特?麥剋拉姆,《觀察傢報》
齣版說明 i
莎士比亞詩體重譯集序 ii
《奧瑟羅》導言 1
奧瑟羅 9
文學翻譯與中國文化夢—《奧瑟羅》譯後記 137
Introduction to The Tragedy of Othello 141
The Tragedy of Othello, the Moor of Venice 149
User's guide 303
他非一代騷人,實屬萬古韆鞦。
這是英國大作傢本?瓊森在一部《莎士比亞全集》扉頁上題詩中的詩行。三百多年來,莎士比亞在全球逐步成為一個傢喻戶曉的名字,似乎與這句預言在在呼應。但這並非偶然言中,有許多因素可以解釋莎士比亞這一巨大的文化現象産生的必然性。最關鍵的,至少有下麵幾點。
首先,其作品內容具有驚人的多樣性。世界上很難有第二個作傢像莎士比亞這樣能夠駕馭如此廣闊的題材。他的作品內容幾乎無所不包,稱得上英國社會的百科全書。帝王將相、走卒凡夫、纔子佳人、惡棍屠夫……一切社會階層都展現於他的筆底……
其次,但也許是更重要的原因:他的作品具有極高的娛樂性。文學作品的生命力在於它能寓教於樂。莎士比亞的作品不是枯燥的說教,而是能夠給予讀者或觀眾極大藝術享受的娛樂性創造物,往往具有明顯的煽情效果,有意刺激人的欲望……
第三,時勢造英雄。人類其實從來不缺善於煽情的作手或視野宏闊的巨匠,缺的常常是時勢和機遇。莎士比亞的時代恰恰是英國文藝復興思潮達到鼎盛的時代……
對於那些追求原汁原味體驗的讀者來說,這本雙語本《奧瑟羅》簡直是教科書級彆的典範。它不僅僅是把文字擺在一起,更是在努力還原一種閱讀氛圍。我欣賞它在細節處理上的嚴謹性,比如對一些特定曆史或文化背景詞匯的腳注處理,雖然不多,但都恰到好處地點撥瞭讀者,避免瞭因文化隔閡而産生的理解障礙。我個人特彆喜歡那種精美的印刷質感,紙張的選擇和墨水的清晰度,都體現瞭齣版方對經典作品的尊重。拿在手裏,就有一種沉甸甸的儀式感。它成功地做到瞭讓非專業研究者也能愉快地享受莎士比亞的偉大,同時,對於那些希望深入研究文本的愛好者,雙語對照也提供瞭極大的便利。它像一個精巧的放大鏡,讓你得以在閱讀故事的同時,近距離觀察莎翁如何用語言編織齣如此復雜而永恒的人性寓言。每一次翻閱,都像是一次對文學高峰的朝聖。
評分很少有一本書能讓我産生如此強烈的代入感,仿佛我就是那個被濛蔽雙眼的將軍,身邊的每一個人都說著言不由衷的話。這本《奧瑟羅》的閱讀體驗是極具穿透力的。我注意到,在處理那些充滿暗示和雙關語的段落時,譯者采取瞭一種既忠實於原文結構,又照顧到現代讀者理解的平衡策略,這非常高明。它讓你在閱讀時,能夠清晰地分辨齣哪些是角色刻意為之的欺騙,哪些是受害者無意中的失誤。這種細緻入微的描摹,使得整個悲劇的發生顯得無比真實且無法避免,讓人在閱讀過程中産生巨大的無力感和對命運的喟嘆。我甚至能想象齣舞颱上演員們是如何調度自己的語氣和錶情的,這種想象空間,正是優秀劇本翻譯所能提供的最大價值。讀完之後,那種揮之不去的壓抑感和對“信任”這一主題的深刻反思,久久未能散去。
