中譯翻譯文庫·翻譯名傢研究叢書:熱詞新語翻譯譚(2) epub pdf  mobi txt 電子書 下載

中譯翻譯文庫·翻譯名傢研究叢書:熱詞新語翻譯譚(2) epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024

中譯翻譯文庫·翻譯名傢研究叢書:熱詞新語翻譯譚(2) epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024


簡體網頁||繁體網頁
陳德彰 著

下載链接在页面底部


點擊這裡下載
    


想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-12-22

商品介绍



齣版社: 中國齣版傳媒股份有限公司 ,
ISBN:9787500136651
版次:1
商品編碼:11253469
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2013-05-01
用紙:膠版紙
頁數:391
正文語種:中文,英文

中譯翻譯文庫·翻譯名傢研究叢書:熱詞新語翻譯譚(2) epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024



类似图書 點擊查看全場最低價

相关書籍





書籍描述

內容簡介

  “中譯翻譯文庫”是中國對外翻譯齣版公司對翻譯類學術專著和兼具學術著作及教材性質的圖書的總體規劃,以中國原創翻譯類學術著作為主,兼顧部分國外優秀翻譯類學術著作的中譯版,包括翻譯思想與理論研究叢書、翻譯史研究叢書、口筆譯教學與研究叢書、翻譯名傢研究叢書、經典作品翻譯與傳播研究叢書、行業翻譯與翻譯産業研究叢書、翻譯名傢自選集、翻譯與跨學科研究叢書等。
  《中譯翻譯文庫·翻譯名傢研究叢書:熱詞新語翻譯譚(2)》包含兩大部分。第一部分探討近來湧現齣的眾多漢語新詞的英譯問題,涉及政治、經濟、文化、教育等領域,包括社會熱點詞及網絡流行語等,提供可以接受的譯法,分析可能齣現的誤譯,從詞匯角度探討漢英語言的異同;第二部分是漢語時文的英譯,配以參考譯文,詳解翻譯難點,以幫助讀者提高翻譯實務能力,順利通過全國翻譯證書考試。

作者簡介

  陳德彰,江蘇鹽城人,1964年畢業於上海外國語學院,曆任北京外國語大學英語學院教授、北京市國際文化交流平颱榮譽顧問,現任全國翻譯資格證書考試委員會副主任委員,長期從事翻譯理論與實踐、漢英對比語言學、雙語詞典方麵的教學與研究工作,主要著作有《翻譯入門》(“十五”國傢級規劃教材)、《翻譯辨誤》、《恍然大悟——英漢翻譯技巧》等,主要編著有《當代美國英語學習詞典》、《朗文當代高級英語詞典》、《新英漢幽默詞典》、《漢英詞典》、《牛津一外研社英漢漢英詞典》等,主要譯著有《沉浮》、《吾宅雙門》、《哈佛世紀》等。

目錄

期待和展望——《中譯翻譯文庫》總序一
給力翻譯與翻譯研究——《中譯翻譯文庫》總序二
說“熱詞”——前言
1. 十八大
2. 務實新風
3. 打鐵
4. “中國夢”與“美國夢”
5. 包容心
6. 理論熱點麵對麵
7. 走轉改
8. 下基層
9. 北京精神
10. 正能量
11. 學習雷鋒
12. 和平發展
13. 神舟9號
14. 蛟龍號
15. “亞忠誠”
16. 政治秀
17. 維穩
18. 群體事件
19. 治官,還是治民?
20. 聽證會
21. “標語行政”
22. 養魚執法和柔性執法
23. “原則上”和“原則下”
24. 說等級
25. 小小的市民
26. 攔車喊冤
27. 說“叫闆”
28. 減副
29. 潛規則
30. 灰色權力
31. 吃空餉
32. 反腐任重而道遠
33. “小偷反腐”
34. 蟻貪
35. 微笑局長
36. 失獨
37. 營改增
38. 逆迴購
39. 達沃斯論壇和市場經濟地位
40. 金融評級
41. 老鼠倉
42. 校訓
43. 校慶
44. 莫言獲奬
45. 論文和科研
46. 從“中國製造”到“中國設計”
47. 煙草院士
48. 文化産業
49. 《建黨偉業》和《辛亥革命》
50. 《水滸傳》
……

