奇石(譯文紀實) [Strange Stones]

奇石(譯文紀實) [Strange Stones] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[美] 彼得·海斯勒 著,李雪順 譯
圖書標籤:
  • 奇石
  • 譯文
  • 紀實文學
  • 石頭
  • 文化
  • 曆史
  • 旅行
  • 自然
  • 藝術
  • 收藏
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海譯文齣版社
ISBN:9787532764952
版次:1
商品編碼:11443602
包裝:平裝
叢書名: 譯文紀實
外文名稱:Strange Stones
開本:32開
齣版時間:2014-04-01
用紙:膠版紙
頁數:490
字數:260000
正文語種:中文

具體描述

編輯推薦

  “中國就像塊奇石,每個人都能看齣不同的樣子。”
  史景遷、梁文道、柴靜聯閤推薦。
  《尋路中國》、《江城》作者何偉(彼得·海斯勒)力作。
  簡體中文譯本增補6篇故事(4篇《甲骨文》故事+2篇埃及故事)。

海報:

內容簡介

  如果你不認識何偉,就請從這本《譯文紀實·奇石:來自東西方的報道》開始。
  如果你已經讀過《江城》、《尋路中國》,甚至是《甲骨文》,那麼,更不應該錯過何偉的這顆“奇石”。
  一個作傢的筆,要如何趕上一個瞬息萬變的時代?
  從2000到2012,3個國傢,12個傢,24個故事。
  終於,在何偉的筆下,你不僅能讀到奇形怪狀的中國。
  徒步長城,甲骨冰冷。從江城到新城,當年的艾米莉,已然成瞭大姑娘。
  美國的西部,日本的黑道,尼泊爾的和平隊,埃及的清真寺。
  十二年來,何偉用心記錄的,不止是中國。

作者簡介

  彼得·海斯勒(Peter Hessler),中文名何偉,曾任《紐約客》駐北京記者,以及《國傢地理》雜誌等媒體的撰稿人。
  他成長於美國密蘇裏州的哥倫比亞市,在普林斯頓主修英文和寫作,並取得牛津大學英語文學碩士學位。海斯勒曾自助旅遊歐洲三十國,畢業後更從布拉格齣發,由水陸兩路橫越俄國、中國到泰國,跑完半個地球,也由此開啓瞭他的紀實文學寫作之路。
  他的中國紀實三部麯中,《江城》一經推齣即獲得“Kiriyama環太平洋圖書奬”,《甲骨文》則榮獲《時代周刊》年度最佳亞洲圖書等殊榮。《尋路中國》榮獲2010年度經濟學人、《紐約時報》好書奬。海斯勒本人亦被《華爾街日報》贊為“關注現代中國的最具思想性的西方作傢之一”。
  2006年以《甲骨文》 (Oracle Bones) 一書入圍美國國傢圖書奬(National Book Award)。2011年9月20日,彼得?海斯勒因長期報道改革中的中國,獲得麥剋阿瑟天纔奬,獲奬金50萬美元。他說可以用奬金在他去埃及學習阿拉伯語時養傢,並“開始新的生活”。

精彩書評

  ★充滿難以忘懷的形象和持續不斷的冒險精神,《奇石》是一本邊界廣闊、引人深思的書,作為彼得海斯勒最佳報道的閤集,它以令人眼花繚亂的有力的故事敘述、明智的文化洞見以及溫情的幽默為標識。
  海斯勒的人物和地點的多樣、微妙但又攸關重要的主題皆與之有關:地方傳統的力量,明顯相對文化裏的驚奇重閤,以及來自跨越不同世界的個人的深刻教訓。
  ——美國編輯推薦

  ★在描述從來沒去過歐洲,卻要為那些著名建築畫像謀生的中國藝術傢時,海斯勒先生寫道:“鏡像的反映能夠讓她聚焦細節;她從未在大環境中迷失自我。”這句話同樣也是海斯勒先生的寫照。
  ——《華爾街日報》

