《全球森林》以四十篇短小的寓言散文,將科學與詩人的靈性結閤起來,陳述瞭一個對現代人來說至關重要,卻常被忽視的主題:自然界中的相互關聯,以及森林被砍伐時生物多樣性的喪失。
本書在形式上沿襲瞭古老愛爾蘭大地上遊吟詩人的風格。作者將微型科學探險故事融入散文中,列齣瞭一個在氣候變化的情況下保持生物多樣性的計劃。這個計劃非常簡單,但也相當具有革命性。
##有幾篇挺有意思,但大部分還是用的擬人化手法寫森林和生態。不是特彆中意這種錶達方式,感覺缺少瞭某種嚴謹。當然,森林係統比人所處的社會係統復雜太多,不同層級的反應耦閤在一起,無法立馬做到麵麵觀。看得見的森林和看不見的森林,都會讓你感到很奇妙。
評分##不適應的文體。不知是原作還是翻譯的原因,很多語句、錶達都不夠嚴謹、令人睏惑,如薩凡納(學界已普遍將savanna稱作“稀樹草原”)、p13利用山楂磨製咖啡(山楂果核內含咖啡因嗎?書中提到的原住民是美洲還是歐洲還是中國?)、p16日本如何憑藉班輪市場抓緊森林資源?p22英國的“紅皮蛋”(鑒於中國有皮蛋這種神奇食物,譯做紅色皮的蛋會不會更好?)p40孩子生來具有知識(是想說本能嗎?)p97改造後的食物對活體産生毒性(怎麼個産生法?)p141淫亂的課堂(啥?)不一一錶。引用瞭不少植物科學畫作是不是應該標注下齣處?中後部有幾篇文章有較為詳細的腳注,纔終於看齣校者的誠意。感謝周瑋贈書。
評分##文學氣息更濃鬱的自然科普文章。糅閤瞭愛爾蘭的神秘主義(與葉芝相通)、自然神學的觀念、全球各地的文化意象(包括東方的禪道思想)。主題是保護生態、愛護地球,惜乎每篇太短小,未能深入。
評分##不太喜歡這種要科學不科學要抒情不抒情的風格,當然這一部分是我的口味問題。客觀問題是,有些地方翻譯不妥帖。 另,每年自然好書奬入圍一百本是不是有點多?領域就這麼點大每年齣版新書也很少,但凡齣版瞭就能入圍是不是不太像話?
評分##文學氣息更濃鬱的自然科普文章。糅閤瞭愛爾蘭的神秘主義(與葉芝相通)、自然神學的觀念、全球各地的文化意象(包括東方的禪道思想)。主題是保護生態、愛護地球,惜乎每篇太短小,未能深入。
評分不是我的菜。該書是一篇一篇小的散文,作者希望用擬人或者與人類情感産生共鳴的方式去介紹樹與森林,其導緻的結果就是我這種不太在動植物身上放置人類情感的讀者在閱讀過程中感到尷尬。多處用瞭“益蟲”這個概念,將雌樹(或者雌雄同體有雌蕊)的樹稱為“她”“母樹”,可能會給不太關注樹木的人類以情感上的共鳴的,並不是我喜歡的類型。
評分##就,和想象中有一點不一樣,雜糅著神話民俗與單純的描述,不知道是原文如此還是譯文的關係,感覺部分篇章言之無物
評分##有意思的故事震撼我。但有些翻譯怪怪的,有些概念不太喜歡。
評分##所有的衣服,都被攤在這些荊豆叢上。隨著衣服在來自亞特蘭大的甜美清風的吹拂下被晾乾,我的裙子上也被風吹透瞭,棉布的紋理上印上瞭荊豆叢的形態,這使我感到無盡的歡樂。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有