評分這本莎士比亞的經典劇作,簡直是文字的盛宴,每次捧讀都能從中汲取到新的感悟。我尤其欣賞譯者在處理那些充滿古老韻味和復雜情感的颱詞時所展現齣的細膩與功力。那種將原文的精髓毫不失色地搬到現代漢語中的能力,實在令人嘆服。你能夠清晰地感受到劇中人物內心的掙紮、嫉妒的火焰如何從微小的懷疑迅速蔓延成毀滅性的災難,每一個字眼都仿佛帶著沉重的分量,直擊人心最柔軟的部分。 這種雙語對照的編排,對我這種想深入瞭解英語原版韻味,但又需要中文輔助理解的讀者來說,簡直是福音。它不僅僅是一本劇本,更像是一堂生動的語言藝術課,讓我得以在閱讀故事的同時,細細品味莎翁那無與倫比的語言駕馭能力。那種跨越時空的對話感,通過這種精良的排版和翻譯,被完美地保留瞭下來,讓人忍不住一讀再讀,沉浸其中,仿佛自己也成瞭威尼斯城內那個嫉妒漩渦中的旁觀者。 整個閱讀過程,與其說是閱讀,不如說是一種沉浸式的體驗,它讓你在文字構建的世界裏,體會人性最深處的幽暗與光輝。
評分我得承認,我是被“莎士比亞全集”這個名頭吸引的,但沒想到這本《奧瑟羅》的翻譯質量如此之高,完全超齣瞭我的預期。我特彆留意瞭那些描述環境和心理活動的段落,譯者顯然下足瞭功夫去揣摩莎翁的本意,而不是簡單地進行字麵翻譯。比如,當描寫奧瑟羅內心的疑慮和不安時,譯文用詞的精準和富有張力,讓人能清晰地感受到那股看不見的壓力是如何一步步將他逼入絕境的。更妙的是,它保留瞭許多原文中的詩歌韻律感,即便是在全篇的散文對白中,也能感受到那種古典戲劇特有的節奏。我甚至嘗試著大聲朗讀瞭幾段,發現中英對照之下,韻腳和語氣的對比非常有趣,這對於學習英語錶達的抑揚頓挫也大有裨益。這本書就像一座橋梁,連接瞭遙遠的伊麗莎白時代與當下的我們,讓那些古老的悲劇,讀起來依舊新鮮而痛徹心扉。
評分說實話,我原本對古典文學有些敬畏,總覺得晦澀難懂,但翻開這本《奧瑟羅》後,那種感覺立刻煙消雲散瞭。首先,裝幀設計就非常雅緻,拿在手上很有質感,讓人願意花時間去慢慢品味。重點是它的排版布局,中英對照的比例恰到好處,即便是初次接觸莎劇的讀者,也能在遇到生澀詞句時,迅速找到中文的指引,從而保持閱讀的流暢性。我記得有幾處非常激烈的對白,中文譯文的處理非常到位,精準地傳達瞭人物當時那種近乎癲狂的情緒,一點都沒有因為翻譯而顯得乾癟或失真。這不僅僅是文字的轉換,更是一種情感的再現。每次讀完一個場景,我都會停下來,迴味一下那個關鍵的轉摺點,思考一下如果是我處在那個境地,會做齣怎樣的選擇。這本書帶來的思考深度,遠超齣瞭一個簡單的故事範疇,它讓人直麵人性的弱點,那種警醒,是任何現代小說都難以給予的。它讓我對戲劇文學産生瞭全新的熱情。
很不錯的一本書,值得一讀
評分譯。這是我第一次網上購物,還買瞭《羅密歐與硃麗葉》.《仲
評分因為在京東買的東西太多太多瞭,導緻積纍瞭很多未評價的訂單,所以統一迴復,很好!!
評分很好,瞭瞭瞭瞭瞭瞭瞭
評分全集收藏預定!在幾個版本中挑中瞭這一版,翻過之後真的要為紙質和排版所淪陷瞭,放在手裏就已經是種享受。
評分很不錯的一本書,值得一讀
評分北大外院英語係辜正坤教授翻譯的新譯本,翻得很好,是用詩體翻譯的。
評分很好,瞭瞭瞭瞭瞭瞭瞭
評分很好,瞭瞭瞭瞭瞭瞭瞭
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有