作為一名正在備考MTI的考生,我真的非常慶幸能夠遇到這本書《高級英漢翻譯》。它簡直就是為我們量身打造的“通關秘籍”。這本書的獨特之處在於,它並沒有泛泛而談,而是將翻譯中的難點、痛點,甚至是“禁區”,一一進行瞭剖析,並提供瞭切實可行的解決方案。我尤其贊賞書中關於“術語翻譯”的詳細講解。在許多專業領域,術語的翻譯是至關重要的,一旦齣現偏差,後果不堪設想。這本書不僅列舉瞭各種類型的術語,還深入分析瞭術語翻譯的原則、方法和常見誤區,並提供瞭大量的案例分析。這讓我對如何準確、規範地翻譯專業術語有瞭更清晰的認識,也大大增強瞭我應對專業文本翻譯的信心。它讓我明白,高級翻譯需要譯者具備紮實的專業知識,更需要具備嚴謹細緻的工作態度。
評分這本書《高級英漢翻譯》給我最深刻的感受是:它教會我的,不僅僅是如何翻譯,更是如何“思考”翻譯。它不僅僅是一本翻譯技巧的書,更像是一本翻譯哲學的啓濛讀物。我尤其喜歡書中在“翻譯的倫理”方麵的探討。這部分內容讓我意識到,翻譯工作者肩負著重要的社會責任。在翻譯過程中,我們需要堅持客觀公正的原則,避免個人偏見的影響,尊重原文作者的意圖,並為目標讀者提供準確、可靠的信息。書中列舉瞭一些翻譯倫理方麵的案例,讓我對翻譯工作者的職業道德有瞭更深刻的認識,也讓我更加堅定瞭做好一名負責任的翻譯的決心。它讓我明白,一名優秀的高級譯者,不僅要有精湛的語言技能,更要有高尚的職業操守。
評分作為一名在翻譯行業摸爬滾打瞭好幾年的從業者,我拿到這本《高級英漢翻譯》時,其實內心是帶著一絲審視的。畢竟,翻譯領域書籍不少,但真正能打動我的,並且能夠在我日常工作中提供切實幫助的,並不多。然而,這本書確實給瞭我驚喜。它並沒有迴避翻譯過程中最核心、也最令人頭疼的問題,反而將其作為重點來攻剋。我特彆贊賞書中對“風格”和“語域”在翻譯中的處理。對於高級翻譯而言,僅僅做到“信達”是遠遠不夠的,還要追求“雅”,而“雅”很大程度上體現在對原文風格的把握和目標語語域的恰當選擇上。這本書在這方麵提供瞭非常細緻的指導,它通過大量的實例,分析瞭不同文體(如公文、廣告、學術論文、新聞報道等)的語言特徵,以及在翻譯中應該如何保持或重塑這些特徵。例如,在處理科技翻譯時,它強調瞭術語的準確性和邏輯的嚴謹性;在處理文學翻譯時,它則注重情感的傳達和意境的營造。書中對於如何根據不同的語篇目標、讀者群體來調整翻譯策略,提供瞭非常有價值的參考。這讓我意識到,高級翻譯並非一套固定的公式,而是一種高度靈活、富有創造性的過程,需要譯者具備敏銳的洞察力和卓越的駕馭能力。
評分讀完這本《高級英漢翻譯》,我的翻譯觀發生瞭很大的轉變。過去,我總覺得翻譯就是把一種語言變成另一種語言,但這本書讓我明白,真正的翻譯,是思想的傳遞,是文化的交流,是情感的共鳴。我特彆欣賞書中關於“翻譯的創造性”的探討。這部分內容讓我意識到,翻譯並非一種機械的復製,而是一種再創作的過程。在遵循原文意思的基礎上,譯者需要運用自己的智慧和創造力,將原文的思想、情感、風格,用目標語讀者最容易理解和接受的方式錶達齣來。書中提供瞭很多關於如何提升翻譯創造力的建議,例如,如何運用比喻、擬人等修辭手法,如何調整句式結構來增強錶達效果,甚至是如何在適當的時候進行“意境的再造”。這讓我看到瞭翻譯的魅力所在,也激發瞭我對翻譯事業的熱情。
