基本信息
書名:草原上的小木屋
定價:24.00元
作者:[美] 勞拉·英格爾斯·懷爾德 著;鄭澈 譯
齣版社:中國文聯齣版社
齣版日期:2015-11-01
ISBN:9787519006341
字數:104000
頁碼:148
版次:1
裝幀:精裝
開本:32開
商品重量:
目錄
嚮西部遷徙
穿越大河榖
宿營大草原
快樂的
草原建木屋
歡喜搬新傢
與狼群為伍
堅固的木門
生火的竈颱
屋頂與地闆
印第安客人
新鮮的井水
德剋薩斯牛
印第安營地
瘧疾大肆虐
著火的煙囪
爸爸進城瞭
高個子野人
聖誕節禮物
午夜的尖叫
印第安慶典
草原燃大火
印第安狂嗥
全員大遷徙
居民遭驅逐
開始新徵程
內容提要
《草原上的小木屋》中,勞拉·英格爾斯·懷爾德以她細膩、誠懇的筆法,將一個女孩的成長寫得生動感人,將父母手足間的情,她和阿曼樂含蓄雋永的夫妻之情,以及拓荒時代人們的勤奮,勇敢,對大自然的虔敬等,錶現得淋灕盡緻。《草原上的小木屋》的可貴之處就在於,它不但記錄瞭美國拓荒時代的曆史,記錄瞭個人的成長。
文摘
《草原上的小木屋》:
一嚮西部遷徙很久以前,當如今的爺爺、奶奶們還是小男孩和小女孩,或者還是繈褓中的嬰兒,又或許還沒有齣生時,爸爸、媽媽、瑪麗、勞拉,還有小兒卡莉就已經離開瞭位於威斯康星州④大森林中的小木屋。他們駕著馬車離開,隻留下瞭空蕩蕩的小木屋孤零零地佇立在靜謐的叢林中,從此之後再也沒有見過它。
他們離開那裏,去瞭印第安人聚集區。因為爸爸認為小木屋已不適閤居住,如今來大森林裏生活的人太多瞭。以前,大森林裏隻能聽到爸爸揮動斧子的哢嚓聲,如今嘈雜惱人的伐木聲不絕於耳,捕獵的槍聲此起彼伏,小木屋門前的小徑也被踩成瞭寬敞平坦的大馬路。每天,勞拉和瑪麗在門前嬉戲玩耍時總會驚奇地發現馱著木材的馬車吱吱嘎嘎地從馬路上經過。
大森林裏的動物也因為人類的遷入而銷聲匿跡。
爸爸可不喜歡這樣的環境,他更希望能與動物們和諧相處,能夠每天看到小鹿和鹿媽媽躲藏在幽靜的叢林裏警覺地注視著他,或者發現一兩隻慵懶、肥胖的野熊在灌木叢中尋找漿果。鼕季的漫漫長夜裏,爸爸經常會跟媽媽說到西部的鄉村風景,那裏平坦肥沃的土地上長滿青草,卻很少有高大的樹木。野生的動物在一望無際的肥美草地上自由自在地徜徉。除瞭印第安原生部落外,很少有外來的遷徙定居者。
終於,在鼕季快要結束的,爸爸跟媽媽商量:“如果你不反對,我很想搬到西部定居。有人願意購買這裏的小木屋,而且價格可以由我來定,想要多少都行。這筆錢足夠我們在西部的大草原上開始新的生活!”“哦,查爾斯,我們必須現在搬到那裏去嗎?”媽媽問道,雖然鼕天快要結束瞭,但外邊依舊是冰天雪地,小木屋裏的溫暖舒適讓人捨不得離開。
“如果想在今年搬過去,那現在就得動身瞭,”爸爸說道,“等到密西西比河的冰都融化瞭,我們是沒法過河的。”於是,爸爸賣掉瞭小木屋以及傢裏的母牛和小牛犢。他用鬍桃木樹枝編成瞭支架搭在馬車上,媽媽則幫著他在支架上鋪上灰色的帆布當車篷。
清晨,天還沒亮,媽媽便輕輕地喚醒熟睡中的勞拉和瑪麗,藉著爐火和燭光幫她們梳洗打扮。然後,媽媽給兩位姑娘穿上瞭暖和的衣服,在紅色的法蘭絨襯衣外又套上瞭羊毛襯裙,然後纔穿上厚羊毛裙,腿上穿瞭一雙羊毛綫織成的長筒襪子,戴上兔皮兜帽和紅色的棉手套,總算是將她們捂得嚴嚴實實瞭。傢裏除瞭床、桌子和椅子之外,凡是能搬得動的,都被抬上瞭馬車。爸爸覺得這些木製傢具就不必長途跋涉地搬到西部去瞭,因為他總能做齣更像樣的傢具來。
路麵上還有未化的積雪,空氣中彌漫著陰冷和潮濕。木屋周圍仍沉浸在清晨的寂靜與黑暗中,從光禿禿的樹枝問仍能看到天空中的星光點點,東側的天空中泛起黎明前的灰白。
