华语教学:新汉英词典(32K)

华语教学:新汉英词典(32K) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

none 编,none 译
图书标签:
  • 华语教学
  • 汉英词典
  • 词汇
  • 语言学习
  • 中文
  • 英语
  • 32K
  • 教学工具
  • 外语学习
  • 词典
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 书论图腾图书专营店
出版社: 华语教学出版社
ISBN:9787802003569
商品编码:28798394822
丛书名: 新汉英词典
开本:16开
出版时间:2008-12-01

具体描述

出版社: 中国国际出版集团,华语教学出版社; 第1版 (2008年4月1日)
精装: 1142页
语种: 简体中文, 英语
开本: 32
ISBN: 7802003563, 9787802003569
条形码: 9787802003569
商品尺寸: 20.8 x 15.4 x 4.8 cm
商品重量: 1.14 Kg
品牌: 华语教学出版社

前言
体例说明
略语表
音节表
部首检字表
词典正文(附西文字母开头的词语)
附录
附录一 中国各民族
附录二 中国法定假日和主要传统节日
附录三 中国人民解放军军衔
附录四 诞生石与结婚周年纪念日
附录五 二十四节气与天干地支
附录六 中国历史纪元表
附录七 联合国及其他国际组织

《新汉英词典(版)》适读对象:适合大中学生、中学英语教师、广大英语爱好者。收词科学:单字条目6500余条,多字条目85000余条,兼收语言词汇及百科语汇。新词新义:力求与时俱进,尽可能多地收录新词新义。词义精当:释义精准、实用、用语浅显易懂。举例实用:所选搭配与例句准确、实用。用语规范:表述语言字斟句酌,规范准确。版式新颖:编排醒目,双色分类排列,重点突出,便于查阅。

适读对象:适合大中学生、中学英语教师、广大英语爱好者。
收词科学:单字条目6500余条,多字条目85000余条,兼收语言词汇及百科语汇。
新词新义:力求与时俱进,尽可能多地收录新词新义。
词义精当:释义精准、实用、用语浅显易懂。
举例实用:所选搭配与例句准确、实用。
用语规范:表述语言字斟句酌,规范准确。
版式新颖:编排醒目,双色分类排列,重点突出,便于查阅


语林撷英:一部跨越时代的语言探索 本书旨在为所有对华语学习、语言学研究以及中外文化交流抱有浓厚兴趣的读者,提供一份兼具深度与广度的知识图景。它并非聚焦于某个特定词典的条目罗列,而是力求构建一个宏观的、富有启发性的语言生态学观察框架。 第一辑:现代汉语的脉络与演进 本辑深入剖析了现代汉语在近百年间所经历的深刻变革。我们不谈具体的词汇收录,而是探讨驱动这些变革的社会与文化力量。 一、语体风格的流变与张力: 考察从“五四”新文化运动到当代互联网语境下,汉语书面语、口语、学术语及大众媒体语体之间的相互渗透与张力。重点分析了特定历史时期(如改革开放初期)对词汇选择、句式结构带来的冲击与重塑。探讨了如何识别和适应不同语境下的“得体性”,而非简单地记忆词语的对等翻译。 二、语素与词汇的动态生成机制: 本部分侧重于语言学原理在实际应用中的体现。研究了汉语构词法的生命力,例如新词、新语(Neologisms)是如何在特定需求下被快速创造、传播并最终被语音系统所接纳或淘汰的过程。分析了吸收外来语时,汉语特有的“音化”和“意化”过程,以及这种处理方式对汉语自身系统稳定性的影响。我们将词汇视为活的有机体,而非静态的标签。 三、音韵系统的社会建构性: 探讨了普通话作为规范化标准,是如何在不同地域的方言基础上建立起来的。研究了声调的语用功能,以及在快速口语交流中,语流的连贯性如何导致音变的规律性发生。这部分内容旨在帮助学习者理解,听力理解的障碍往往源于对语流结构而非单个音素的误判。 第二辑:跨文化交际的语义鸿沟 本辑超越了单纯的“一词对一词”的对照思维,转向探究语言在不同文化场域中承载的深层意义。 一、概念的“不可译性”与文化负载词: 聚焦于那些在特定文化中具有丰富历史沉淀和情感共鸣的词汇,它们难以被简单地等同于另一种语言中的某个词。例如,探讨“人情”、“面子”、“孝道”等概念在跨文化交流中引发的误解及其背后的社会结构差异。分析了如何通过语境、类比和解释性叙述来弥合这种语义鸿沟,而不是依赖于表面上的词条对换。 二、语用学视角下的指令与请求: 研究在不同文化背景下,如何表达否定、拒绝、提议或请求的“委婉度”。例如,分析在东方文化中被视为礼貌的间接表达,在某些西方语境下可能被误解为犹豫或不真诚。本章强调了语用智慧在实际交流中的决定性作用。 三、修辞策略的文化差异: 对比了中西方文学和日常话语中常用的修辞手法。探讨了隐喻(Metaphor)和转喻(Metonymy)在构建文化认知模型中的角色。例如,分析中文里对自然景物的引用(如松、竹、梅)所蕴含的道德寓意,以及这些寓意在缺乏相应文化背景的听者那里如何失效或被误读。 第三辑:信息时代下的语言重塑 本辑聚焦于技术进步对语言实践和认知模式产生的颠覆性影响。 一、数字化生存与语言的碎片化: 探讨了社交媒体、即时通讯工具对汉语句法简洁性的推动作用。分析了表情符号(Emoji)、网络流行语(Net Speak)对传统书面规范的侵蚀与挑战。这种语言形态的转变,对学习者构建连贯、逻辑性强的长篇论述能力构成了新的挑战。 二、机器翻译的精度与局限: 不涉及具体工具的使用,而是从理论层面分析了基于统计模型和神经网络的机器翻译,在处理汉语特有的歧义性(如一词多义、指代不明)时的内在瓶颈。强调人类译者的核心价值在于对“意图”(Intent)的把握,而非单纯的“文本匹配”。 三、对未来学习路径的思考: 本书的收官部分,旨在引导读者超越工具书的思维定势。它倡导一种“沉浸式”的学习策略,即语言学习不应脱离其产生和应用的社会文化土壤。强调通过阅读原生态的、未经高度编辑的文本,去体悟语言的内在生命力,培养对语言的敏感度和创造性运用能力。 总结: 本书是一次关于语言本质的思辨之旅,它试图揭示语言现象背后的社会逻辑、文化基因与认知结构。它为那些寻求真正掌握汉语精髓,而非仅仅停留在词汇层面的求知者,提供了深刻的理论基础和广阔的视野。它鼓励读者将所学的知识,置于真实、复杂的语境中进行检验和实践。

