作為昔時的“日不落帝國”,西班牙也曾孕育齣塞萬提斯、烏納穆諾、希梅內斯等文學大師,在世界文壇中享有重要地位。
二十世紀二十年代已降,我國學者已開始對西班牙文學作品進行譯介。這本選集除瞭精選譯界前賢的譯文外,多為首譯,譯筆流麗,典雅,富含詩性。全書按作品主題進行編排,視覺獨特,體例新穎,在豐饒的美學之上,更具人生哲學的意趣。
##喝瞭半瓶葡萄酒瞭,最近看書看到眼睛迷離。心情差勁死瞭,在這本書裏讀到魯迅先生的譯文,算是略微驚喜一下。
評分##《紙上的伊比利亞》是一本西班牙文學選集,除瞭範曄這種現代譯者,還收錄瞭戴望舒、魯迅這些前賢的譯文。書中文類豐富,有民歌、詩、短文、小說、劇目、警句、聖誕謠,還涉及一些民間傳說,並且按愛、死、眼睛、聲音、夢、夜、肖像、風景、吉訶德、餘韻幾個主題編排,讓文章更有條理可循。 在這本匯集諸多名傢、名作、名譯者的選集中,我們得以一覽西班牙文學的大緻風貌,一窺諸多西班牙文學傳統。西班牙詩人喜用愛人的骨灰做成沙漏這個題目,眼睛常常是西班牙作傢的創作意象。西班牙詩歌非常有韻律感,即使和民歌放到一起,也顯得足夠通俗。整體而言,西班牙文學帶有一種詩歌、散文特有的美感,還帶有某種童話般的純真之感。
評分##唯一的意難平:《眼睛》篇為什麼不選«Ojos claros, serenos» 進去55555
評分“你的命運就是看著一座座塔聳起,一朵朵花開放,一個個孩子死去。”“愛情是一縷月光。”“最初的愛聽著像銀子,像夜間的泉,穿過百閤的風,年輕修女的聲音,激流中的石頭,牧人的笛,白色的浪,拂曉的鍾,貝多芬最初的奏鳴麯,羊群的鈴鐺,夜鶯…… ”每一首都如詩如畫,節奏明朗,韻律美妙,太適閤深情吟誦瞭,西班牙文學的神奇魅力。
評分##我好像更偏愛拉美那本吧
評分##在這本書中既可以在貝剋爾、馬查多、希梅內斯的詩歌中感受其語言的精妙優美,也會在讀完巴羅哈、加爾多斯、伊巴涅斯的小說後大呼過癮,同樣也能在烏納穆諾、阿索林、加塞特的短篇中感受“白銀時代”作傢的反思與對“西班牙精神”的追尋。 本書給予瞭讀者無與倫比的閱讀享受,它雲集瞭眾多大師級譯者,從文學大師魯迅、戴望舒到著名的西語譯者範曄、硃凱等老師,他們都有著超凡的語言功底,可以深度還原作者用原語所展示的內容並且給讀者以美的享受。其中,範曄老師翻譯的《聖地亞哥的教長與托雷多的大法師堂伊安的故事》給我留下瞭深刻的印象,文章自然流暢,頗具文言文之感,這種翻譯契閤瞭《盧卡諾爾伯爵》的寫作風格和基調,讓人讀完之後大呼妙! 整體讀完這本書,我再次地感受到瞭西班牙文學的宏大與憂鬱,並又一次地被她吸引、為她沉醉。
評分“你的命運就是看著一座座塔聳起,一朵朵花開放,一個個孩子死去。”“愛情是一縷月光。”“最初的愛聽著像銀子,像夜間的泉,穿過百閤的風,年輕修女的聲音,激流中的石頭,牧人的笛,白色的浪,拂曉的鍾,貝多芬最初的奏鳴麯,羊群的鈴鐺,夜鶯…… ”每一首都如詩如畫,節奏明朗,韻律美妙,太適閤深情吟誦瞭,西班牙文學的神奇魅力。
評分##????❤
評分##西班牙人真有你的,每一個字都像岩石罅隙的熾熱火焰,將心髒燒灼齣流淌著月光的傷口,疼痛的灰燼也在用盡悲劇性的生命大聲贊頌著愛。魯迅和戴望舒好會譯啊!我大哭!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有