《惊喜之旅:我的早年生活》中,C.S.路易斯对诸种对其产生深刻影响的精神和思想条分缕析。它是研究路易斯必不可少的一手传记,也是反思启蒙以及反思现代性的一部经典著作
##本书是路易斯以自传阐释他Joy概念。正如他所说Joy才是真正的主角,他只是蓝花的信徒。路易斯是对该词理解最透彻的文学家,直至他皈依基督才有了确信结论。该词的翻译最值得路学商榷,有喜乐/悦、惊乐/悦、渴悦(台译林鸿信)和本书的悦慕。我将其特性归纳为:一,强调未满足的渴欲desire,无法诉说,因从未经历,无法隐藏,因不断联想。二,与幸福happiness快乐pleasure区分,伴随哀伤、刺痛,心意难平的憧憬longing。三,无法为人掌控,指向“渴慕追寻”(sehnsucht)的过程。综上我还是倾向林译的渴悦,邓老师认为渴悦遗漏希慕的成分,我认为他遗漏渴望之义更为不达。但邓老师的译注还是依旧良心,处处都似与读者斟酌,不忘自我纠正前译,时而附上原文比对和中西互释。语调也有意贴合传记的诙谐修辞。
评分##仿佛为我而写。
评分##“我感受到此,不是我信真神向祂祝谢的时候,而是在我并不信的北欧诸神身上。有时候,我几乎会想,我被送回到假的诸神那里,为的是获得某种敬拜能力,以备有一天,真神会将我召回。” 异教神话和基督信仰这点十分有意思。&路易斯真的是个从小就很灵的人啊。
评分##2022076
评分##本书是路易斯以自传阐释他Joy概念。正如他所说Joy才是真正的主角,他只是蓝花的信徒。路易斯是对该词理解最透彻的文学家,直至他皈依基督才有了确信结论。该词的翻译最值得路学商榷,有喜乐/悦、惊乐/悦、渴悦(台译林鸿信)和本书的悦慕。我将其特性归纳为:一,强调未满足的渴欲desire,无法诉说,因从未经历,无法隐藏,因不断联想。二,与幸福happiness快乐pleasure区分,伴随哀伤、刺痛,心意难平的憧憬longing。三,无法为人掌控,指向“渴慕追寻”(sehnsucht)的过程。综上我还是倾向林译的渴悦,邓老师认为渴悦遗漏希慕的成分,我认为他遗漏渴望之义更为不达。但邓老师的译注还是依旧良心,处处都似与读者斟酌,不忘自我纠正前译,时而附上原文比对和中西互释。语调也有意贴合传记的诙谐修辞。
评分##对于福音 你可以一无所知,这并不妨碍你阅读这么一部可爱的著作。悦慕(joy),在这本书里不同于喜乐(joy)。
评分##“我感受到此,不是我信真神向祂祝谢的时候,而是在我并不信的北欧诸神身上。有时候,我几乎会想,我被送回到假的诸神那里,为的是获得某种敬拜能力,以备有一天,真神会将我召回。” 异教神话和基督信仰这点十分有意思。&路易斯真的是个从小就很灵的人啊。
评分##从初读的感兴趣,到惊喜译者的雅译,再到感叹作者的博学,一切似乎都是“恰到好处”,直到中后部分的阅读,凌晨1点,我似乎感受到了阅读的joy,兴奋到冲到阳台上,对着黑夜,和不远处楼房不经意漏出来的灯光,风轻抚过,激动到在脑子里面绽放烟花。惊喜之旅,不止是这本书的名字,也是作者和译者给读者带来的欢愉。
评分##“叔本华谓,人生就像钟摆,永远摇摆于痛苦和无聊中。不得所欲,痛苦;得所欲,无聊。假如外在生活免不了此类运命,那么,路易斯所书写的无端而来的悦慕,也许正是这样一个密不通风的生命囚牢中。偶尔透进来的丝丝天光。” 最大的收获是,悦慕是路标,而不是自己的“恐惧与颤栗”的心境、状态,它若不来,去盼望,不要慌乱甚至绝望。 以及,对“为己”与“自我中心”的对比分析。安·兰德的“自私”是“为己”。“自我”。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有