栖居于可能性

栖居于可能性 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[美] 艾米莉·狄金森 王柏华等
承接 住宅 自建房 室内改造 装修设计 免费咨询 QQ:624617358 一级注册建筑师 亲自为您回答、经验丰富,价格亲民。无论项目大小,都全力服务。期待合作,欢迎咨询!QQ:624617358
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
2018-3-1 平装 9787541143465

具体描述

作者:

艾米莉·狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交女尼般闭门不出,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版, 并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。

主编:

王柏华,北京大学中文系博士、复旦大学中文系副教授、复旦大学文学翻译研究中心副主任、复旦文学翻译工作坊“奇境译坊”发起人和主持人。发表译著多部:《中国文论:英译与评论》《我的战争都埋在书里:艾米莉·狄金森传》《多元文化时代的比较文学》、哈代长篇小说《心爱的》等。近年来主攻狄金森诗歌和中外诗歌翻译研究,与狄金森国际学会(EDIS)共同发起和主持“狄金森国际合作翻译项目”。主编“十九首”世界诗歌批评读本丛书(第一辑约16种)。

Martha Nell Smith:马里兰大学英语系教授,马里兰大学人文科技研究所创建者和所长。美国狄金森国际学会会长。代表作:《泛舟伊甸园:重读艾米莉·狄金森》( Rowing in Eden: Rereading Emily Dickinson ,1992),编著《小心地打开我:艾米莉·狄金森与苏珊·狄金森的私密书信》( Open Me Carefully:Emily Dickinson's Intimate Letters to Susan Dickinson ,1998)、合编《艾米莉·狄金森的喜剧力量》( Comic Power in Emily Dickinson ,1993. coauthored with Cristanne Miller and Suzanne Juhasz)、《艾米莉·狄金森导读》( Companion to Emily Dickinson ,2008. coedited with Mary Loeffelholz)、《艾米莉·狄金森实用手册》( Emily Dickinson,A User's Guide ,2014);她还是“狄金森电子档案”(Dickinson Elctronic Archives<http://emilydickinson.org>)的协调人和执行主编。

本书是美国著名女诗人艾米莉·狄金森的诗歌选集,亦是复旦大学文学翻译研究中心和美国狄金森国际学会(Emily Dickinson International Society)联合发起的“狄金森合作翻译项目”的项目成果。包含了狄金森诗作104首,每首分为英文诗、中文诗、注释 和解读四部分,并配有狄金森手稿图片。

中方合作者既有狄金森和美国诗歌的译者和研究者,如董恒秀、李玲、刘守兰、罗良功、周琰等,也有一批活跃在当代文坛的诗人,如冷霜、王家新、杨炼、周瓒等,而北美合作者主要由一批狄金森资深学者组成,除两位学界领袖米勒教授和史密斯教授之外,还有狄金森国际学会两位副主席莫斯伯格(Barbara Mossberg)和德普曼(Jed Deppman)、《狄金森百科全书》主编埃伯温(Jane Eberwein)、狄金森权威传记作者哈贝格(Alfred Habegger)、狄金森信封诗和晚期手稿权威专家维尔纳(Marta Werner)、《狄金森学刊》前任主编斯托(Gary Stonum)、《狄金森学刊》现任主编理查兹(Eliza Richards)等。

本书不仅实践了狄金森诗歌翻译,还探讨了相当多的翻译技巧,对翻译理论或国内狄金森研究而言,都具备相当高的学术价值。本书有以下几个特色和突破:第一,首次为中文读者提供了狄金森手稿图片(共128幅),并提供了手稿相关信息,展

示了狄金森诗歌的创作原貌。第二,首次呈现了狄金森诗歌文本中的异文和替换词,以展示狄金森诗歌的开放状态以及“选择不选择“的诗学策略。第三,提供必要的注释和解读,为难点和关键点加注,同时精选合作者之间的研讨记录,邀请读者亲历狄金森诗歌翻译现场,以进一步敞开狄金森诗歌的多种可能性。第四,首次以图文的方式翻译和介绍了狄金森的信封诗11首。

用户评价

评分

评分

评分

##你孤独吗?狄金森?我该如何向你表达爱意。你闭门不出,寻找生命的意义,去回答心底的回响。在你的脑海何止看到一场葬礼?无数场,而我也看到我的葬礼。 我们不过是一个孤独的流浪者 我不明白人孤独活着的意义 我不爱你了 我不爱你了 人为什么生来孤独呢 我不要你了 换我说了 0...  

评分

##更多的是翻译的过程以及一些解读,可以读一读。

评分

##我觉得这个才是更好的译本,真实还原了狄金森的原作。保留连接线,非抒情化的翻译,还有联系宗教及生活背景,甚至用词习惯的解读,都很专业。自己手上有一本外研社的,但是觉得没这个好。? 谢谢豆油的赠书

评分

评分

##小绵姐参与了三首翻译,放在书屋,今天翻出来,第一次了解狄金森。围绕狄金森“未定稿”、“异文”、“替换词”的创作特性,此书的学术价值很高,不紧编排了中文版本,还选入了大量的翻译过程中的东西方交流,一起让狄金森的诗歌在“双语的相遇中困境、突围与重生”。更适合痴迷和研究狄金森的读者。

评分

##12.14,淘宝

评分

##对狄金森来说,诗歌是一种说真话的方法,她用彩色玻璃语言表达了她对死亡、悲伤和渴望的嘲讽,因为它是不透明的,也是五彩缤纷的。她的诗往往是有力的,支离破碎的,密集的,似乎是缺失的词——吞没了一个破折号,就像一个呼吸在喉咙里,短暂停滞,再流过。(如她的原稿所揭示的,她在作品中穿插着许多不同长度和方向的破折号。这应该也是造成翻译困难的原因之一,有些翻译读起来怎么地就是感到别扭) 死亡,化为乡绅,以他缓慢的举止和彬彬有礼的举止而闻名。(那感觉的物理性,冰冷的触觉语言,喜欢她诗歌死亡,悲伤的部分) “诗人唯燃灯—”(这本值得常常翻阅,就是有些学术性的知识让人一脸懵,她的标点用法,简直了,英文美感十足)

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有