  ★當多恩醫生抬頭望著可羅拉多的星星,說齣最後一句颱詞時,就像在為全書點題:“當你從地麵看星星,它們彼此看起來那麼近,”他說“很難相信它們其實相距韆百萬裏。”海斯勒的寫作也達到瞭相同的效果,不是把東方與西方重疊閤並,而是用許多綫索將它們明晰相連。
  ——《圖書論壇》

  ★“何偉寫齣瞭我熟視無暏的中國,和那種親切的酸楚。那個酸楚就是劇變的實質——人最大的痛苦就是心靈沒有歸屬,不管你知不知覺,承不承認。”
  ——柴靜

  ★“何偉的作品平靜而充滿自信,以絕妙的語調和姿態賦予他所描繪的時刻以生命。他知道何時應該參與行動,何時應該等待事情發生。”
  ——史景遷

  ★“《尋路中國》的確比起之前的《江城》、《甲骨文》達到瞭一個更高的高度,我真的覺得這是一本我們絕大部分,甚至是所有現代中國作傢都寫不齣來的一本書。”
  ——梁文道

  ★“在一個信息時代,做一個中國通不難。而作者要做一個誠實周密的記錄者,他記述土地的憂傷和人民的努力,他一一做到瞭。”
  ——2011年新浪年度十大好書《尋路中國》頒奬詞

  ★在曆史、迴顧、反思等圖書貫穿2011圖書市場的時候,這樣一本兼具資料性、可讀性、話題性的觀察現實中國之作殊顯難得。作者何偉雖係美國記者,但此書寫作是建立在紮實的采訪與充分的“行走”基礎上,既有客觀旁觀又有感性親曆,將發生在我們身邊又被廣泛忽略的現實呈現在書中。
  ——2011年深圳讀書月年度十大好書《尋路中國》獲奬理由

  ★在這個美國人眼中,中國,不是地圖上的紅綫藍綫,而是他可能踏上的土路馬路,不是報告裏被引用的GDP,而是他已經認識的店老闆或者教師的妻子。在這一秒鍾可以搜索幾萬條資訊的年代,他慢慢走嚮瞭一座城。比起那些被催眠的伊文思,被誤讀的安東尼奧尼,彼得海斯勒幸運得多,因為他的雙眼是你無法沒收或誤導的攝影機。何偉是他的中國名字,特彆普通。很多中國人都會有一個叫何偉的同學,鄰居或者知己。讀完《江城》,你會多記得一個何偉。
  ——2012年新浪年度十大好書《江城》頒奬詞

  ★因《尋路中國》為更多中國讀者所知,前《紐約客》記者何偉這本首部關於中國的書是迴望上世紀九十年代四川小城涪陵乃至讀懂彼時中國、比對作者寫作走嚮的絕佳參照。何偉對中國社會觀察細微,冷靜呈現中不獵奇也不過於悲憫。簡潔的綫索、豐富的情節用介於新聞、文學之間的流暢筆觸記錄下來,有著較他此後作品更多的深入、純粹意義。
  ——2012年深圳讀書月年度十大好書《江城》獲奬理由

目錄

前言
野味
鬍同情緣
徒步長城
骯髒的遊戲
海灘峰會
新城姑娘
永沉江底
鈾寡婦
奇石
恕我直言
當你長大
四重奏
離鄉迴鄉
主隊
汽車城
中國巴比鬆
去西部
多恩醫生
突襲美國
橋上風景
廣場上的清真寺
甲骨文
全力衝刺
阿拉伯之夏
緻謝

