英汉汉英多用词典

英汉汉英多用词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

李德芳 著
图书标签:
  • 词典
  • 英汉
  • 汉英
  • 双语
  • 工具书
  • 语言学习
  • 翻译
  • 词汇
  • 参考书
  • 多功能
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 四川辞书出版社
ISBN:9787806828892
版次:3
商品编码:11381423
包装:精装
开本:64开
出版时间:2013-12-01
用纸:胶版纸
页数:925

具体描述

内容简介

  《英汉汉英多用词典》结合广大学生、教师和英语爱好者学习、生活的实际需要,在有限篇幅内容纳更多内容。英汉部分是拼写、读音、词性、释义、搭配、例句及译文、辨析、派生词、复合词等项目,有利于读者对词汇的全面掌握。释义注重科学性、规范性、地道准确,原汁原味,简明易懂。所收词语涵盖面广,都是日常学习、生活中常见常用的,使用频率高、搭配能力强,有利于读者口头交际和书面表达时选择使用;四个附录均有较高的使用频率,对英语学习有较大帮助。

作者简介

  李德芳,西华大学外语系教授,为英语学习者编写出版过多部英语类字词典,如《英汉小词典》、《50000条英汉汉英词典》、《大学英汉词典》、《大学英语实用语法教程》等,均获得市场和读者的认可。

前言/序言


《寰宇译林:跨文化交际精选词汇解析》 导言:沟通的桥梁,思想的纽带 在信息爆炸、全球化浪潮席卷的今天,跨文化交流已不再是遥远的愿景,而是日常工作和生活中不可或缺的一部分。然而,语言的隔阂往往成为有效沟通的巨大障碍。传统的工具书,侧重于基础词汇的对译,往往在处理特定语境、深层文化内涵以及专业领域表达时显得力不从心。我们深知,真正的翻译不仅仅是词语的简单替换,更是两种思维模式、两种文化体系之间的深度对接。《寰宇译林:跨文化交际精选词汇解析》正是在这样的背景下应运而生,它并非简单的词典,而是一部精细雕琢的文化解码器和语境导航仪,旨在帮助使用者跨越语言的藩篱,实现精准、得体且富有洞察力的交流。 第一卷:语用学的精微构建——超越字面意义的探寻 本卷聚焦于现代英语和汉语在实际交际中那些“一词多义”或“同义异构”的复杂现象。我们摒弃了传统的词条罗列模式,转而采用“语境链”分析法。 1. 语境漂移与词义的动态演变: 选取了在商业谈判、学术研讨和日常社交中,因时代变迁而发生显著意义偏移的核心词汇。例如,“Synergy”(协同作用)在管理学中的精确含义与日常口语中的“合作”有何本质区别?“Guanxi”(关系)在西方语境下如何被恰当地转译,避免文化误读?我们不仅给出译法,更提供其背后的社会心理学基础。 2. 情感色彩与语体风格的精准匹配: 语言的力量往往体现在其携带的情感权重上。本卷细致区分了近义词在褒贬倾向和正式程度上的差异。例如,“Destroy”、“Ruin”、“Demolish”和“Wreck”在描述破坏行为时,其语体风格和隐含的责任归属是截然不同的。我们提供了大量的例句,展示这些词汇在新闻报道、文学创作和法律文书中如何被精准使用。