評分我一直覺得,成為一名閤格的翻譯,不僅僅是掌握一門語言,更重要的是理解語言背後的邏輯和思維。這本書《高級英漢翻譯》恰恰在這方麵給瞭我極大的啓發。它不是簡單地羅列翻譯技巧,而是從認知層麵,幫助我理解為什麼會齣現某些翻譯問題,以及如何從根本上解決這些問題。我特彆喜歡它在“篇章翻譯”方麵的論述。很多時候,我們習慣於逐句翻譯,但這樣很容易導緻語篇的連貫性和邏輯性齣現問題。這本書通過對篇章結構、銜接手段、信息流等方麵的分析,讓我認識到,篇章翻譯需要更宏觀的視角,需要理解文本的整體意圖,並將其在目標語中進行有效的重構。書中提供的篇章分析方法,以及如何運用恰當的銜接詞語、調整語序來保持篇章的流暢性,對我來說是非常寶貴的學習資源。這讓我明白,真正的高級翻譯,不僅僅是語言的轉換,更是思想的傳遞和文化的溝通。它需要譯者具備深厚的語言功底,更需要具備卓越的邏輯思維能力和宏觀的文本駕馭能力。
評分這本書《高級英漢翻譯》真的是一次非常愉快的閱讀體驗。它沒有像很多學術著作那樣,充斥著枯燥的概念和復雜的公式,而是以一種非常親切、易懂的方式,帶領我一步步走進高級翻譯的奧秘。我尤其喜歡書中對“翻譯的文化維度”的深入探討。這部分內容讓我意識到,翻譯絕不僅僅是語言的轉換,更是兩種文化之間的對話。書中通過大量生動的案例,展示瞭文化差異如何在翻譯中産生障礙,以及如何運用策略來剋服這些障礙。例如,在處理一些涉及宗教、習俗、曆史典故等敏感話題時,這本書提供瞭非常實用的翻譯建議,比如如何進行解釋性翻譯,如何選擇恰當的文化對應詞匯,甚至是如何在必要時進行“文化調適”。這讓我對跨文化交際有瞭更深刻的理解,也讓我明白,一名優秀的高級譯者,不僅要懂語言,更要懂文化。
評分坦白說,在接觸《高級英漢翻譯》之前,我對“高級翻譯”這個概念一直有些模糊。總覺得它離我這個普通翻譯愛好者還有一段距離。但這本書的齣現,徹底顛覆瞭我的認知。它並沒有用晦澀難懂的理論術語嚇唬讀者,而是用一種非常接地氣的方式,層層剝繭,將高級翻譯的精髓展現在我們麵前。我最欣賞的是它在跨文化交際視角下的翻譯處理。這部分內容讓我意識到,翻譯不僅僅是語言層麵的轉換,更是文化層麵的橋梁。書中對不同文化背景下人們的思維方式、錶達習慣進行瞭深入剖析,並以此為基礎,指導我們如何在翻譯中避免文化誤讀,如何更有效地進行跨文化溝通。例如,在處理一些習語、諺語或者帶有特定文化內涵的錶達時,這本書提供瞭非常實用的翻譯策略,比如意譯、直譯加注,或者尋找對方文化中的對應錶達等,這些都是我以前從未係統思考過的。此外,它對翻譯中常見的“文化失語”現象進行瞭深刻的揭示,並提供瞭具體的解決方案,這對於我們理解和掌握高級翻譯的難度,以及如何剋服這些難點,都非常有幫助。這本書不僅教會我“怎麼翻譯”,更重要的是教會我“為什麼這麼翻譯”,讓我從根本上理解瞭高級翻譯的邏輯和藝術。
評分這本書《高級英漢翻譯》簡直是我備考路上的“指路明燈”。在麵對海量的翻譯資料和琳琅滿目的翻譯理論時,我常常感到無所適從。而這本書的齣現,就像一位經驗豐富的嚮導,清晰地指引瞭我前進的方嚮。它並沒有故弄玄虛,而是用一種極其清晰、條理分明的邏輯,將高級英漢翻譯的知識體係展現在我麵前。我最欣賞的是它在“翻譯的動態性”方麵的闡釋。這部分內容讓我意識到,翻譯並非一成不變的,而是隨著時代的發展、科技的進步,以及社會文化的變化而不斷演進的。書中通過對一些曆史上的翻譯案例的分析,展示瞭翻譯觀念的變遷,也讓我認識到,作為一名翻譯,需要保持終身學習的態度,不斷更新自己的知識和技能,纔能跟上時代的步伐。它讓我明白,高級翻譯是一個不斷探索、不斷超越自我的過程,需要譯者具備開放的視野和持續的進取精神。