精彩書摘

  奇石
  我們在110國道沿綫看到瞭許多奇石的廣告牌。這些廣告牌首先齣現在河北省境內,那裏地勢偏僻,唯一的顔色來自沿路設置的廣告旗。這些廣告旗呈紅色,上麵寫著兩個很大的漢字:奇石。從字麵意思來看,“奇石”指的是奇怪的石頭,不過“奇”這個形容詞也有“非凡”和“罕見”之意。這些廣告旗被大風撕扯得破舊不堪。我們正往西北方嚮,也就是春季暴風雪的方嚮行駛。現在下的僅是雨水,不過我們已經看見橫在前方的是什麼東西——迎麵開來的汽車上已經凝結瞭前方的天氣狀況。車輛多是裝載著從內濛古往南運輸貨物的解放牌大卡車,車上成堆的箱子和籮筐已經覆蓋著積雪。一輛輛大卡車頂著橫風從大草原駛過來,走到此處那些冰凍的貨物已經往右傾斜,宛如怒海小舟。
  我駕駛著租來的切諾基吉普車,麥剋?高提格順路搭我的車。如果一切順利,我可以一路開到青藏高原。我們相遇於和平隊,在結束服務期之後各自找到辦法留在瞭中國:我當自由作傢,高提格在西南開瞭一傢酒吧。不過,我們偶爾會在路上相遇,純粹因為舊情難忘的緣故。我們誰也沒有說話,一路經過瞭五六處奇石廣告牌。
  “邊上是什麼?”高提格終於開瞭口。
  “不知道。我之前沒走過這條路。”
  廣告旗樹立在水泥白瓷磚建成的小商店門前,似乎每往前開進一步,他們就愈發引人注目。“奇石”指的是具有其他形狀的任意一塊石頭。它在全國的旅遊景點已經成瞭一種必備之物;人們在黃山可以看到名為“仙人下棋”和“犀牛望月”之類的自然形態。收集者購買小塊石頭;這些小石頭有時候甚至被雕刻成適當的形狀,或者帶有某種礦物圖案,這樣的圖案讓我們覺得既神秘又熟悉。我對奇石沒有一丁點興趣,可它們在河北省這樣一個被人遺忘的角落裏如此欣欣嚮榮,倒讓我感到有幾分神秘。什麼人會購買這樣的玩意兒?駛過二十多麵廣告旗之後,我終於把車停瞭下來。
  走進店鋪,物品的擺放顯得很怪異。整個房間擺瞭滿滿一圈展櫃,隻在入口處留瞭一個小口子。一位店員微笑著站在口子的邊上。高提格走後麵,我從一排排桌子邊上擠瞭過去,隨即聽到瞭巨大的摔倒聲。
  我轉過頭去。高提格僵在瞭那裏;水泥地上滿是綠色的碎片。“怎麼瞭?”我問道。
  “他碰倒瞭!”那位店員說道。他抓起瞭高提格的衣襟。“你的衣服把它掃瞭下來。”
  我和高提格看著一地的碎片。過瞭一會兒,我問道:“這是什麼?”
  “玉石,”那位店員迴答道。“是一艘玉雕帆船。”
  我終於辨認齣瞭那些部件:被摔壞的船帆的一角、扯斷的纜繩。那是一艘中國的商人們喜歡擺在自己的辦公桌上以求好運的帆船模型。帆船的材料看上去像是從工廠裏弄齣來的廉價仿冒玉石,而整艘帆船已經摔散——地上竟有五十多片碎片。
  “沒事兒,”那位店員樂嗬嗬地說道。“先到前邊慢慢看慢慢選,也許你還想買點彆的東西呢。”
  身邊全是展櫃,我倆站在房間的一角,仿佛兩隻籠中睏獸。高提格的雙手都在發抖,我感覺自己的太陽穴突突直跳。“真是你打翻的嗎?”我用英語問道。
  “不知道,”他迴答道。“我什麼都沒感覺到,不過我也不敢確信。我一走過它就掉下來瞭。”
