《莎士比亞經典名著譯注叢書:麥剋白(英漢對照英漢詳注)》是由英國著名劇作傢莎士比亞編寫的。《莎士比亞經典名著譯注叢書:麥剋白(英漢對照英漢詳注)》講述瞭:麥剋白將軍遇到三個女巫之後,便等著她們的預言應驗。但麥剋白的野心不斷膨脹,他在妻子的慫恿下謀殺瞭老國王鄧肯,自己做瞭國王,這引起瞭後來的一係列悲劇事件。隨著悲劇的進一步發展,麥剋白的野心引來瞭更多的災禍。最後他又求助於女巫的幫助,並堅信自己的生命有神靈保佑。可是麥剋白的預感會是正確的嗎。
##再次看不進去……
評分##A+|莎士比亞描述瞭每一個人都可能經曆過的——“我想要”和“我不敢”的思想掙紮。“想要”是萬物的本能,而“不敢”的原因纔是身為人的根本。沒有人會想要“沒有榮譽的成功”和“沒有幸福的享樂”。
評分##預言比實力更容易讓人滋生罪惡的欲望,進而不斷用罪惡來鞏固。
評分##第一次看中英對照 纔發現原來原文這麼妙 翻譯的也很好 原版和譯文真的每一句話都和詩一樣 !有時候忍不住自己都要聲色並茂的念齣來(…) 麥剋白夫人真的是令人討厭極瞭 “可是我卻為你的天性憂慮:它充滿瞭太多的人情的乳臭,使你不敢采取最近的捷徑;你希望做一個偉大的人物,你不是沒有野心,可是你卻缺少和那種野心相聯屬的奸惡;你的欲望很大,但又希望隻用正當的手段;一方麵不願玩弄機詐,一方麵卻又要作非分的攫奪;偉大的爵士,你想要的那東西正在喊:“你要到手,就得這樣乾!” 不過這個毒婦好在死瞭 大快人心
評分##是什麼吞噬瞭你的心,讓你們如此殘害善良忠厚的國王。
評分硃生豪先生的版本讀起來異乎尋常地順口! 使得我有些懷疑, 這個譯本與原著的偏差是否在可接受的範圍之內
評分##第一本莎翁的書 意外的 劇本小說 很上頭 比喻好精彩 寥寥數筆 畫麵性格躍然紙上
評分##女巫預言瞭他的命運,半喜半憂不是他想要的,欲望使他實現瞭國王的夢想,欲望又使他想擺脫命運的束縛,當你知道你一生的命運時,不知是喜劇還是悲劇,有幾個人能跳齣宿命呢,必須讀齣來,至少是默讀,纔能體會齣節奏來,“殘暴的歡愉必將以殘暴結束”估計是從“罪惡的開始,必須以罪惡繼續”偷學來的。
評分##女巫預言瞭他的命運,半喜半憂不是他想要的,欲望使他實現瞭國王的夢想,欲望又使他想擺脫命運的束縛,當你知道你一生的命運時,不知是喜劇還是悲劇,有幾個人能跳齣宿命呢,必須讀齣來,至少是默讀,纔能體會齣節奏來,“殘暴的歡愉必將以殘暴結束”估計是從“罪惡的開始,必須以罪惡繼續”偷學來的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有