作为一名正在备考MTI的考生,我真的非常庆幸能够遇到这本书《高级英汉翻译》。它简直就是为我们量身打造的“通关秘籍”。这本书的独特之处在于,它并没有泛泛而谈,而是将翻译中的难点、痛点,甚至是“禁区”,一一进行了剖析,并提供了切实可行的解决方案。我尤其赞赏书中关于“术语翻译”的详细讲解。在许多专业领域,术语的翻译是至关重要的,一旦出现偏差,后果不堪设想。这本书不仅列举了各种类型的术语,还深入分析了术语翻译的原则、方法和常见误区,并提供了大量的案例分析。这让我对如何准确、规范地翻译专业术语有了更清晰的认识,也大大增强了我应对专业文本翻译的信心。它让我明白,高级翻译需要译者具备扎实的专业知识,更需要具备严谨细致的工作态度。
评分这本书《高级英汉翻译》真的是一次非常愉快的阅读体验。它没有像很多学术著作那样,充斥着枯燥的概念和复杂的公式,而是以一种非常亲切、易懂的方式,带领我一步步走进高级翻译的奥秘。我尤其喜欢书中对“翻译的文化维度”的深入探讨。这部分内容让我意识到,翻译绝不仅仅是语言的转换,更是两种文化之间的对话。书中通过大量生动的案例,展示了文化差异如何在翻译中产生障碍,以及如何运用策略来克服这些障碍。例如,在处理一些涉及宗教、习俗、历史典故等敏感话题时,这本书提供了非常实用的翻译建议,比如如何进行解释性翻译,如何选择恰当的文化对应词汇,甚至是如何在必要时进行“文化调适”。这让我对跨文化交际有了更深刻的理解,也让我明白,一名优秀的高级译者,不仅要懂语言,更要懂文化。
评分我一直觉得,成为一名合格的翻译,不仅仅是掌握一门语言,更重要的是理解语言背后的逻辑和思维。这本书《高级英汉翻译》恰恰在这方面给了我极大的启发。它不是简单地罗列翻译技巧,而是从认知层面,帮助我理解为什么会出现某些翻译问题,以及如何从根本上解决这些问题。我特别喜欢它在“篇章翻译”方面的论述。很多时候,我们习惯于逐句翻译,但这样很容易导致语篇的连贯性和逻辑性出现问题。这本书通过对篇章结构、衔接手段、信息流等方面的分析,让我认识到,篇章翻译需要更宏观的视角,需要理解文本的整体意图,并将其在目标语中进行有效的重构。书中提供的篇章分析方法,以及如何运用恰当的衔接词语、调整语序来保持篇章的流畅性,对我来说是非常宝贵的学习资源。这让我明白,真正的高级翻译,不仅仅是语言的转换,更是思想的传递和文化的沟通。它需要译者具备深厚的语言功底,更需要具备卓越的逻辑思维能力和宏观的文本驾驭能力。
评分作为一名在翻译行业摸爬滚打了好几年的从业者,我拿到这本《高级英汉翻译》时,其实内心是带着一丝审视的。毕竟,翻译领域书籍不少,但真正能打动我的,并且能够在我日常工作中提供切实帮助的,并不多。然而,这本书确实给了我惊喜。它并没有回避翻译过程中最核心、也最令人头疼的问题,反而将其作为重点来攻克。我特别赞赏书中对“风格”和“语域”在翻译中的处理。对于高级翻译而言,仅仅做到“信达”是远远不够的,还要追求“雅”,而“雅”很大程度上体现在对原文风格的把握和目标语语域的恰当选择上。这本书在这方面提供了非常细致的指导,它通过大量的实例,分析了不同文体(如公文、广告、学术论文、新闻报道等)的语言特征,以及在翻译中应该如何保持或重塑这些特征。例如,在处理科技翻译时,它强调了术语的准确性和逻辑的严谨性;在处理文学翻译时,它则注重情感的传达和意境的营造。书中对于如何根据不同的语篇目标、读者群体来调整翻译策略,提供了非常有价值的参考。这让我意识到,高级翻译并非一套固定的公式,而是一种高度灵活、富有创造性的过程,需要译者具备敏锐的洞察力和卓越的驾驭能力。