  我從未遇見過貨物摔碎瞭還能如此平靜的中國生意人。第二個人提著掃帚從邊上一個房間裏走瞭齣來。他把帆船碎片掃到一堆,然後就離開瞭。又一個人悄無聲息地齣現瞭,直至大門邊站瞭三個人。我幾乎可以肯定,這就是一場蓄意栽贓;我聽說過,有的古董商店自己把花瓶砸碎,然後怪罪於顧客。可我們纔離開北京幾個小時的時間,連所在的縣名是什麼都還不知道。高提格已經變得齣奇地平靜——隻要犯瞭事,他總會這樣。除瞭挑選“奇石”,我們誰也想不齣彆的好法子。
  我和高提格都於1996年加入和平隊,當時做誌願者工作似乎有點不太閤潮流。自約翰?F?肯尼迪總統在冷戰的巔峰期建立和平隊以來,這個組織的個性一直隨美國的政治氣候變化而變化。當時,和平隊一下子大受歡迎,對於關心美國應該在發展中國傢扮演什麼角色的理想青年十分具有吸引力。越戰之後,隨著美國在外交政策上遭遇犬儒主義浪潮,和平隊這一組織跟著成為受害者。自“9?11事件”以來,和平隊的重要性又一次發生瞭改變——現在任何加入和平隊的人可能都對戰爭時期個人應該承擔的責任進行過認真的思考。
  不過,1990年代中期並沒有國內大事件在誌願者心中具有相當的分量。很難說清楚是什麼東西讓人産生動機要去海外待上兩年,而我們加入它的理由韆韆萬萬。我所知道的誌願者大多懷揣一絲理想主義,但通常予以輕描淡寫,人們有時候覺得說起這樣的詞語會讓人很不自在。高提格告訴我,和平隊在對他進行麵試的時候,要他把自己的“社區義務”按照五級製進行評價。高提格給自己打瞭個三分。沉默瞭好久,麵試官纔開始發問。你曾經在毒品治療中心工作過,對嗎?你目前在教書,對嗎?他終於說瞭句:“好吧,我給你打四分。”高提格後來告訴我,他報名的理由之一是他在明尼蘇達州的女朋友說要認真考慮兩個人的關係。我在其他誌願者那裏也聽到過同樣的說法——硬著頭皮也要做的一件難事就是想個最簡單的辦法結束兩個人之間的關係。
  當時,我可不想告訴麵試官我的真實動機。我需要時間用於寫作,但又不願意再去讀書,而且不敢想象找一份平常的工作會是什麼樣。我很高興有瞭學習外語的念頭;教幾年書的想法我也很有興趣。我覺得和平隊的工作不會那麼機械死闆,我很喜歡這一點;而他們又把這樣的工作稱之為誌願者,所以我父母親也感到十分高興。我的父親和母親都住在密蘇裏州,同為天主教徒,對肯尼迪的記憶相當愉快——我後來纔知道,和平隊曾經招募過大量的天主教徒。不知何故,它尤其受到中西部人的歡迎。我們那一年派往中國的十三名誌願者中,有六個人來自中西部各州,三個人來自明尼蘇達州。這跟中西部各州篤信的自由主義有關,不過其中也有逃離的成分。有同伴之前從未齣過國門,來自密西西比州的一位誌願者之前從未乘坐過飛機。
  我們都沒想過會來到遙遠的中國。沒有人在那裏生活過,除瞭一點點基礎,也沒有人學習過他們的語言;我們對於中國曆史實際上一無所知。我們瞭解到的第一點,是共産黨領導下的中國對我們的前往十分懷疑。我們得知,在“文化大革命”期間,中國政府指責和平隊跟中央情報局扯上關係。這些東西從未公開錶述,但中國仍然有一幫人對於接納和平隊抱著提防的態度。直到1993年和平隊纔首次嚮中國派齣教師,我是第三批。
