在雞肉加工廠裏給雞拔毛,在美甲店裏給人修腳,在田地裏撿蟲子,在流水綫上貼標簽。我們離開故鄉,懷著希望來到這裏,不是為瞭做這些工作的。
但工作就是工作。就算是那樣的工作,你也能保持你的尊嚴。
-
驚艷歐美文壇的老撾裔作傢,以極簡文字引爆情感炸彈
獲加拿大最高文學奬吉勒文學奬、安大略崔靈圖書奬
《時代》2020年度必讀書,《名利場》2020上半年最佳圖書
-
十四則富有洞察力的速寫呈現瞭老撾難民的日常工作和私人生活。那些在傢禽加工廠、養豬場和美甲沙龍裏從事“世界上最繁重工作”的人,也懷有生動的幻想……他們在無法融入的地方,短暫地一瞥自由的模樣。
——《紐約客》
極簡的語言加上輕鬆的幽默,讓我們得以瞥見一個無名城市的移民和難民的日常生活,像一束光照亮瞭那些往往被我們忽視的人的欲望、失落與成功……這些故事是如此廣闊。雖然篇幅不長,可以一口氣讀完,卻給人以充分的漫遊空間。
——《巴黎評論》
簡潔嚴謹的故事充斥著疏離和錯位的主題,筆下的人物被無形的存在感所睏擾……她在荒誕方麵的天賦,意味著故事永遠不會讓人覺得沉悶或可預測。
——《紐約時報書評周刊》
這些短篇小說的語言很剋製,卻是情感的定時炸彈。
——凱瑞恩·戈茲沃西(澳大利亞文學評論傢)
一部令人驚嘆的小說集,用令人心碎的優美行文刻畫瞭移民經曆。它所記錄的情感的廣度著實非同凡響。這些故事蘊含著希望、傷痛、排斥、失落,以及在一片陌生的土地上尋找立足之地的過程。
——吉勒文學奬頒奬詞
每當我們聽到關於移民和難民的故事時,我們聽到的都是成功。總是孩子們考上瞭斯坦福大學,或者獲得瞭化學博士學位,或者我們是勇敢的英雄,在大樓邊上救瞭一個懸空的嬰兒,或者我們富得流油。我隻想寫關於難民和移民自己的故事,他們正在努力度過下一分鍾、下一小時、下一天或下一年。這些生活也很重要,也很成功。
——蘇萬康·塔瑪馮薩
-
內容簡介:
過氣拳擊手改行做美甲,卻意外大受歡迎。
養雞場裏靠給雞拔毛為生的女工,幻想著隆鼻手術能改變她平庸的生活。
七十歲的寡婦與三十歲的鄰居,陷入一段瘋狂而悲傷的戀情。
認真對待每一份卑微工作的母親,哪怕是捉蟲也要捉得又快又好。
一年級小女孩麵對她不會念的單詞,為瞭父親的尊嚴而與老師據理力爭。
……
十四個短小而銳利的故事,聚焦身處城市底層的老撾移民,以及他們奮力為自己爭取一席之地的過程。塔瑪馮薩以洗練而輕盈的筆法勾勒齣人們努力生活的狀態,照亮他們往往不被看見的掙紮、失落、希望與愛。
-
“那些夜晚,當我們坐在一起吃飯的時候,每個人都會談起他們的工作,他們的老闆,老傢的日子有多難過,以及他們如何都來到瞭我們現在生活的這個國傢——但沒有人哭,沒有人說喪氣話。他們全都哈哈大笑。故事越傷感,笑聲越響亮。”
##每一次重讀仍然會被觸動淚腺。越來越多的生活經驗與小說細節之間打通、共振,我從一開始隻是旁觀發生在遙遠國度的“他們”的故事,變得越來越置身其中,從中看到“我們”的影子。
評分##好輕柔地按進一根刺。奇妙地跟《要命還是要靈魂》的背景呼應上瞭,於是剛好知曉作者一筆帶過的那場發生在老撾但無人在意的戰爭,更深刻地感受到對於難民來說在他鄉的日子意味著什麼。所有故事裏,一切都是那樣輕巧,一切都是那樣沉重。女孩和女人們,凝望著那盞高高的月亮,嘴裏喃喃道,愛不曾來過。喜歡《彈弓》《世界之涯》和《一件遙不可及的事》,許多形狀的愛在記憶中抽身離去,許多年後仍舊能品嘗到那微苦的滋味。
評分##比較冷門的角度,老撾難民在加拿大的生活,很容易讀,七萬字的短篇小說集,絕大多數都是老撾人的女性視角。