评分这本书《高级英汉翻译》简直是我备考路上的“指路明灯”。在面对海量的翻译资料和琳琅满目的翻译理论时,我常常感到无所适从。而这本书的出现,就像一位经验丰富的向导,清晰地指引了我前进的方向。它并没有故弄玄虚,而是用一种极其清晰、条理分明的逻辑,将高级英汉翻译的知识体系展现在我面前。我最欣赏的是它在“翻译的动态性”方面的阐释。这部分内容让我意识到,翻译并非一成不变的,而是随着时代的发展、科技的进步,以及社会文化的变化而不断演进的。书中通过对一些历史上的翻译案例的分析,展示了翻译观念的变迁,也让我认识到,作为一名翻译,需要保持终身学习的态度,不断更新自己的知识和技能,才能跟上时代的步伐。它让我明白,高级翻译是一个不断探索、不断超越自我的过程,需要译者具备开放的视野和持续的进取精神。
评分读完这本《高级英汉翻译》,我的翻译观发生了很大的转变。过去,我总觉得翻译就是把一种语言变成另一种语言,但这本书让我明白,真正的翻译,是思想的传递,是文化的交流,是情感的共鸣。我特别欣赏书中关于“翻译的创造性”的探讨。这部分内容让我意识到,翻译并非一种机械的复制,而是一种再创作的过程。在遵循原文意思的基础上,译者需要运用自己的智慧和创造力,将原文的思想、情感、风格,用目标语读者最容易理解和接受的方式表达出来。书中提供了很多关于如何提升翻译创造力的建议,例如,如何运用比喻、拟人等修辞手法,如何调整句式结构来增强表达效果,甚至是如何在适当的时候进行“意境的再造”。这让我看到了翻译的魅力所在,也激发了我对翻译事业的热情。
评分这本书的出现,简直是为我这样的考研党量身定制的福音!考MTI的同学们,你们懂我的意思,市面上关于翻译理论的书籍浩如烟海,可真正能够直击考试痛点、指导实操的却少之又少。当我拿到这本《高级英汉翻译》时,内心是无比的激动和期待。从内容编排上看,它显然是经过了深思熟虑的。不同于那些泛泛而谈的理论堆砌,它更像是一个经验丰富的老师,循序渐进地带领你进入高级英汉翻译的殿堂。首先,它在英汉互译的基本原则和策略上做了非常详尽的阐述,这对我来说是至关重要的,因为很多时候,我们都知道要“信达雅”,但具体如何才能做到,却往往摸不着头脑。书里通过大量的实例分析,将这些抽象的原则具象化,让我能够清晰地看到,在不同的语境下,应该如何选择最恰当的翻译手段。例如,在处理那些文化色彩浓厚的词语时,书里提供了多种应对方案,并分析了每种方案的优劣,这让我不再像无头苍蝇一样乱撞,而是有了明确的方向和方法。而且,书中并没有止步于基础的翻译技巧,而是深入探讨了在不同文体(如科技、经济、法律、文学等)下的翻译难点和对策。这对于我们考MTI的学生来说,简直是太宝贵了,因为考试往往会涉及多种类型的文本,对翻译的广度和深度都有要求。我尤其喜欢它在处理长句、难句时的分析,非常细致,能够让我们理解句子结构、逻辑关系,从而更准确地把握原文意思,并将其流畅地传达给目标读者。这本书真正做到了理论与实践相结合,既有深度又不失实用性,绝对是备考MTI过程中不可或缺的利器。
评分一直以来,我对于翻译理论的理解都停留在比较浅显的层面,直到我读了这本《高级英汉翻译》,才真正体会到理论指导实践的强大力量。这本书的编排非常用心,它并没有上来就灌输高深的理论,而是从读者最容易遇到的实际问题出发,层层深入。我印象最深刻的是书中关于“语用”在翻译中的作用的阐释。这部分内容让我深刻认识到,翻译不仅仅是对字面意思的还原,更是对原文交际意图的理解和传达。例如,在处理一些带有暗示、讽刺或者委婉语的句子时,如果仅仅从字面去翻译,很容易失之毫厘,谬以千里。这本书提供了非常系统的分析方法,教我如何通过语境、语调、说话人意图等因素,来准确把握原文的语用含义,并将其恰当地传达给目标读者。这对于我理解和运用一些比较微妙的语言表达,提供了极大的帮助。它让我明白,高级翻译需要译者具备“读懂弦外之音”的能力,并且能够在目标语中“说出那个弦外之音”。
评分这本书《高级英汉翻译》给我最深刻的感受是:它教会我的,不仅仅是如何翻译,更是如何“思考”翻译。它不仅仅是一本翻译技巧的书,更像是一本翻译哲学的启蒙读物。我尤其喜欢书中在“翻译的伦理”方面的探讨。这部分内容让我意识到,翻译工作者肩负着重要的社会责任。在翻译过程中,我们需要坚持客观公正的原则,避免个人偏见的影响,尊重原文作者的意图,并为目标读者提供准确、可靠的信息。书中列举了一些翻译伦理方面的案例,让我对翻译工作者的职业道德有了更深刻的认识,也让我更加坚定了做好一名负责任的翻译的决心。它让我明白,一名优秀的高级译者,不仅要有精湛的语言技能,更要有高尚的职业操守。