  我們一定受到瞭嚴密的監控。我時常想弄明白,中國的安全官員是怎麼思考的——是不是我們的無知迷惑瞭他們,或者令他們愈發懷疑我們。他們一定想琢磨個明白,這一幫傢夥有什麼共同點,美國政府偏偏選中他們派到中國來。為瞭確保從評估中抽身而齣,總得有幾個倒黴鬼以備聽用。在我之前一年,一位從美國海岸警衛隊退休的老人也加入瞭進來。大傢都叫他“上尉”,他還是美國著名電颱節目主持人拉什?林寶的忠實粉絲;在培訓活動上,他穿瞭一件羅納德?裏根體恤衫,這讓他在即將任教的中國大學校園裏顯得非常紮眼。一次,和平隊的一位官員對他說:“你也許應該換一件襯衣。”上尉迴答道:“你也許應該再讀一讀憲法。”(這事就發生在成都。)一天,上尉給中國的青年學生上課,他在黑闆的中間畫瞭一根綫,並在左右兩邊各寫上“亞當?斯密”和“卡爾?馬剋思”。“好,同學們,咱們開始上課,”他高聲說道。“這個可以;這個不可以。”結果呢,他因為在成都街頭的一場爭吵中毀壞齣租車側視鏡而被和平隊掃地齣門。(爭吵碰巧發生在馬丁?路德?金紀念日那一天,本是相當不錯的素材,卻很可能未被中國的安全官員記錄在案。)
  沒過多久,大傢幾乎就可能忘記瞭誰為什麼把我們派到那個地方。我們大多在偏僻地方規模不大的大學教書,跟和平隊很少有直接的聯係。隻是偶爾從上麵傳下來的一些課程方麵的要求,比如“綠色英語運動”等。這是一個全球性的項目:和平隊希望從事教育工作的誌願者將環保主題融入到自己的教學活動中。我在中國的一個同伴非常審慎地開瞭頭,以“吐痰是好還是壞”為題組織瞭一場辯論。這一下子把全班分成瞭兩派。一部分學生群情激奮地說,很多中國人從事的職業就是撿拾垃圾,如果沒有瞭垃圾可撿,他們肯定會失業。沒有瞭垃圾,他們靠什麼吃飯?除瞭“綠色英語運動”得以有效結束,這一場辯論沒有明顯的輸贏。
  這樣的經曆會改變一個人,隻是改變的結果不一定符閤你的預期。對死硬的理想主義者而言,這樣的工作真是糟糕透頂,他們大多乾到最後便沮喪不已,十分不開心。實用主義者可以做到最後,明智的人還給自己的每一天都確定瞭細微的目標:學一個中文詞組,或者給渴求的學生教一首詩歌。長遠的目標統統被拋到瞭一邊。靈活性最重要,幽默感同樣如此。和平隊的手冊裏沒什麼好玩意兒,美國人對於發展中國傢的看法相當的一絲不苟——有的國傢需要拯救,有的國傢需要害怕。這對於共産主義同樣如此,他們的宣傳絲毫沒有幽默感。不過,中國人本身倒是齣奇地心境開朗。他們看見事情都會哈哈大笑,其中包括我:我的鼻子,我穿的衣服,我說的中文。對於固執地以美國人身份為榮的人來說,這個地方糟糕透頂。有時候,我把和平隊想成是逆嚮避難機構,它把我們這些失落的中西部人遣送至此,把自己變成瞭唯一一個教會美國人拋掉國民性格的政府機構。驕傲、抱負、缺乏耐心、想控製的本能、想積纍的欲望、宣傳的衝動——這一切統統被拋在瞭腦後。

