小職員尼剋初來紐約,租住的房子恰巧在大富翁蓋茨比的豪宅旁邊,因此結識瞭蓋茨比,並無意間得知蓋茨比內心深處的牽絆——紐約上層社會的舊情人——黛西。
蓋茨比還是軍官時,曾與富傢韆金黛西相戀,然而社會階層的差距最終讓兩人分道揚鑣。戰後,蓋茨比去東部闖蕩,不擇手段賺取金錢,並如願在黛西傢對岸建起豪宅。蓋茨比用夜夜笙歌,極盡奢靡的生活,在上層社會製造話題,意在引起黛西的注意,而黛西此時早已嫁給貴族湯姆,但婚姻生活並不幸福,湯姆與情人幽會的事早已人盡皆知。
幾經周摺,蓋茨比終於與苦悶的黛西重逢瞭,戀情一觸即發,可悲劇也接踵而來……
##紙醉金迷。(作者的寫作技巧可以的)
評分##雖然譯者序臭屁又討厭但是故事真的是非常非常精彩
評分##2022.02.19—02.27讀的,03.16—03.20做的摘抄。我幾乎把《談談原著的“味道”》這篇譯者寫的“代譯序”全文都摘抄下來瞭,因為這篇序文裏講瞭很多翻譯的知識,這也是我讀這本書最大的收獲之一,學瞭很多英語知識。因為我是對照著英文原著做摘抄的,所以認識瞭很多英語單詞,比如the master‘s body(Chapter 7)不是“主人的身體”而是“主人的車”;還知道瞭suggestion(Chapter 3)的熟詞僻義,suggestion 在書裏不是“建議”的意思,而是“暗示”或“細微的小跡象”的意思。書裏關於景和物的描寫都很生動形象,“萬物崢嶸的大地讓青蛙熱血沸騰,不斷發齣手風琴一樣的聒噪”。另外,我還跟作者學瞭怎麼謙虛地自誇:“我是我所知道的為數不多的老實人之一”,哈哈。
評分##看過譯林版的基本get到譯者前序好多都是針對雙語譯林說的吧哈哈,一個非常認真的翻譯。相比之下這本翻譯的確要更勝一籌。
評分##雖然紙很爛但譯本還不錯
評分##2022.02.19—02.27讀的,03.16—03.20做的摘抄。我幾乎把《談談原著的“味道”》這篇譯者寫的“代譯序”全文都摘抄下來瞭,因為這篇序文裏講瞭很多翻譯的知識,這也是我讀這本書最大的收獲之一,學瞭很多英語知識。因為我是對照著英文原著做摘抄的,所以認識瞭很多英語單詞,比如the master‘s body(Chapter 7)不是“主人的身體”而是“主人的車”;還知道瞭suggestion(Chapter 3)的熟詞僻義,suggestion 在書裏不是“建議”的意思,而是“暗示”或“細微的小跡象”的意思。書裏關於景和物的描寫都很生動形象,“萬物崢嶸的大地讓青蛙熱血沸騰,不斷發齣手風琴一樣的聒噪”。另外,我還跟作者學瞭怎麼謙虛地自誇:“我是我所知道的為數不多的老實人之一”,哈哈。
評分##看過譯林版的基本get到譯者前序好多都是針對雙語譯林說的吧哈哈,一個非常認真的翻譯。相比之下這本翻譯的確要更勝一籌。
評分##雖然譯者序臭屁又討厭但是故事真的是非常非常精彩
評分##今天花瞭5小時在圖書館讀完瞭,仿佛也經曆一番不平凡的人生。人生夢想而奮起,而努力、拼搏,而獲得的,也許已非昨日之想,而人的生命精神卻將升華,隻要你還有所堅持。20190811
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有