评分坦白说,在接触《高级英汉翻译》之前,我对“高级翻译”这个概念一直有些模糊。总觉得它离我这个普通翻译爱好者还有一段距离。但这本书的出现,彻底颠覆了我的认知。它并没有用晦涩难懂的理论术语吓唬读者,而是用一种非常接地气的方式,层层剥茧,将高级翻译的精髓展现在我们面前。我最欣赏的是它在跨文化交际视角下的翻译处理。这部分内容让我意识到,翻译不仅仅是语言层面的转换,更是文化层面的桥梁。书中对不同文化背景下人们的思维方式、表达习惯进行了深入剖析,并以此为基础,指导我们如何在翻译中避免文化误读,如何更有效地进行跨文化沟通。例如,在处理一些习语、谚语或者带有特定文化内涵的表达时,这本书提供了非常实用的翻译策略,比如意译、直译加注,或者寻找对方文化中的对应表达等,这些都是我以前从未系统思考过的。此外,它对翻译中常见的“文化失语”现象进行了深刻的揭示,并提供了具体的解决方案,这对于我们理解和掌握高级翻译的难度,以及如何克服这些难点,都非常有帮助。这本书不仅教会我“怎么翻译”,更重要的是教会我“为什么这么翻译”,让我从根本上理解了高级翻译的逻辑和艺术。
评分⑤教学生抓重点.教学难免有意外,课堂难免有突变,应对教学意外、课堂突变的本领,就是我们通常说的驾驭课堂、驾驭学生的能力。对教师来说,让意外干扰教学、影响教学是无能,把意外变成生成,促进教学、改进教学是艺术。生成相对于教学预设而言,分有意生成、无意生成两种类型;问题生成、疑问生成、答案生成、灵感生成、思维生成、模式生成六种形式。生成的重点在问题生成、灵感生成。教学机智显亮点.随机应变的才智与机敏,最能赢得学生钦佩和行赞叹的亮点。教学机智的类型分为教师教的机智、学生学的机智,师生互动的机智,学生探究的机智。机智常常表现在应对质疑的解答,面对难题的措施,发现问题的敏锐,解决问题的灵活。
评分与英语最接近的无疑是弗里西语,这种语言仍然在荷兰北部弗里斯兰省中使用,大约有50万个使用者。一些人认为低地苏格兰语是与英语接近的一个独立语言,而一些人则认为它是英语的一个方言。苏格兰语、荷兰东部和德国北部的低地撒克逊语与英语也很接近。其他相关的语言包括荷兰语、南非荷兰语和德语。诺曼人于11世纪征服英格兰,带来大量法语词汇,很大程度地丰富了英语词汇。
评分速度快,这本书真的超级棒啊,很有创造性思维。
评分打开书本[SM],[ZZ]装帧精美,纸张很干净,文字排版看起来非常舒服非常的惊喜,让人看得欲罢不能,每每捧起这本书的时候 似乎能够感觉到作者毫无保留的把作品呈现在我面前。 [BJTJ]作业深入浅出的写作手法能让本人犹如身临其境一般,好似一杯美式咖啡,看似快餐,其实值得回味 无论男女老少,第一印象最重要。”[NRJJ]从你留给别人的第一印象中,就可以让别人看出你是什么样的人。[SZ]所以多读书可以让人感觉你知书答礼,颇有风度。 多读书,可以让你多增加一些课外知识。培根先生说过:“知识就是力量。”不错,多读书,增长了课外知识,可以让你感到浑身充满了一股力量。这种力量可以激励着你不断地前进,不断地成长。从书中,你往往可以发现自己身上的不足之处,使你不断地改正错误,摆正自己前进的方向。所以,书也是我们的良师益友。 多读书,可以让你变聪明,变得有智慧去战胜对手。书让你变得更聪明,你就可以勇敢地面对困难。让你用自己的方法来解决这个问题。这样,你又向你自己的人生道路上迈出了一步。 多读书,也能使你的心情便得快乐。读书也是一种休闲,一种娱乐的方式。读书可以调节身体的血管流动,使你身心健康。[QY]所以在书的海洋里遨游也是一种无限快乐的事情。用读书来为自己放松心情也是一种十分明智的。 读书能陶冶人的情操,给人知识和智慧。