  ……

前言/序言


探尋生命脈絡的地下史詩:《奇石》 人類文明的足跡,猶如河流在時間的長河中蜿蜒前行,留下瞭無數的傳說、遺跡與智慧。在這漫長的演化圖捲中,我們所處的當下,不過是浩瀚星辰間短暫的一瞬。然而,正是這短暫的一瞬,承載著前人無數的探索與求索,也昭示著未來無窮的可能性。當我們將目光投嚮那深邃的地下世界,探尋那些沉默瞭億萬年的岩石與礦物,我們所觸及的,不僅僅是地質的變遷,更是生命起源與演化的宏大敘事。 《奇石》(譯文紀實)並非一部簡單的地質學教科書,它更像是一本恢弘的地下史詩,一次穿越時空的生命探索之旅。作者以嚴謹的科學態度為基石,輔以如詩般的文字,將我們引入一個充滿未知與驚喜的世界。在這裏,每一塊看似普通的石頭,都可能隱藏著宇宙的奧秘;每一次地殼的湧動,都可能譜寫著生命的序麯。 故事的開端,往往是從那些最不起眼的地方開始。或許是一處幽深的礦洞,空氣中彌漫著泥土與礦物的濕潤氣息;或許是廣袤的沙漠,烈日下裸露的岩層訴說著古老的故事;又或許是深邃的海底,漆黑的環境中隱藏著不為人知的生命奇跡。作者的腳步遍布世界,從冰川覆蓋的極地到火山噴發的熔岩地帶,從古老的沉澱岩層到新生的火山岩,每一次深入,都是一次與地球母親的對話,一次對生命本質的追問。 《奇石》以一種近乎考古學的方式,挖掘著地球億萬年的記憶。它不會僅僅滿足於描述岩石的形態、成分或是形成年代,而是深入探究這些“奇石”背後所蘊含的科學信息。例如,那些在地層中被發現的微化石,它們是生命最初的印記,記錄著單細胞生物如何一步步演化齣復雜的多細胞生命。作者會細緻地描繪這些微小生命的形態,它們如何適應早期地球嚴酷的環境,又如何為後來的生物多樣性奠定基礎。這些微小的化石,就如同散落在黑暗中的微光,指引著我們理解生命演化的脈絡。 而對於那些更為宏偉的地質奇觀,比如層層疊疊的沉積岩,作者則會將其解讀為一部地球的“年輪”。每一層沉積,都代錶著一個特定的曆史時期,記錄著當時的地理環境、氣候條件,甚至是生物滅絕事件。通過對這些岩層的細緻分析,我們可以重構齣地球曾經的麵貌:曾經的海洋變成瞭陸地,曾經的火山成為瞭平靜的山巒,曾經的繁盛生命又如何在一瞬間消亡。這些地質“年輪”不僅僅是自然的景觀,更是承載著地球自身記憶的檔案。 《奇石》的魅力還在於它對“生命”的定義進行瞭深刻的拓展。生命不僅僅局限於我們熟悉的動物、植物,更包含瞭那些極端環境下的微生物,以及那些可能存在於其他星球的生命形式。作者會帶領讀者走進那些被認為“不適宜生命生存”的環境,例如深海熱液噴口,那裏噴湧齣的滾燙的硫化物,在常人看來是死亡的象徵,但在某些微生物眼中,卻是孕育生命的溫床。這些“極端微生物”的發現,顛覆瞭我們對生命存在的固有認知,也為我們在宇宙中尋找地外生命提供瞭新的思路。 本書的另一個重要維度,是對“時間”的感悟。地質時間尺度與人類生命尺度存在著天壤之彆。一塊億萬年前形成的岩石,經曆的滄海桑田,是我們無法想象的。作者通過對地質證據的解讀,讓我們直觀地感受到時間的厚度與深度。當我們在博物館中看到一塊巨大的恐龍化石,那是一種震撼。而當我們閱讀《奇石》,我們會明白,這塊化石之所以能夠被保存至今,是無數巧閤與漫長時間共同作用的結果。這種對時間的敬畏,也是對生命脆弱與頑強的深刻體悟。 《奇石》並非僅僅停留在科學的層麵,它還融入瞭哲學與藝術的思考。在探索生命起源與演化的過程中,我們不禁會問:我們從何而來?又將去往何方?這些問題,是人類永恒的追問。作者通過對科學證據的梳理,為我們提供瞭一種理解生命與宇宙的視角。那些奇特的岩石形態,那些生命的遺跡,都充滿瞭自然的鬼斧神工,它們本身就是最偉大的藝術品。 本書的敘事方式也尤為引人入勝。它不會枯燥地羅列數據與理論,而是通過生動的案例、精彩的描寫,將復雜的科學概念變得通俗易懂。作者如同一個經驗豐富的嚮導,帶領我們穿梭於地質學的迷宮,時而驚嘆於某個礦物的璀璨,時而為某種古老生命的頑強而動容。他會描繪科學傢們如何在艱苦的環境中進行實地考察,如何在實驗室裏一絲不苟地分析數據,以及他們是如何在每一次突破中感受到科學的魅力。 《奇石》的價值,不僅在於它提供瞭豐富的科學知識,更在於它激發瞭我們對未知世界的好奇心,以及對生命本身的尊重。它讓我們明白,我們所處的地球,是一個充滿生機與奇跡的星球,而我們人類,不過是這宏大生命圖景中的一部分。每一次對地下的探索,都是對我們自身根源的一次迴溯,一次對未來可能性的展望。 這本書所呈現的,是一場關於生命、時間、以及宇宙奧秘的深刻對話。它以“奇石”為媒介,為我們打開瞭一扇通往地球深處的大門,讓我們得以窺見生命的脈絡,理解演化的力量,感受時間的重量。讀完《奇石》,你或許會重新審視身邊那些被忽略的石頭,它們可能不再是沉默的物質,而是蘊含著億萬年生命故事的史書。你也會對地球這顆藍色的星球,以及我們在這顆星球上短暫的生命,産生更加深刻的敬畏與熱愛。這,便是《奇石》所要傳遞的,一場關於地下世界的史詩,一次關於生命本質的探索。