評分一直以來,我對於翻譯理論的理解都停留在比較淺顯的層麵,直到我讀瞭這本《高級英漢翻譯》,纔真正體會到理論指導實踐的強大力量。這本書的編排非常用心,它並沒有上來就灌輸高深的理論,而是從讀者最容易遇到的實際問題齣發,層層深入。我印象最深刻的是書中關於“語用”在翻譯中的作用的闡釋。這部分內容讓我深刻認識到,翻譯不僅僅是對字麵意思的還原,更是對原文交際意圖的理解和傳達。例如,在處理一些帶有暗示、諷刺或者委婉語的句子時,如果僅僅從字麵去翻譯,很容易失之毫厘,謬以韆裏。這本書提供瞭非常係統的分析方法,教我如何通過語境、語調、說話人意圖等因素,來準確把握原文的語用含義,並將其恰當地傳達給目標讀者。這對於我理解和運用一些比較微妙的語言錶達,提供瞭極大的幫助。它讓我明白,高級翻譯需要譯者具備“讀懂弦外之音”的能力,並且能夠在目標語中“說齣那個弦外之音”。
評分這本書的齣現,簡直是為我這樣的考研黨量身定製的福音!考MTI的同學們,你們懂我的意思,市麵上關於翻譯理論的書籍浩如煙海,可真正能夠直擊考試痛點、指導實操的卻少之又少。當我拿到這本《高級英漢翻譯》時,內心是無比的激動和期待。從內容編排上看,它顯然是經過瞭深思熟慮的。不同於那些泛泛而談的理論堆砌,它更像是一個經驗豐富的老師,循序漸進地帶領你進入高級英漢翻譯的殿堂。首先,它在英漢互譯的基本原則和策略上做瞭非常詳盡的闡述,這對我來說是至關重要的,因為很多時候,我們都知道要“信達雅”,但具體如何纔能做到,卻往往摸不著頭腦。書裏通過大量的實例分析,將這些抽象的原則具象化,讓我能夠清晰地看到,在不同的語境下,應該如何選擇最恰當的翻譯手段。例如,在處理那些文化色彩濃厚的詞語時,書裏提供瞭多種應對方案,並分析瞭每種方案的優劣,這讓我不再像無頭蒼蠅一樣亂撞,而是有瞭明確的方嚮和方法。而且,書中並沒有止步於基礎的翻譯技巧,而是深入探討瞭在不同文體(如科技、經濟、法律、文學等)下的翻譯難點和對策。這對於我們考MTI的學生來說,簡直是太寶貴瞭,因為考試往往會涉及多種類型的文本,對翻譯的廣度和深度都有要求。我尤其喜歡它在處理長句、難句時的分析,非常細緻,能夠讓我們理解句子結構、邏輯關係,從而更準確地把握原文意思,並將其流暢地傳達給目標讀者。這本書真正做到瞭理論與實踐相結閤,既有深度又不失實用性,絕對是備考MTI過程中不可或缺的利器。
包裝好,封麵完好,看著舒服,很好啊。
評分紙質很好,絕對正版
評分書還是不錯的,值得一看
評分沒想到是這麼精彩的一本書。我花瞭兩天來讀,真讓人手不釋捲。看到梵高自盡,酸楚的淚水也汨汨而齣。盡管我非常愛他,但是我依然不知道,他是那麼的純潔, 偉大。世人對他的誤解至深,傷害至深。而且讓我沒有想到的是,他居然齣身於那樣的階層,可以說他是另一個“月亮與六便士”的主角。如果沿著他既有的人生軌 跡走下去,他未嘗不可以像他的弟弟一樣,做一個體麵的畫商。 他生來便是要做藝術傢的。他的生活裏容不下虛僞,無情。他是那麼的熾熱,坦白,他愛的那樣赤誠,毫無保留。他是用自己的生命在畫,因此,當他不能再創 作,他的生命便也沒有瞭太大的意義。像大多數天纔一樣,他奉獻給世界的,是不分階層的博愛和用生命畫齣的瑰寶;而世界迴應他的,卻是無盡的挫摺,飢餓,疾 病,睏頓,誤解,侮辱,傷害。。。 我幾乎可以說,他是屬於“人民”的。他始終關懷著世上受著疾苦的大眾,他從來沒有等級的觀念。他描繪農民,工人,最普通的勞動者,“吃土豆的人”。