所以,我们应该多读书,为我们以后的人生道路打下好的、扎实的基础!读书养性,读书可以陶冶自己的性情,使自己温文尔雅,具有书卷气;读书破万卷,下笔如有神,多读书可以提高写作能力,写文章就才思敏捷;旧书不厌百回读,熟读深思子自知,读书可以提高理解能力,只要熟读深思,你就可以知道其中的道理了;读书可以使自己的知识得到积累,君子学以聚之。总之,爱好读书是好事。让我们都来读书吧。 其实读书有很多好处,就等有心人去慢慢发现. 最大的好处是可以让你有属于自己的本领靠自己生存。 最后在好评一下京东客服服务态度好,送货相当快,包装仔细!这个也值得赞美下 希望京东这样保持下去,越做越好
评分这本书可以作为参考,是你不错的选择哦
评分:..孙致礼1.孙致礼等写的很好,感觉书还不错还没有仔细看东西写得比较详细我只要在搜索框内输入全国翻译硕士专业学位()系列教材高级英汉翻译、:..孙致礼1.孙致礼等,就会有好多书摆在我面前供我挑选,价格方面还可以打折,这样便捷与优惠的购书方式我怎么可能不选择呢!经常在网上购物的弟弟幸福的告诉我。据调查统计,当前网上书店做得较好的的网站有京东等。现在大街小巷很多人都会互相问候道今天你京东了吗,因为网络购书已经得到了众多书本爱好者的信任,也越来越流行。基于此,我打开网页,开始在京东狂挑书。一直想买这书,又觉得对它了解太少,买了这本书,非常好,喜欢作者的感慨,不光是看历史或者史诗书,这样的感觉是好,就是书中的字太小了点,不利于保护视力!等了我2个星期,快递送到了传达室也不来个电话,自己打京东客服查到的。书是正版。通读这本书,是需要细火慢烤地慢慢品味和幽寂沉思的。亲切、随意、简略,给人洁净而又深沉的感触,这样的书我久矣读不到了,今天读来实在是一件叫人高兴之事。作者审视历史,拷问灵魂,洋溢着哲思的火花。人生是一段段的旅程,也是需要承载物的。因为火车,发生过多少相聚和分离。当一声低鸣响起,多少记忆将载入历史的尘梦中啊。其实这本书一开始我也没看上,是朋友极力推荐加上书封那个有点像史努比的小人无辜又无奈的小眼神吸引了我,决定只是翻一下就好,不过那开篇的序言之幽默一下子便抓住了我的眼睛,一个词来形容——太逗了。|据悉,京东已经建立华北、华东、华南、西南、华中、东北六大物流中心,同时在全国超过360座城市建立核心城市配送站。是中国最大的综合网络零售商,是中国电子商务领域最受消费者欢迎和最具有影响力的电子商务网站之一,在线销售家电、数码通讯、电脑、家居百货、服装服饰、母婴、图书、食品、在线旅游等12大类数万个品牌百万种优质商品。选择京东。好了,现在给大家介绍两本好书爱情急救手册是陆琪在研究上千个真实情感案例,分析情感问题数年后,首次集结成的最实用的爱情工具书。书中没有任何拖沓的心理和情绪教程,而是直接了当的提出问题解决问题,对爱情中不同阶段可能遇到的问题,单身的会遇到被称为剩男(剩女)的压力、会被家人安排相亲、也可能暗恋无终,恋爱的可能会遇到被种种问题,而已婚的可能会遇到吵架、等问题,所有问题一一给出解决方案。陆琪以闺蜜和奶爸的语重心长告诉你各种情感秘籍,让你一看就懂,一做就成。是中国首部最接底气的爱情急救手册。谢谢你离开我是张小娴在想念后时隔两年推出的新散文集。从拿到文稿到把它送到读者面前,几个月的时间,欣喜与不舍交杂。这是张小娴最美的散文。美在每个充满灵性的文字,美在细细道来的倾
评分与英语最接近的无疑是弗里西语,这种语言仍然在荷兰北部弗里斯兰省中使用,大约有50万个使用者。一些人认为低地苏格兰语是与英语接近的一个独立语言,而一些人则认为它是英语的一个方言。苏格兰语、荷兰东部和德国北部的低地撒克逊语与英语也很接近。其他相关的语言包括荷兰语、南非荷兰语和德语。诺曼人于11世纪征服英格兰,带来大量法语词汇,很大程度地丰富了英语词汇。
评分老师推荐的,内容还行
评分还在学习使用中。。。。。。。。。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有