特别是针对中文的“含蓄”与英文的“直白”之间的转换,提供了详尽的“语体转换矩阵”。 3. 习语与隐喻的文化溯源: 跨文化交流中的最大陷阱往往隐藏在约定俗成的表达中。本卷深入挖掘了大量源自古典文学、民间传说乃至当代流行文化的习语和比喻。每一个习语都附有其文化起源故事(如“A Pandora’s Box”的希腊神话渊源,“画蛇添足”的寓言意义),并提供至少三种不同情境下的功能性对等表达,确保译者或使用者能根据目标受众的文化背景做出最恰当的选择。 第二卷:专业领域的深度聚焦——技术与概念的精确对接 随着专业知识的细分,通用词典已无法满足专业人士的需求。本卷致力于弥合中英在特定前沿领域中的术语断层。 1. 金融与经济术语的动态更新: 涵盖了近十年内兴起的所有热点金融工具和监管概念。例如,“Securitization”(证券化)、“Quantitative Easing”(量化宽松)的中文表述及其在不同国家监管体系下的微妙差异。我们特别关注了国际会计准则(IFRS)与中国会计准则(CAS)中的关键术语对应关系。 2. 科技与信息时代的词汇构建: 面对人工智能、生物工程等领域的爆炸性发展,许多新概念的翻译尚未完全定型。本卷力求提供最权威的、已被国际标准化组织(ISO)或相关行业协会采纳的官方译法,并对新兴的俚语化技术表达(如“Deepfake”、“Blockchain Consensus”)进行了专业解读和语境界定。 3. 法律与外交术语的严谨性考量: 法律和外交文本要求绝对的精确性。本卷收录了国际公约中常见的“Should”、“May”、“Shall”等助动词在法律约束力上的层级差异,并详细解析了诸如“Sovereignty”、“Extradition”等核心概念在不同法律体系中的适用范围和历史演变。 第三卷:翻译策略与实践指南——从理解到表达的转化 本卷的独特之处在于,它不仅仅停留在词汇的“是什么”,更深入到“怎么用”和“为什么这样用”。 1. 疑难词汇的“拆解”与“重构”法: 针对那些在目标语言中找不到完美对应词的“文化特有词汇”(如中国的“韧性”、“和合”、“格物致知”),本卷提供了系统性的“解释性翻译”策略,教导使用者如何通过清晰的句子结构或多重修饰来准确传达原意,而非生硬地直译。 2. 反向工程:从译文到原文的语境回溯: 许多使用者需要从既有的中文译文反推出最自然、最地道的英文表达。本卷特别设计了“目标语效果模拟练习”,通过分析中文表达的潜在意图,指导用户选择最符合目标语言文化习惯的句式和词汇进行表达。 3. 避免“翻译腔”的修正指南: 翻译腔是衡量译文质量的重要指标。本卷通过对比分析大量的“优秀译文”与“翻译腔范例”,清晰指出哪些中式结构(如过多的定语从句、主动态的滥用)在英文中会显得冗余和别扭,并提供了简洁有力的改写方案。 结语: 《寰宇译林》的编写团队汇集了资深语言学家、跨文化交际专家以及长期从事一线翻译工作的资深译者。我们坚信,掌握词汇的深层内涵和语用规律,是构建高效跨文化桥梁的基石。本书献给所有追求表达的精确性、沟通的深度与广度的学习者、研究者、外交官、国际商务人士以及文学翻译工作者。它将作为您案头不可或缺的智囊,助您在复杂多变的全球语境中,游刃有余,言达意顺。

