每一日,年复一年,
逝去的事物每天都逝去得更为彻底。
在羊肚菌被发现的地方,
我寻找羊肚菌。
在爱被发现的房子里,
我寻找爱。
如果她消失,一切又有何不同?
如果他存在,此刻何事更改?
——简·赫斯菲尔德《日光中,我打开了灯》
-------------------------------------------------------------
《美,无法言说》出版于2015年,收录了六十八首诗。简•赫斯菲尔德使用有时熟悉、有时出乎意料的材料,来探索我们共同的存在。她用一支忠实于现实的笔,有时浸入超现实的墨水中,一如既往地直击人类经验的核心。
##读过这位诗人的两部诗歌评论集,看到出了诗集,买来看看。 这位诗人文字简洁,偏向隐喻和暗示,比较有冥思气质。有几首特别好。但整体看下来,觉得她评论诗歌的那两本书更精彩。 翻译略微有点小毛病。出现了一些奇奇怪怪的词句,比如,“非常年老者”“非常年幼者”,“我曾向他提过一个问题的男人死了”,“当被称作禁食时饥饿被移动的方式”。也许外语诗歌翻译都会遇到类似的问题吧。以后有机会读一下原文。
评分##最喜欢的两首:《我的骨架》,《十二块卵石》中的《十五年》。 “当我起舞,你舞。当你破碎,我碎。” “无忧无虑的人生,每一天的昨日都欢欣,每过完的一年都顺遂。”
评分 评分能把tiring stair 译成劳累的阶梯,我还能说什么呢,总体还算凑合,三星全给赫斯菲尔德。
评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有