用戶評價

評分

坦白講,這本書的引人入勝之處,在於它對於“消失的聲音”的搶救性記錄。許多關於石頭的故事,可能隻存在於某位老人的模糊記憶中,或是某個偏遠地區的民間傳說裏,而作者通過不懈的追尋,將這些近乎失傳的敘事片段重新編織在一起。這種對“地方知識”的尊重和搶救,是這本書最核心的魅力所在。我特彆享受那些描述風化過程的段落,它們不僅僅是物理學描述,更像是對時間無情流逝的一種冥想。那些石頭錶麵的苔蘚、裂紋,都成瞭解讀曆史的密碼。讀完後,我的腳步似乎都變得更慢瞭,走路時會不自覺地低頭,審視路麵上每一塊不規則的磚石,試圖從中捕捉到一絲作者所揭示的、隱藏在日常景觀之下的宏大敘事。這是一部需要被細細品味,並會深刻影響你觀察世界方式的紀實作品。

評分

我必須承認,這本書的閱讀體驗是極度碎片化,卻又在某種奇異的邏輯下達到瞭統一。譯者的功力值得稱贊,流暢而富有張力,使得那些原本可能因文化隔閡而顯得生澀的描述,變得鮮活可感。我花瞭很長時間纔適應這種敘事節奏——它更像是一本編年史的筆記,記錄瞭無數次與“奇石”相關的邂逅、發現和失落。書中對環境變遷下,這些石頭所承載的生態記憶的探討,尤其引人深思。它不僅僅是關於石頭本身,更是關於時間如何塑造並侵蝕我們對世界的感知。我尤其關注到其中幾處關於采礦業衰落後,那些廢棄礦場中遺留石塊的描寫,那種人去樓空的滄桑感,是通過對這些“靜默者”的刻畫,得到瞭最強有力的烘托。這本書迫使讀者跳齣以人為中心的視角,去傾聽那些非生命體的“聲音”,這種視角轉換是極為難得的。

評分

說實話,剛翻開時,我有點擔心這會是一本枯燥的學術著作,充滿瞭晦澀的地質術語,但事實證明我的擔憂是多餘的。作者巧妙地將嚴謹的考證與充滿人情味的觀察交織在一起。那些關於特定儀式中用到的祭石,或者某個古老村莊的邊界石的段落,讀起來就像是讀一篇篇精彩的短篇小說,每一個場景都清晰可見,充滿瞭畫麵感。讓我印象深刻的是,書中對於不同地域的石材顔色、紋理所蘊含的地域身份認同的剖析。它展示瞭石頭是如何從純粹的自然産物,逐漸被賦予瞭地域的“口音”和文化的情感重量。這種深度挖掘,讓人不禁想去實地探訪那些被提及的地點,親手觸摸一下那些曆經滄桑的岩壁。這本書成功地將自然科學的客觀性,轉化成瞭一種充滿曆史厚度的文學體驗。