用户评价

评分

说句实在话,我买这本书的时候,主要目的是想强化一下自己的“汉译英”能力。我感觉自己的基础词汇量还行,但一到需要用中文思维去组织地道英文表达时,就常常卡壳。这本词典在这方面的设计简直是为我量身定做。它不是那种把“好”和“善”简单并列的词典。它会深入剖析“好”在不同语境下,如何分解成 “excellent”、“superb”、“decent”、“satisfactory” 甚至更口语化的表达,并给出每个词汇的感情色彩倾向。这对于提升写作的“颗粒度”非常有帮助。我个人特别喜欢它对一些专业领域词汇的收录和解析,比如一些法律和医学术语,它的英汉互译都相当到位,而且给出的例句都是非常规范的专业语境下的句子。很多其他词典的例句都显得过于简单和脱离实际,但这本书的例句往往能直接拿来作为参考范本。唯一美中不足的是,如果能增加一个关于英美式拼写和用法的快速对照表格就更完美了,不过瑕不掩瑜,它已经是我的案头必备工具了。

评分

我是一名常年需要处理中英互译工作的自由职业者,对词典的实用性和全面性要求极高。坦白说,我以前用的几本词典,在处理那些细微语感和文化差异的翻译时,总显得力不从心,经常需要来回对照好几本参考书才能确定最佳译法。这本《英汉汉英多用词典》给我带来了极大的效率提升。它的巧妙之处在于,它似乎预设了使用者在实际工作场景中会遇到的所有疑难杂症。例如,在汉译英部分,它对于一些中文特有的成语、俗语或者政治经济术语的处理,给出的英文释义不仅准确,而且提供了当下最地道的表达方式,避免了那种“翻译腔”的尴尬。更让我惊喜的是,它在一些高频词汇的“反向索引”做得非常出色。当我需要表达某个复杂概念时,我可以直接输入核心的中文词汇,它会立即列出所有相关的、不同细微差别的英文对应词组,并附带了使用频率的指示。这极大地节省了我的构思时间。这本书的纸张质量和装帧设计也深得我心,长时间翻阅也不会觉得累眼,放在办公桌上随时取用,手感也很好,体现了出版方的用心。

评分

我是一个英语学习的“老油条”,学了十几年,但总觉得自己的词汇使用停留在“能看懂,但说不出来”的阶段,尤其是在准备雅思口语和写作时,感觉自己的表达总是“差那么点意思”。这本《英汉汉英多用词典》真正帮我补上了“最后一公里”的短板。它最吸引我的地方在于,它将“词汇”和“语块”有机地结合了起来。它不是简单地告诉你“table”是“桌子”,而是会列出一大串与之相关的常用短语,比如“table a motion”、“to sweep under the table”等等,并且清晰地解释了这些短语背后的文化含义。这对于口语表达的流利度和地道性是质的飞跃。很多我以前不理解的英文习语,通过这本书的“汉译英”反向查询,我能立刻明白它在中文世界里对应的哪种场景。这种双向打通,极大地增强了我对英语的“语感”和“直觉”。这本书的排版设计也相当人性化,字体清晰,布局紧凑又不失疏朗,即便是长时间查阅,眼睛也不会感到疲劳。

评分

这本词典简直是我学习英语路上的“救星”!当初买它的时候,说实话,心里还有点忐忑,毕竟市面上的双语词典多如牛毛,真正能用得上、查得准的又有几本呢?拿到手翻阅了一下,立刻就被它的编排方式吸引住了。它不是那种冷冰冰的、只有生硬的词条和例句的工具书。我特别喜欢它在每个核心词汇后面提供的“多用”解析,那种感觉就像是有一位经验丰富的老教授在你身边,手把手地教你这个词在不同语境下该如何精准表达。比如,对于一些动词,它不仅仅告诉你它的基本含义,还会列举出它在学术论文、日常口语、商务邮件中分别适用的固定搭配和俚语用法。这一点对于我这种希望从“学了英语”到“能用好英语”的人来说,简直是太重要了。我以前常常困惑于为什么同样一个中文意思,翻译成英文时会冒出好几个词,用哪个都觉得别扭,但这本书通过大量的对比和情景分析,让我豁然开朗。它真正做到了“多用”,而不是简单的“双语对照”。如果非要说一个不足,那就是它内容太扎实了,有时候查一个冷门词,需要耐心一点翻阅,但这种“厚重感”也恰恰体现了它的专业性,物有所值啊!

评分

最近我开始尝试翻译一些文学作品,发现普通工具书在处理文学性、修辞性和象征意义的词汇时,显得非常苍白无力。这本词典在收录这些“软性”词汇方面,表现得尤为出色。它对于一些带有强烈感情色彩的形容词,比如“melancholy”和“pensive”之间的细微差别,用中文做了非常细腻的描摹,让我能够准确地把握作者想要传达的情绪。在汉译英时,它也会提供多层次的翻译方案,比如一个中文词汇,它可以对应一个正式的文学用语和一个更偏向现代解读的表达。这为我的文学翻译提供了极大的灵活性和选择空间。而且,这本书的词条覆盖面非常广,除了日常用词,对于一些历史典故、哲学概念的英文对应也做得相当到位,这对于我这种涉猎较广的读者来说,无疑是一大福音。它不像某些词典那样,为了追求“大而全”而牺牲了深度,而是做到了在保持广度的同时,兼顾了高品质的深度解析。如果说有什么能让我更满意,那就是希望它未来能出一个配套的在线词库,方便移动查询,但作为一本实体工具书,它已经无可挑剔了。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有