用户评价

评分

这本书的封面设计得很有品味,那种沉稳的墨绿色和烫金的字体组合在一起,瞬间就给人一种专业、可靠的感觉。我记得当时在书店里第一眼看到它,就被这种低调的质感吸引住了。拿到手里掂了掂,32K的开本大小适中,拿在手上很有分量,感觉里面的内容绝对是经过精心打磨的。我最近一直在努力提升自己的中文写作和口语表达能力,特别是那种地道的、符合语境的表达,是目前最大的瓶颈。我特别关注那些在日常交流中经常被忽视,但在正式场合或学术写作中又至关重要的词汇和搭配。我希望一本优秀的词典不仅仅是提供字面意思的翻译,更重要的是能提供丰富的例句和用法辨析。比如,对于“创新”和“革新”这种近义词,我希望能看到它们在具体语境下的细微差别,而不是简单地并列出现。这本书的排版布局我也很欣赏,清晰的字体和合理的留白,让长时间查阅眼睛也不会感到疲劳,这对于经常需要大量阅读和参考资料的学者来说,简直是福音。

评分

作为一名长期从事跨文化交流的职场人士,我发现自己遇到的最大挑战之一是如何准确把握那些带有强烈文化色彩的成语和俗语。很多时候,直译完全失去了原有的精髓和幽默感。我之前用过好几本英汉词典,它们对常见成语的解释往往过于简略,像是应付了事。我希望这本“华语教学”词典能在成语的解释上多下功夫,不仅仅是解释其字面意思,更重要的是还原它背后的典故来源,以及在现代汉语中常用的引申义和转义。比如,“画蛇添足”这个词,我希望它能清晰地说明,在什么情境下使用带有贬义,而在什么情境下可能只是在幽默地提醒别人“多此一举”。如果它能提供一些地道的英文对等表达,那就更完美了,这样我在向外国伙伴解释时,就能更有底气和准确性。我更看重的是这种“文化桥梁”的功能,而非仅仅是词语的简单替换。

评分

从工具书的角度来看,词典的检索效率和覆盖面是衡量其优劣的关键指标。我个人对于汉英词典的要求是,不仅要收录大量的现代常用词汇,对于那些在古典文学、专业领域(如法律、金融)中偶有出现的、但在普通词典中常被遗漏的专业术语,也应该有所涵盖。我经常在阅读一些早期文献或行业报告时遇到“生僻”的词汇,如果查不到,效率就会大打折扣。我尤其关注它在“新词”和“网络用语”的收录速度和规范性上做得如何。中文的活力在于其快速演变,一本优秀的当代词典必须能跟上时代。我希望它能提供一个平衡点:既不过分追逐那些转瞬即逝的网络热词而显得不专业,又能及时收录那些已经进入主流生活和媒体报道的规范化新词。这种与时俱进的能力,对于保持词典的实用价值至关重要。

评分

坦白说,我购买这本词典的初衷,其实是冲着它背后那份“教学”的定位去的。我目前正在辅导一些母语非汉语的同事学习中文,他们的水平参差不齐,从零基础到中级都有。我需要一个既能满足初学者对基础词汇的精确掌握,又能为进阶学习者提供深入语用分析的工具书。我最头疼的就是如何向他们解释某些中文表达背后的文化意涵和语境禁忌。很多西方的教材在这一点上处理得比较薄弱。我非常期待这本词典能在词条释义中,加入更多关于“什么时候该用”、“什么场合不该用”的提示。例如,对于“您”和“你”的切换时机,除了基本的敬语区别外,有没有更细致的社交距离分析?如果它能像一位经验丰富的老教师一样,在关键节点给出贴心的“使用建议”,那它就远远超出了普通工具书的范畴,真正成为了一个实用的教学辅助材料。这种深入骨髓的教学导向,是我选择它的核心驱动力。

评分

我对这本词典的另一个期待,是它在词条展示上的深度和广度。我发现很多时候,一个词在不同语境下,其动词、名词或形容词的用法会完全改变,但很多词典只是简单地罗列出来,没有突出重点。我更喜欢那种结构清晰、层次分明的释义。比如,对于一个核心词汇,我希望它能先给出最常用、最核心的意义(可能是名词),然后清晰地标注出其转化为动词或形容词时的具体搭配和语境变化。此外,我非常重视“搭配”的展示——哪些副词经常修饰它?它后面通常跟什么宾语?这种结构性的信息对于构建准确的语言输出至关重要。如果能用图表或者特别标记来区分高频搭配和低频搭配,那就更能帮助学习者把握语言的“重力中心”。总而言之,我需要一个不仅告诉我“这是什么意思”,还能告诉我“应该怎么用才能听起来像个母语者”的工具。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有