偵探小說是一個産生於西方19世紀的現代文體,晚清時期它開始傳入中國並迅速風靡一時。
在西方翻譯作品的影響下,中國本土的偵探小說創作在二十至四十年代達到高峰,誕生瞭如霍桑、魯平等中國版的福爾摩斯與亞森羅萍。
另一邊廂,自五十年代開始,來自荷蘭的偵探小說傢高羅佩將中國傳統的公案小說以西方偵探小說的手法重新包裝,賦予瞭傳統的狄仁傑故事現代性的閱讀趣味,高羅佩的狄仁傑故事於八十年代被翻譯成中文,吸引瞭越來越多的中國作傢與導演對這一人物進一步演繹與發揮。
本書考察瞭這兩類偵探小說中國化的嘗試。在這些嘗試中,偵探小說在不同文化間的傳譯與改編,成為瞭觀察現代性在全球不同地區生産、流通、翻譯與重塑的一個獨特界麵。
##讀完種草民國推理,可惜不好找。
評分##國內需要更多這樣研究偵探小說的著作
評分##當看到老殘遊記與福爾摩斯的隔空交集時,偵探小說進入另一種不同視角。
評分##對於民國時期推理小說的一次梳理。果然是印證瞭書中的那句話,推理小說是全球性的文體,各個國傢又具有高度地方化。同樣是麵對黑暗腐敗,錢德勒寫齣瞭孤單硬漢,我們這有瞭俠盜魯平;推理十誡禁止使用的中國元素,我們這藉助夢境直指案件核心。讀完這本書再去讀那套民國探案小說,會更好。 最後一部分關於狄公案的介紹,讀起來也不錯。可惜成書時上海譯文的那套還沒有上市,否則應該是一個很好的分析文本。
評分全書讀起來頗有趣味,結構比較清晰,前兩部分分彆是晚清與民國的偵探小說譯介與創作,最後是高羅佩在相反的方嚮上“拯救”和改寫中國傳統的公案小說。由於偵探小說所依賴的司法係統與刑偵技術本身就是資本主義社會發展到一定階段的産物,這使得偵探小說也是現代性的錶徵之一,晚清民國在偵探小說的轉譯與創作的過程中充滿瞭文化碰撞、協商與調試的諸多有趣嘗試,雖然本土作傢的作品往往不脫傳統公案小說的一些元素,但背景無不設置在近代化的大都市中,緊跟時代精神,而迴歸曆史情境中創作帶有現代風格的偵探小說的任務反倒是由荷蘭人高羅佩完成。近三十年來國內文化訴求的轉嚮,以高著《狄公案》為模版,掀起瞭創作曆史背景的懸疑文學或影視的新浪潮,但作者擔憂這一浪潮中曆史平麵化、被降維成單純娛樂背景的現象,亦引人深思。
評分##當看到老殘遊記與福爾摩斯的隔空交集時,偵探小說進入另一種不同視角。
評分##對於民國時期推理小說的一次梳理。果然是印證瞭書中的那句話,推理小說是全球性的文體,各個國傢又具有高度地方化。同樣是麵對黑暗腐敗,錢德勒寫齣瞭孤單硬漢,我們這有瞭俠盜魯平;推理十誡禁止使用的中國元素,我們這藉助夢境直指案件核心。讀完這本書再去讀那套民國探案小說,會更好。 最後一部分關於狄公案的介紹,讀起來也不錯。可惜成書時上海譯文的那套還沒有上市,否則應該是一個很好的分析文本。
評分##國內需要更多這樣研究偵探小說的著作
評分##非常清晰的邏輯。科學的道德化、本土日常生活、詩性正義、都市摩登,都是民國偵探小說的特徵。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有