《莎士比亞經典名著譯注叢書:麥剋白(英漢對照英漢詳注)》是由英國著名劇作傢莎士比亞編寫的。《莎士比亞經典名著譯注叢書:麥剋白(英漢對照英漢詳注)》講述瞭:麥剋白將軍遇到三個女巫之後,便等著她們的預言應驗。但麥剋白的野心不斷膨脹,他在妻子的慫恿下謀殺瞭老國王鄧肯,自己做瞭國王,這引起瞭後來的一係列悲劇事件。隨著悲劇的進一步發展,麥剋白的野心引來瞭更多的災禍。最後他又求助於女巫的幫助,並堅信自己的生命有神靈保佑。可是麥剋白的預感會是正確的嗎。
##在《麥剋白》這篇戲劇中,麥剋白從一個忠心耿耿和屢建奇功的將軍變為殘酷的暴君,最後被打敗。這一蛻變過程無不吸引著我,莎士比亞四大悲劇之一《麥剋白》給我帶來得是悲傷和思考。
評分##A+|莎士比亞描述瞭每一個人都可能經曆過的——“我想要”和“我不敢”的思想掙紮。“想要”是萬物的本能,而“不敢”的原因纔是身為人的根本。沒有人會想要“沒有榮譽的成功”和“沒有幸福的享樂”。
評分##讀完想再看一遍波蘭斯基的電影版,改編得太還原瞭5555555幾個超現實鏡頭曆曆在目
評分##殺戮一旦開始就無法停下。麥剋白剛倒下,馬爾康的悲劇就馬上開始瞭……
評分##第一本莎翁的書 意外的 劇本小說 很上頭 比喻好精彩 寥寥數筆 畫麵性格躍然紙上
評分##這其中最感人的是那幾個負重前行的人,班柯、麥剋德夫,作為下級,有良心約束,不能任性,遭遇悲慘。 麥剋白夫婦事情說明壞人心裏也是有壓力的。 這個故事距離生活比較遠,不如另外兩部吸引人
評分##第一次看中英對照 纔發現原來原文這麼妙 翻譯的也很好 原版和譯文真的每一句話都和詩一樣 !有時候忍不住自己都要聲色並茂的念齣來(…) 麥剋白夫人真的是令人討厭極瞭 “可是我卻為你的天性憂慮:它充滿瞭太多的人情的乳臭,使你不敢采取最近的捷徑;你希望做一個偉大的人物,你不是沒有野心,可是你卻缺少和那種野心相聯屬的奸惡;你的欲望很大,但又希望隻用正當的手段;一方麵不願玩弄機詐,一方麵卻又要作非分的攫奪;偉大的爵士,你想要的那東西正在喊:“你要到手,就得這樣乾!” 不過這個毒婦好在死瞭 大快人心
評分##讀完想再看一遍波蘭斯基的電影版,改編得太還原瞭5555555幾個超現實鏡頭曆曆在目
評分##“人生不過是一個行走的影子,一個在舞颱上指手畫腳的拙劣的伶人,登場片刻,就在無聲無息中悄然退下;它是一個愚人所講的故事,充滿著喧嘩與騷動,卻找不到一點意義。” 幾百年後,福剋納真的用一個白癡的視角,講述瞭又一個傢族和時代的悲劇。 人生如夢,滿布著喧嘩與騷動,但願我們能從茫茫世界中找尋到自己的意義。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有