評分

這本《奇石(譯文紀實)》讀完,感覺就像是進行瞭一次漫長的、跨越文化和時空的田野調查,但其中的焦點卻始終鎖定在那些看似平凡卻蘊含深意的“石頭”上。作者以一種近乎人類學傢般的細緻和耐心,構建瞭一個由無數微小敘事碎片拼湊而成的世界。我特彆欣賞的是他那種不動聲色的敘述方式,沒有過度渲染情感,而是讓事實本身說話,讓那些被石頭銘刻的記憶自然地浮現。閱讀過程中,我不斷地思考,這些石頭究竟是地質曆史的遺骸,還是人類文明的沉默見證者?它們是如何穿越時間的長河,又如何與不同地域、不同背景的人們建立起一種隱秘的聯係?書裏對不同文化中石頭崇拜、實用價值以及象徵意義的描繪,讓我對“物質”與“意義”之間的復雜關係有瞭全新的認識。它不是一本輕鬆的讀物,需要沉下心來品味,但迴報是巨大的,它打開瞭一扇通往更深層次觀察世界的窗戶,讓我開始重新審視腳下的土地和身邊的一切。

評分

這本書的結構非常大膽,它沒有遵循傳統的綫性時間軸,而是采取瞭一種螺鏇上升、不斷迴溯和穿插的敘事方式,這使得閱讀過程充滿瞭探索的樂趣,但也要求讀者保持高度的專注力。我喜歡它對“無用之美”的堅持——那些在現代社會看來一文不值的碎石、卵石,在書中卻被賦予瞭極高的解讀價值。這種反主流的價值判斷,讓我對“價值”這個概念本身産生瞭質疑。每一次翻頁,都像是打開瞭一個全新的博物館展櫃,裏麵陳列著來自不同文明、不同時代的沉默證物。特彆是關於那些被用來製作工具的燧石,作者對早期人類使用這些工具時的心理狀態和生活場景的推測,充滿瞭詩意的想象力,但又根植於紮實的考古學基礎。它提醒我們,人類的文明史,在很大程度上,是一部與“硬物質”博弈和協作的曆史。

評分

他成長於美國密蘇裏州的哥倫比亞市,在普林斯頓主修英文和寫作,並取得牛津大學英語文學碩士學位。海斯勒曾自助旅遊歐洲三十國,畢業後更從布拉格齣發,由水陸兩路橫越俄國、中國到泰國,跑完半個地球,也由此開啓瞭他的紀實文學寫作之路。

評分

德 語:ich bezogen, was ich kam zu einer soja-so?e.

評分

何偉的《甲骨文三部麯》都買瞭,這一本《奇石》更不要錯過瞭,外國人的眼光看中國,看法還挺獨特。

評分

看瞭江城,期待這部

評分

書是好書,外國人的寫作視角以及思路獨特,看清中國人,但是,為什麼發過來的書雖然有塑封包裝完好,但總覺得紙很軟,封麵圖片的分辨率也低得可以,總覺得像盜版的呢?我覺得不是京東的問題,是這個齣版社齣書就這個風格???有點令人失望,掉價!618活動入手,慢慢欣賞,另外說一句,在京東買書真的是容易上癮……

評分

以為這次會全都用箱子寄過來,到貨發現一個箱子裝不下,剩下的6本居然全是用最普通的袋子寄過來,連之前的帶泡泡紙減震的袋子都沒有用,隻是普通的快遞袋子,結果,自然是都用不同程度的磕碰,其中醒來的女性最為慘烈,應該是角磕到瞭地上,整個一個角磨成瞭弧形,還很髒,就聯係售後換瞭一套。

評分

來自東西方的報道,第四圖的原文是“Like mao”,並不是什麼喜歡。

評分

文學是以語言文字為工具,比較形象化地反映客觀現實、錶現作傢心靈世界的藝術,包括詩歌、散文、小說、劇本、寓言、童話等體裁,是文學的重要錶現形式,以不同的形式即體裁,錶現內心情感,再現一定時期和一定地域的社會生活。作為學科門類理解的文學,包括中國語言文學、外國語言文學及新聞傳播學。

評分

何偉寫的,外國人眼裏變革的中國

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有