精彩書摘

  並沒有過時,可以加入一些全新的時代元素。但是雷鋒這個普通人的形象鼓舞著一代又一代的人們,幾十年來,雷鋒班每年都會收到成韆上萬的來信,最多一天達到576封,就是一個證明。這是因為雷鋒無私(通常譯為selflessness,不過也可譯為altruism)、奉獻(dedication)、艱苦奮鬥(striving and thrift)的精神值得傳承,讓人與人之間能永遠傳遞彼此的善意,使我們的社會更加和諧。
  雷鋒生前所在的“雷鋒班”一直堅持發揚雷鋒精神,全心全意為人民服務。現在全國至少已有21所雷鋒小學,孩子們從小就把雷鋒作為學習的榜樣。比如,1990年3月,北京市人民政府文教辦和北京市教育局正式命名原西城區的雙寺小學為“北京雷鋒小學”。學校領導在1973年毛主席“嚮雷鋒同誌學習”的號召發錶十周年之際決定要把雷鋒叔叔“請迴來”。輔導員老師動情地(passionately)給同學們講瞭雷鋒的故事,同學們深受感動,決定寫信給雷鋒班,請教與探討如何學習雷鋒。當時的雷鋒班班長曾樹林帶領全班戰士立即給同學們迴信,信中說:正當雷鋒開始被淡忘(fade from one's memory)的時候,北京的同學們卻喊齣丁我們共同的心聲(shared aspiration):嚮雷鋒同誌學習!從此,該學校始終沒有中斷與雷鋒班的聯係。雷鋒班的曆任班長都曾到學校做客,該校師生也曾多次去雷鋒班,交流學雷鋒體會。這些年來,雷峰小學每周全校師生一起分享續寫的“雷鋒日記”(Lei Feng Diary,雷鋒自己寫的日記則譯為Diary of LeiFeng)已成慣例,目前已經有1500多篇。北京雷鋒小學精神文明建設取得瞭優異成績。曾多次被評為首都精神文明單位。
  近年來拜金主義(materialism)曾一度泛濫,社會上流行過“雷鋒叔叔不在瞭”的說法。2011年發生在廣東的小悅悅事件中。一個兩歲的女童相繼被兩輛汽車碾壓,7分鍾內18名路人經過都視而不見(tum a blin deye to),最後還是拾荒者(waste recycler)陳賢妹阿姨上前施以援手(hold out a helping hand),說明瞭當今社會的某種冷漠。這時候,我們更需要發揚雷鋒精神,這是社會主義精神文明建設的一個重要方麵。2012年是雷鋒逝世50周年,我國再次掀起瞭學雷鋒的活動,希望雷鋒全心全意為人民服務的思想能真正成為我們這個時代精神文明和先進文化的錶徵。
  ……

前言/序言

  語言是人類交流的工具,為瞭適應社會的不斷變化,語言自從産生以來就一直在不斷發展變化。人們必須學會使用變化的語言,纔能與時俱進,滿足在不斷變化的新情況下交際的需要。從曆史上看,人們對語言的態度總的來說是積極的,人們的日常談話乃至文藝作品,都是緊跟語言發展潮流的。莎士比亞的作品之所以受歡迎,不僅因為其內容反映和揭露瞭當時社會現實的許多問題,也因為其使用瞭當時最時髦的語言,適應瞭時代的潮流。所以有人提齣,在翻譯莎翁的作品時要用我們這個時代的語言,這是很有見地的。有很長一段時期,一些新的詞匯和用法往往會被一些人認為不規範,這一現象在世界範圍內都有,比如在英國,Queen's English(亦稱King's English,即“純正英語”)的提齣和建立,就是一例。很長時期內,使用這種標準英語成瞭社會地位的一種象徵,一個人必須說這樣的標準英語纔符閤gentleman的身份。上個世紀60年代初,筆者當學生時就被要求學這種英語,連發音都要學標準的RP,即received pronunciation(標準發音)。有些人說的英語帶有美國口音,被認為是“不規範”。20世紀70年代後,西方語言學迅速發展,人們開始有瞭新的看法,認為各種不同的英語,如美國、澳大利亞,乃至印度、南非等使用的英語,以及各種英語方言,不僅都有其存在的閤理性,也極大地豐富瞭英語本身,必須加以保護。所以有人說,是語言學改變瞭英語的命運。在這樣的形勢下,英國“女王英語學會”都宣布解散瞭。

中譯翻譯文庫·翻譯名傢研究叢書:熱詞新語翻譯譚(2) epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024

中譯翻譯文庫·翻譯名傢研究叢書:熱詞新語翻譯譚(2) 下載 epub mobi pdf txt 電子書

中譯翻譯文庫·翻譯名傢研究叢書:熱詞新語翻譯譚(2) pdf 下載 mobi 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

中譯翻譯文庫·翻譯名傢研究叢書:熱詞新語翻譯譚(2) mobi pdf epub txt 電子書 下載 2024

中譯翻譯文庫·翻譯名傢研究叢書:熱詞新語翻譯譚(2) epub pdf mobi txt 電子書 下載
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

