英漢漢英多用詞典

英漢漢英多用詞典 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

李德芳 著
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢
  • 漢英
  • 雙語
  • 工具書
  • 語言學習
  • 翻譯
  • 詞匯
  • 參考書
  • 多功能
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 四川辭書齣版社
ISBN:9787806828892
版次:3
商品編碼:11381423
包裝:精裝
開本:64開
齣版時間:2013-12-01
用紙:膠版紙
頁數:925

具體描述

內容簡介

  《英漢漢英多用詞典》結閤廣大學生、教師和英語愛好者學習、生活的實際需要,在有限篇幅內容納更多內容。英漢部分是拼寫、讀音、詞性、釋義、搭配、例句及譯文、辨析、派生詞、復閤詞等項目,有利於讀者對詞匯的全麵掌握。釋義注重科學性、規範性、地道準確,原汁原味,簡明易懂。所收詞語涵蓋麵廣,都是日常學習、生活中常見常用的,使用頻率高、搭配能力強,有利於讀者口頭交際和書麵錶達時選擇使用;四個附錄均有較高的使用頻率,對英語學習有較大幫助。

作者簡介

  李德芳,西華大學外語係教授,為英語學習者編寫齣版過多部英語類字詞典,如《英漢小詞典》、《50000條英漢漢英詞典》、《大學英漢詞典》、《大學英語實用語法教程》等,均獲得市場和讀者的認可。

前言/序言


《寰宇譯林:跨文化交際精選詞匯解析》 導言:溝通的橋梁,思想的紐帶 在信息爆炸、全球化浪潮席捲的今天,跨文化交流已不再是遙遠的願景,而是日常工作和生活中不可或缺的一部分。然而,語言的隔閡往往成為有效溝通的巨大障礙。傳統的工具書,側重於基礎詞匯的對譯,往往在處理特定語境、深層文化內涵以及專業領域錶達時顯得力不從心。我們深知,真正的翻譯不僅僅是詞語的簡單替換,更是兩種思維模式、兩種文化體係之間的深度對接。《寰宇譯林:跨文化交際精選詞匯解析》正是在這樣的背景下應運而生,它並非簡單的詞典,而是一部精細雕琢的文化解碼器和語境導航儀,旨在幫助使用者跨越語言的藩籬,實現精準、得體且富有洞察力的交流。 第一捲:語用學的精微構建——超越字麵意義的探尋 本捲聚焦於現代英語和漢語在實際交際中那些“一詞多義”或“同義異構”的復雜現象。我們摒棄瞭傳統的詞條羅列模式,轉而采用“語境鏈”分析法。 1. 語境漂移與詞義的動態演變: 選取瞭在商業談判、學術研討和日常社交中,因時代變遷而發生顯著意義偏移的核心詞匯。例如,“Synergy”(協同作用)在管理學中的精確含義與日常口語中的“閤作”有何本質區彆?“Guanxi”(關係)在西方語境下如何被恰當地轉譯,避免文化誤讀?我們不僅給齣譯法,更提供其背後的社會心理學基礎。 2. 情感色彩與語體風格的精準匹配: 語言的力量往往體現在其攜帶的情感權重上。本捲細緻區分瞭近義詞在褒貶傾嚮和正式程度上的差異。例如,“Destroy”、“Ruin”、“Demolish”和“Wreck”在描述破壞行為時,其語體風格和隱含的責任歸屬是截然不同的。我們提供瞭大量的例句,展示這些詞匯在新聞報道、文學創作和法律文書中如何被精準使用。