他的 播種者的腳步,是那樣的堅定有力,大步的在璀璨的麥田裏邁步。 而且,他也是非常“精神”的。他的生活裏有京東,但是他並不是和彆的畫傢一樣,純粹到京東那裏找樂子,滿足肉欲。他尊重她們,甚至願意娶一個年老色衰 的京東為妻。諷刺的是,他有那麼多的愛,卻無法得到世人的迴應,給瞭他些許溫情的,竟然是那個被世人同樣唾棄的女子。他的有些舉動,的確是神聖的,悲憫 的,難怪他被礦山上的人稱為“基督在世”。在那裏,人們不會覺得他瘋狂,因為他們知道他愛他們,他為瞭能讓他們好過一點,已經奉獻瞭幾乎所有能夠奉獻的。 讓人感動的,是他和提奧之前的兄弟之情。沒有提奧的資助和理解,也就不可能有他的成就。從某種意義上來說,他們兄弟兩人就是一體的。沒有提奧在背景裏默 默做著根係,就不可能有他盛放的藝術之花。提奧無條件的支持他,幾乎從來沒有拒絕過他的請求,總在關鍵時刻趕到他的身邊,為他償還負債,把他從貧病之中拯 救迴來。他們之間頻繁的通信,已經讓這兩個靈魂緊緊的結閤在瞭一起。提奧雖然在巴黎過著體麵的畫商的生活,卻無時不刻的關注著他的進展和動態。他在心靈上 所有的跌宕起伏,都通過書信讓提奧感同身受。是提奧早早看齣他身上埋藏的巨大潛力,是提奧細心珍藏瞭那700多封通信,是提奧把他的習作和畫作按時間小心 的編排好。所以後人得以完整的追溯梵高的心路曆程,能夠離這個偉大的靈魂更近一些。生前,隻賣齣瞭一副畫,價值四百法郎。但我不能說他是不幸的。比起世上 的大多數人來說,他做瞭自己想做的事情,並且做到瞭極緻。即使他後來長壽,能看到自己的畫作價錢越來越高,我想,他也會是漠不關心的。他從未因為市場的口 味而作畫,他也從未為那些腦滿腸肥的人作畫。雖然,賣畫這件事一直在睏擾著他,但他的祈求也不過是賣齣的畫,能夠讓他自立,不必依賴提奧的資助而生活。對 他來說,創造是最重要的。如果什麼都不能說,那麼他寜肯沉默。如果不能夠再創作,那麼他寜肯死亡。 我之前不知道的是,他的父母兩傢都有不少齣眾的親戚,他的姓氏在當時荷蘭的藝術界鼎鼎有名。可以說他父母這一支是相對比較平淡的。然而,今日隻有文森特 讓梵高這個名字不朽。就像書中說的,他活著,他的愛,他的纔華,透過那些燦然的畫活著。不管這些畫今天值多少錢,它們終究不是某個人的私藏,而能被我這樣 的普羅大眾看到。他的精神,他的愛,他的熱望透過那些畫震撼著我們,一代又一代人。他淋灕盡緻的來過這個世界,他的生命雖然短暫,卻熊熊燃燒過。他終於成 就瞭自己,也為這個世界留下瞭無與倫比的精神財富。
評分這本書不好找瞭,支持京東,值得信賴~
評分還行。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
評分英語在下列國傢和地區是第一語言:澳大利亞、巴哈馬、愛爾蘭、巴巴多斯、百慕大、圭亞那、牙買加、新西蘭、聖剋裏斯多福及尼維斯、特立尼達和多巴哥、英國和美國。世界上把英語作為第一語言(本族語)的人口約有3億。英語課堂上老師用英語授課,師生之間,同學之間用英語討論問題。” 英語翻譯English Translation
評分很好很強大很好很強大
評分我老是陷入這種無謂的對話,而我還以為是和一個孩子在說話。有時他好像真的明白我在說什麼。我知道這不可能,腦子裏轉過各種解釋,但查理齣色地論證瞭人為什麼要敬畏鸚鵡的聰明,以及古老的文明為什麼珍視他們。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有