W.H.奥登(1907—1973)是英国著名诗人、评论家(由于出生于英国,后来成为美国公民,所以也有人将其列为美国作家),举世公认的二十世纪最伟大的作家之一。奥登的作品数量巨大,主题多样,技巧高超,身后亦备受推崇,其独特风格对后辈作家影响深远。
近半个世纪里,奥登不断给英语诗歌注入新的气象。他的作品从政治写到宗教,从城市写到乡村,华美词章俯拾皆是,街谈巷议亦可入诗。
之前出版的译文版两卷本《奥登诗选》是作者自愿保留的诗歌全集,文本获得过他本人的首肯。内容基本包括了此前各版奥登诗集的全部内容,并且涵盖诗人后期的所有短诗集,可以说,奥登诗歌的精华已尽数裒辑于此。纵览书中篇什,令人不禁赞叹奥登诗艺之精巧,情怀之广博,而古老的西方文学传统,更是在他笔下,一次又一次重现往日的荣光。
此书是《奥登诗选》的精华版本,选取奥登最为脍炙人口的抒情诗,篇篇可颂。
##太过一板一眼。
评分##在万圣第一次看到这本书就挪不动步子,装帧太美。奥登的诗深沉 静谧,他说:直到河流越过了高山,而鲑鱼跑到街头唱歌”“爱是脸颊贴脸颊,情话对情话”“而在他短暂的一生,他必须隐忍人类所有的委屈”“那些温暖坦荡,天性沉着的年代”。
评分 评分##前半部分的诗更好————“郁卒往事如狮子从暗头里跑来,他们的口鼻磨蹭着我们的膝盖,而死神放下了他的书。”
评分##翻译诗歌这件事有多难,从令人发指的聂鲁达诗歌中译本还能出版上市中可见一斑。所以这个译本真是好到让人落泪!除了补充背景之类的常见注释,有歧义或出现过不同译法的词句还会为定稿做出逻辑性解释,可以看出译者仔细推敲的思想全过程。而且很容易流于意识形态而不知所谓的诗歌在这本书里都能清晰明了地读到切实的内容,我原本以为这得益于奥登用词准确条理清晰,注释看多了之后发现并非,我们能看得明白都是译者花费心血考证确认的,原版可能仍然没有跳出语言不如法语精确、思想不如德国人缜密的英国作家的窠臼。
评分##早读奥登抒情诗选,《某晚当我外出散步》,真实的人,真实的风景,想当然地将宇宙等同自己,无论何种见解,我们创建的另一种自我变体,一旦梦醒,拟像就取而代之,好像我足够合群似的。
评分##潸然之蓝
评分 评分##《As I Walked Out One Evening》W•H•Auden 第一次知道奥登是读到那句他很有名的诗: “If equal affection cannot be, Let the more loving one be me” 那是七月中旬的一个下过雨的清晨,路面升腾着青草的味道,我松弛在椅子上,仰面看着阴涩的天,回想着前夜就着雨声...
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有