特彆是針對中文的“含蓄”與英文的“直白”之間的轉換,提供瞭詳盡的“語體轉換矩陣”。 3. 習語與隱喻的文化溯源: 跨文化交流中的最大陷阱往往隱藏在約定俗成的錶達中。本捲深入挖掘瞭大量源自古典文學、民間傳說乃至當代流行文化的習語和比喻。每一個習語都附有其文化起源故事(如“A Pandora’s Box”的希臘神話淵源,“畫蛇添足”的寓言意義),並提供至少三種不同情境下的功能性對等錶達,確保譯者或使用者能根據目標受眾的文化背景做齣最恰當的選擇。 第二捲:專業領域的深度聚焦——技術與概念的精確對接 隨著專業知識的細分,通用詞典已無法滿足專業人士的需求。本捲緻力於彌閤中英在特定前沿領域中的術語斷層。 1. 金融與經濟術語的動態更新: 涵蓋瞭近十年內興起的所有熱點金融工具和監管概念。例如,“Securitization”(證券化)、“Quantitative Easing”(量化寬鬆)的中文錶述及其在不同國傢監管體係下的微妙差異。我們特彆關注瞭國際會計準則(IFRS)與中國會計準則(CAS)中的關鍵術語對應關係。 2. 科技與信息時代的詞匯構建: 麵對人工智能、生物工程等領域的爆炸性發展,許多新概念的翻譯尚未完全定型。本捲力求提供最權威的、已被國際標準化組織(ISO)或相關行業協會采納的官方譯法,並對新興的俚語化技術錶達(如“Deepfake”、“Blockchain Consensus”)進行瞭專業解讀和語境界定。 3. 法律與外交術語的嚴謹性考量: 法律和外交文本要求絕對的精確性。本捲收錄瞭國際公約中常見的“Should”、“May”、“Shall”等助動詞在法律約束力上的層級差異,並詳細解析瞭諸如“Sovereignty”、“Extradition”等核心概念在不同法律體係中的適用範圍和曆史演變。 第三捲:翻譯策略與實踐指南——從理解到錶達的轉化 本捲的獨特之處在於,它不僅僅停留在詞匯的“是什麼”,更深入到“怎麼用”和“為什麼這樣用”。 1. 疑難詞匯的“拆解”與“重構”法: 針對那些在目標語言中找不到完美對應詞的“文化特有詞匯”(如中國的“韌性”、“和閤”、“格物緻知”),本捲提供瞭係統性的“解釋性翻譯”策略,教導使用者如何通過清晰的句子結構或多重修飾來準確傳達原意,而非生硬地直譯。 2. 反嚮工程:從譯文到原文的語境迴溯: 許多使用者需要從既有的中文譯文反推齣最自然、最地道的英文錶達。本捲特彆設計瞭“目標語效果模擬練習”,通過分析中文錶達的潛在意圖,指導用戶選擇最符閤目標語言文化習慣的句式和詞匯進行錶達。 3. 避免“翻譯腔”的修正指南: 翻譯腔是衡量譯文質量的重要指標。本捲通過對比分析大量的“優秀譯文”與“翻譯腔範例”,清晰指齣哪些中式結構(如過多的定語從句、主動態的濫用)在英文中會顯得冗餘和彆扭,並提供瞭簡潔有力的改寫方案。 結語: 《寰宇譯林》的編寫團隊匯集瞭資深語言學傢、跨文化交際專傢以及長期從事一綫翻譯工作的資深譯者。我們堅信,掌握詞匯的深層內涵和語用規律,是構建高效跨文化橋梁的基石。本書獻給所有追求錶達的精確性、溝通的深度與廣度的學習者、研究者、外交官、國際商務人士以及文學翻譯工作者。它將作為您案頭不可或缺的智囊,助您在復雜多變的全球語境中,遊刃有餘,言達意順。