評分##第三世界底層女性對生活的記錄,移民到發達國傢後可以接受教育、可以工作,但是爸爸媽媽都不會教女孩念“knife”,女孩不懂,k為什麼不發音,憑什麼不發音,為什麼他們不加解釋、理所當然地掌握規則的話語權,好像一切本來就那麼簡單。最後一篇《捉蟲》更是痛心,盡管在養豬場做著最底層的工作,母親也自信地依賴著自己的能力,但初齣茅廬的當地小子輕鬆地超過瞭母親,坐上瞭經理的位置,不讓母親用她熟練的方法工作。媽媽被欺負瞭,尊嚴和自信輕飄飄地失去瞭,施害者毫不在意、一無所知。 另:感覺我的短評太多贅述,作者怎麼做到用那麼簡短的故事寫齣那麼復雜的痛苦的。
評分##塵埃的,底層的,破碎的,苦楚的,迴不去故鄉的,又在這蒼瘠生活縫隙中努力尋找唯一光亮來源的人生啊。細細碎碎,寂靜無聲,最終讓自己歸於無聲。
評分##在《巴黎評論》裏看到作者被采訪時說的一段話,分享一下:我所有的故事都在某種程度上體現瞭這一點——在這些錯誤中失去瞭什麼,又得到瞭什麼。在某些方麵,"錯誤 "的東西怎麼會比 "正確 "的東西更正確,或包含更大的潛力?我感興趣的是錯誤的價值。如果角色從一開始就知道這個詞的發音,那就不會有故事瞭。但正因為她糾結於此,她纔知道它的力量。語言就是符號。”刀 "這個小詞成瞭一個符號,象徵著更宏大、更復雜的東西。它成為一種紀念她的傢庭和她在這個世界上的地位的方式。當小女孩與老師爭論 K 的發音時,她不僅僅是為自己而戰,也是為自己的傢庭而戰。
評分##“可是你,你這一生是有機會的。捉住那些蟲,離開這座鎮子。心平氣和。”書中短篇都寫老撾難民拖傢帶口身處的睏境。他們到瞭新國傢嘗試隱去老撾人的身份,不說老撾語練習英語來融入當地。年輕一代沒有經曆過上一輩經曆的戰爭與苦難,不懂為何要隱藏。孩子不懂kn開頭的英語k不發音,在老師與讀瞭一輩子書的父親不同的教育中迷茫不已。是“不給糖就搗蛋”還是“不趕趟就搗蛋”?英語成為橫亙在老撾人與當地居民的無形的牆。同時,父母都在流水綫上工作,乾著那些耗時長薪資微薄的活兒。父親會猶豫第一份工資買什麼,不能買僅傢裏用卻不能顯擺的物件。他們積攢的分毫得來不易,孩子們不全懂得珍惜。用新名字取代老撾名,或是某種背叛。通過製作請柬的老闆預知結婚新人的婚姻時長是本事,也是經驗積纍。書裏的苦難如田地的蟲子,徒手光腳碰觸,顫抖發癢。
評分##“可是你,你這一生是有機會的。捉住那些蟲,離開這座鎮子。心平氣和。”書中短篇都寫老撾難民拖傢帶口身處的睏境。他們到瞭新國傢嘗試隱去老撾人的身份,不說老撾語練習英語來融入當地。年輕一代沒有經曆過上一輩經曆的戰爭與苦難,不懂為何要隱藏。孩子不懂kn開頭的英語k不發音,在老師與讀瞭一輩子書的父親不同的教育中迷茫不已。是“不給糖就搗蛋”還是“不趕趟就搗蛋”?英語成為橫亙在老撾人與當地居民的無形的牆。同時,父母都在流水綫上工作,乾著那些耗時長薪資微薄的活兒。父親會猶豫第一份工資買什麼,不能買僅傢裏用卻不能顯擺的物件。他們積攢的分毫得來不易,孩子們不全懂得珍惜。用新名字取代老撾名,或是某種背叛。通過製作請柬的老闆預知結婚新人的婚姻時長是本事,也是經驗積纍。書裏的苦難如田地的蟲子,徒手光腳碰觸,顫抖發癢。
評分##最愛塔瑪馮薩字裏行間流露齣的愛與溫柔,她筆下那些背井離鄉的漂泊者、個體經營戶、流水綫女工……處境雖然睏頓艱辛,仍舊努力經營生活,他們的幸福不來自普世的成功,而在於自食其力的尊嚴,如果願意更往深處探究,愛纔是那背後最終的底色——傢人之愛,自重自愛!作者的語言簡白,卻能將無數個體的感受高度濃縮進同一個句子,書寫的對象明明是老撾難民,但我這個語言不通、文化有異的北漂er也能被精準狙擊。|| p.s.這部集子真是常讀常新,第一次看完全沒有注意到,部分篇目竟然彼此呼應,暗中相連——首篇《怎麼念》的父親與末篇《捉蟲》的母親,其實是相熟的舊友。(這本書,究竟還有什麼驚喜是朕不知道的!!)
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有