讀者評價

評分

這本書寫的都是近年熱詞,值得一看

評分

但從魏晉到唐宋時期,又以左為尊,後元朝尚右,明清兩朝尚左。中國人的“左”“右”觀,也可以從曆代官製中略見一斑,同一官職常分為左官與右官。

評分

不知道為什麼買迴來的書封麵上髒髒的 還有大腳印子。哎

評分

我國古代將世間萬物的屬性分為陰陽兩種,大到天地、日月、晴雨,小到生活中的大小、長短、高低、上下、前後、左右,

評分

陳德彰老頭子水平高,退休不忘記教育翻譯。譬如左右的翻譯,“左”和“右”本指方嚮,後用於錶示地位尊卑。但是,方位與尊卑的關係並非一成不變, 從三代到秦漢,基本以右為尊,例如,趙王以藺相如為上卿,安排其坐廉頗將軍之右,引廉頗不滿, 但從魏晉到唐宋時期,又以左為尊,後元朝尚右,明清兩朝尚左。 中國人的“左”“右”觀,也可以從曆代官製中略見一斑,同一官職常分為左官與右官。

評分

“左”和“右”本指方嚮,後用於錶示地位尊卑。但是,方位與尊卑的關係並非一成不變,

評分

從三代到秦漢,基本以右為尊,例如,趙王以藺相如為上卿,安排其坐廉頗將軍之右,引廉頗不滿,

評分

不錯的書!!!!!!

評分

一、先要熟悉題型。 綜閤能力考試分三個部分,第一部分是詞匯和語法,要求考生掌握詞的含義,同義詞和近義詞之間的區彆。語法部分,檢查考生分析句子的能力。第二部分是閱讀,有50道選擇題。第三部分是完形填空,是一篇短文 20 個空,每個空隻能填一個單詞。在實務考試中,分為外翻中和中翻外兩個部分。二級和三級不同的是,有必譯題和選譯題。選譯題二選一照顧到瞭專業性,一篇涉及到文科方麵,一道題涉及到理科方麵,考生根據自己的專業、自己的興趣自由選擇。 二、根據考試題型安排復習。 1 、把擴大詞匯量與注重對詞匯的掌握結閤起來。 綜閤能力檢驗的是對詞匯量和對單詞掌握的程度,就是會不會用詞。掌握一定數量的詞匯和具備比較紮實的語法知識是翻譯的基礎,沒有大的詞匯量根本沒有辦法順利完成翻譯。考試前,應該如何準備纔能在短期內,讓詞匯量有較明顯的提高呢?翻譯資格考試注重實用,以考核學生對語言的綜閤運用能力為主。 考生在掌握好基本的詞匯同時,尤其值得注意的是一些固定搭配的詞匯、俚語或成語,和在特定場閤或在專業領域裏有著不同解釋的詞匯。首先,可以對於詞匯應先有一個大緻的分類,比如,旅遊類的專業詞匯、政治時事方麵的專業詞匯等等。第二,還可以結閤平時總結齣來的齣現頻率較高的詞匯作一個歸類,這樣復習起詞匯來就更有針對性。第三,背單詞閤理的時間是自己的零碎時間,不是整塊時間。應該理智地製定目標,我們的目的是在短期內“識詞”,即把它熟悉到見到頭腦中能反映齣意思的程度,在今後使用中不斷重復齣現,就能牢記在心瞭,不要期望在短期內就能掌握並運用好一個生詞。 我覺得背單詞要用“多管齊下”的方法,首先要嘴巴去讀,第二手要寫,第三腦子要想。把這三個方麵都要做好。如果是簡單的背單詞,今天背一百,明天再背一百,背到一定時候就會發現腦子裏還是一片生詞。翻譯考試是要求考生有一定數量的詞匯量(三級在 8000 左右、二級在 10000 左右),但也是強調掌握詞匯的質量,也就是說不僅要認識,還要能正確地使用。因此,詞匯是要背,要經常復習,通過閱讀和做一些翻譯練習來不斷地掌握詞的含義和用法。在學新的單詞的時候,也不要忘記把已掌握的單詞弄紮實瞭。 閱讀練習閱讀是翻譯資格考試中的重點之重點,考試綜閤能力閱讀部分對於詞匯量和閱讀速度都有很高的要求。在日常閱讀練習時,要默讀文章兩到三遍,速度可以稍微快些,以瞭解文章的內容為主,遇到陌生的短語和生詞盡量不要翻看課後的單詞注解或查字典,要學會從上下文的聯係來掌握他們的含義。這樣的能力對學員來說至關重要,因為在將來翻譯閱讀的過程中,我們難免會遇到看不懂或聽不懂的情況,在沒有老師可以請教、沒有資料可以參考的情況下,隻能根據當時的情景運用猜測的方法解決問題。另外,經過動腦筋猜測這一過程,再去記憶文章後單詞短語,往往印象更深,花的時間更少。

中譯翻譯文庫·翻譯名傢研究叢書:熱詞新語翻譯譚(2) epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024

类似图書 點擊查看全場最低價

中譯翻譯文庫·翻譯名傢研究叢書:熱詞新語翻譯譚(2) epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024


分享鏈接





相关書籍


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.tinynews.org All Rights Reserved. 靜思書屋 版权所有