挺好的書。
評分英文的翻譯是不正確的,因為英文“Hell”(中文現今譯作『地獄』)一詞,自從英譯使徒信經成立以來,已經更改瞭這個字的意思。『陰間』的願意是指死人所到的地方,希臘文是Hades,希伯來文是Sheol。我們現在要討論這個字的意義。使徒信經重述彼得所引用的詩篇十六篇第十節說:『禰必不將我的靈魂撇在陰間。』(修訂標準本RSV作Hades。屬正確;欽定本陰間作Hell)當耶穌復活時,這節經文就應驗瞭(徒二27-31);可是自從十七世紀以來,英文“Hell”(地獄)一詞,隻解做不信神的人最後得報應的地方,而新約聖經裏用來錶達這個意思的字眼卻是“Gehenna”(希伯來文)。這個字纔是現代英文得“Hell”。使徒信經所錶達正確的意思是:耶穌不是進到地獄(Gehenna或Hell),而是降在陰間(Hades)。既是說,祂確實死瞭,而且從真實的死亡裏復活過來。此外,我們是要解釋一些,『降生』一詞並不是指從巴勒斯坦的地麵降到陰間下麵,就如『復活』,也不是說耶穌好像廣場的升降機一樣,從地底下升迴地麵。用『降生』這個詞不過是要說明陰間是死亡的人的靈魂所拘留的地方。生命比地上更低級和卑*。因為在世上身體和靈魂互相結閤,這纔算是一個真正完整的人。
評分我齣發到伯纍長橋,十點左右我們在一道又深又凹的路上遇到一輛滿載的貨車。在堤
評分三月廿一日(星期二)
評分評分
檢查一下病人的情況,我們應該大大的贊美上帝;在一年之內,有三百人左右接受醫藥救濟,一百人左右按時前來,且接受有關衛生的指導:其中九十個人的多年宿疾得以完全治愈。全年付齣的醫藥費總數是四十鎊和幾個先令。
評分一七四八年
評分屬上帝的,認識上帝的就聽從我們;屬上帝的,認識上帝的就聽從我們;
評分不錯不錯,挺好,感覺是正版,值得購買。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有