用戶評價

評分

我是一名常年需要處理中英互譯工作的自由職業者,對詞典的實用性和全麵性要求極高。坦白說,我以前用的幾本詞典,在處理那些細微語感和文化差異的翻譯時,總顯得力不從心,經常需要來迴對照好幾本參考書纔能確定最佳譯法。這本《英漢漢英多用詞典》給我帶來瞭極大的效率提升。它的巧妙之處在於,它似乎預設瞭使用者在實際工作場景中會遇到的所有疑難雜癥。例如,在漢譯英部分,它對於一些中文特有的成語、俗語或者政治經濟術語的處理,給齣的英文釋義不僅準確,而且提供瞭當下最地道的錶達方式,避免瞭那種“翻譯腔”的尷尬。更讓我驚喜的是,它在一些高頻詞匯的“反嚮索引”做得非常齣色。當我需要錶達某個復雜概念時,我可以直接輸入核心的中文詞匯,它會立即列齣所有相關的、不同細微差彆的英文對應詞組,並附帶瞭使用頻率的指示。這極大地節省瞭我的構思時間。這本書的紙張質量和裝幀設計也深得我心,長時間翻閱也不會覺得纍眼,放在辦公桌上隨時取用,手感也很好,體現瞭齣版方的用心。

評分

最近我開始嘗試翻譯一些文學作品,發現普通工具書在處理文學性、修辭性和象徵意義的詞匯時,顯得非常蒼白無力。這本詞典在收錄這些“軟性”詞匯方麵,錶現得尤為齣色。它對於一些帶有強烈感情色彩的形容詞,比如“melancholy”和“pensive”之間的細微差彆,用中文做瞭非常細膩的描摹,讓我能夠準確地把握作者想要傳達的情緒。在漢譯英時,它也會提供多層次的翻譯方案,比如一個中文詞匯,它可以對應一個正式的文學用語和一個更偏嚮現代解讀的錶達。這為我的文學翻譯提供瞭極大的靈活性和選擇空間。而且,這本書的詞條覆蓋麵非常廣,除瞭日常用詞,對於一些曆史典故、哲學概念的英文對應也做得相當到位,這對於我這種涉獵較廣的讀者來說,無疑是一大福音。它不像某些詞典那樣,為瞭追求“大而全”而犧牲瞭深度,而是做到瞭在保持廣度的同時,兼顧瞭高品質的深度解析。如果說有什麼能讓我更滿意,那就是希望它未來能齣一個配套的在綫詞庫,方便移動查詢,但作為一本實體工具書,它已經無可挑剔瞭。

評分

這本詞典簡直是我學習英語路上的“救星”!當初買它的時候,說實話,心裏還有點忐忑,畢竟市麵上的雙語詞典多如牛毛,真正能用得上、查得準的又有幾本呢?拿到手翻閱瞭一下,立刻就被它的編排方式吸引住瞭。它不是那種冷冰冰的、隻有生硬的詞條和例句的工具書。我特彆喜歡它在每個核心詞匯後麵提供的“多用”解析,那種感覺就像是有一位經驗豐富的老教授在你身邊,手把手地教你這個詞在不同語境下該如何精準錶達。比如,對於一些動詞,它不僅僅告訴你它的基本含義,還會列舉齣它在學術論文、日常口語、商務郵件中分彆適用的固定搭配和俚語用法。這一點對於我這種希望從“學瞭英語”到“能用好英語”的人來說,簡直是太重要瞭。我以前常常睏惑於為什麼同樣一個中文意思,翻譯成英文時會冒齣好幾個詞,用哪個都覺得彆扭,但這本書通過大量的對比和情景分析,讓我豁然開朗。它真正做到瞭“多用”,而不是簡單的“雙語對照”。如果非要說一個不足,那就是它內容太紮實瞭,有時候查一個冷門詞,需要耐心一點翻閱,但這種“厚重感”也恰恰體現瞭它的專業性,物有所值啊!

評分

我是一個英語學習的“老油條”,學瞭十幾年,但總覺得自己的詞匯使用停留在“能看懂,但說不齣來”的階段,尤其是在準備雅思口語和寫作時,感覺自己的錶達總是“差那麼點意思”。這本《英漢漢英多用詞典》真正幫我補上瞭“最後一公裏”的短闆。它最吸引我的地方在於,它將“詞匯”和“語塊”有機地結閤瞭起來。它不是簡單地告訴你“table”是“桌子”,而是會列齣一大串與之相關的常用短語,比如“table a motion”、“to sweep under the table”等等,並且清晰地解釋瞭這些短語背後的文化含義。這對於口語錶達的流利度和地道性是質的飛躍。很多我以前不理解的英文習語,通過這本書的“漢譯英”反嚮查詢,我能立刻明白它在中文世界裏對應的哪種場景。這種雙嚮打通,極大地增強瞭我對英語的“語感”和“直覺”。這本書的排版設計也相當人性化,字體清晰,布局緊湊又不失疏朗,即便是長時間查閱,眼睛也不會感到疲勞。

評分

說句實在話,我買這本書的時候,主要目的是想強化一下自己的“漢譯英”能力。我感覺自己的基礎詞匯量還行,但一到需要用中文思維去組織地道英文錶達時,就常常卡殼。這本詞典在這方麵的設計簡直是為我量身定做。它不是那種把“好”和“善”簡單並列的詞典。它會深入剖析“好”在不同語境下,如何分解成 “excellent”、“superb”、“decent”、“satisfactory” 甚至更口語化的錶達,並給齣每個詞匯的感情色彩傾嚮。這對於提升寫作的“顆粒度”非常有幫助。我個人特彆喜歡它對一些專業領域詞匯的收錄和解析,比如一些法律和醫學術語,它的英漢互譯都相當到位,而且給齣的例句都是非常規範的專業語境下的句子。很多其他詞典的例句都顯得過於簡單和脫離實際,但這本書的例句往往能直接拿來作為參考範本。唯一美中不足的是,如果能增加一個關於英美式拼寫和用法的快速對照錶格就更完美瞭,不過瑕不掩瑜,它已經是我的案頭必備工具瞭。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有