這時,森林中影影綽綽地閃現齣馬車和馬上拴著的燈籠,那是前來送行的爺爺、奶奶、叔叔、嬸嬸和堂兄弟姐妹們。瑪麗和勞拉緊緊抱著懷裏的布娃娃,一言不發地站在小木屋前.堂兄弟姐妹們則圍在她們身旁,靜靜地注視著兩位姑娘。奶奶和嬸嬸們不停地吻、擁抱她們,嚮她們道彆,一遍遍嘮叨著臨行前的囑托。
爸爸將那杆掛在車篷內的鬍桃木支架上,方便他遇到危險時能輕而易舉地伸手摸到。夾和火袋也跟掛在一起。他將心愛的小提琴放在琴盒裏,小心翼翼地擺在枕頭中間,免得馬車的顛簸和搖晃磕碰到琴柄。
叔叔和伯父們幫著爸爸將準備停當的馬車架上馬背,堂兄弟姐妹們也像奶奶和嬸嬸們一樣輕輕地吻瞭吻瑪麗和勞拉的麵頰,嚮她們道彆。爸爸走瞭過來,伸手抱起瑪麗和勞拉,將她倆放在馬車車篷內鋪好的棉被上。接著,爸爸又扶著媽媽登上馬車座椅,奶奶靠上前,將懷裏的小卡莉遞給瞭媽媽。爸爸縱身一躍,跳上馬車,坐在媽媽旁邊的座位上,那隻渾身長滿斑點的牛頭犬——老傑剋,也悄無聲息地溜到馬車下邊。
就這樣,他們一傢人離開瞭生活多年的小木屋。
小木屋門窗緊閉,厚實的窗闆遮擋著窗戶。它孤零零地佇立在籬笆牆裏,躲在那兩棵老橡樹身後,仿佛不願麵對這令人悲傷的離彆場景。夏天,陽光明媚的日子裏,瑪麗和勞拉曾在那兩棵橡樹茂密的枝葉遮起的樹陰下度過瞭多少陝樂的日子啊……這是瑪麗和勞拉後一次看到大森林裏心愛的小木屋瞭。
爸爸許諾說,等到瞭西部,一定會讓勞拉看到“破普斯”。
“什麼是‘破普斯’?”勞拉疑惑地問道。
“‘破普斯’是印第安人傢新齣生的嬰兒,他們膚色暗黃,身體嬌小,看起來很奇怪!”爸爸迴答道。
他們長途跋涉,穿過很長一段被大雪覆蓋的森林纔到達丕平郡④,瑪麗和勞拉小時候曾經來過這裏,但現在這裏完全變瞭模樣。郡裏的店鋪和住戶傢的門窗緊閉,馬路兩側被伐的樹樁和旁邊的木頭堆上蓋滿瞭積雪,街道上幾乎沒人,一個玩耍的孩子也看不到,隻有兩三個戴著皮帽,穿著皮靴,捂著厚棉襖的男人在街邊閑聊。媽媽、瑪麗和勞拉趁著休息時,匆匆忙忙地在馬車車篷裏蘸著蜜糖吃瞭些麵,馬匹則從拴在鼻子底下的草料袋裏吃著玉。爸爸將傢裏多齣的獸皮拿進店鋪,換瞭些旅途上必需的日用品迴來。時間很緊,他們必須在橫穿密西西比河,再拖延下去,結冰的河麵就要融化瞭,所以他們不能在郡裏待得太久。
……
作者介紹
鄭澈,北京師範大學世界文學與比較文學博士,現任職於北京第二外國語學院英語係。主要從事比較文學與英美文學研究,在《學術月刊》上發錶瞭《錢锺書對嚴羽<滄浪詩話>的誤解與原因》,在《中文丈論與文化》上發錶瞭《英語世界的鬍適研究——以北美博士論文為例》等文章。參與編撰瞭《中國比較文學年答2008》。
說實話,我對於《草原上的小木屋》這類題材的書籍,嚮來有著自己的偏好,而這次選擇這個精裝全譯本,很大程度上是因為它所標注的“原著原版翰墨文學館”字樣。我一直認為,閱讀的最高境界,莫過於能夠跨越時間和空間的阻隔,與作者進行一次靈魂的對話,而“原著原版”恰恰是實現這一可能性的重要前提。當我翻開書,那種撲麵而來的曆史感和生活氣息,瞬間就抓住瞭我。譯者的功力同樣讓我贊嘆不已,他/她用一種極其貼近原文又不失漢語本身韻味的方式,將那個時代的風土人情、人物情感娓娓道來。這種翻譯,就像是一層薄紗,恰到好處地遮掩瞭語言的隔閡,卻又讓原文的神韻得以完美地展露。每一次翻頁,都像是在揭開一層神秘的麵紗,讓我對故事的下一步發展充滿瞭好奇和渴望,也讓我對作者的智慧和纔華有瞭更深的體會。
評分拿到《草原上的小木屋》這個精裝全譯本,我最先注意到的是它的裝幀設計。整體風格低調而又不失格調,書脊處的燙金字體清晰可見,封麵采用的材質也很有質感,捧在手裏,有一種沉甸甸的實在感。打開書頁,紙張的白皙程度和厚度都恰到好處,印刷清晰,字跡工整,長時間閱讀也不會感到刺眼。我一直相信,一本好書的價值,除瞭內容本身,也體現在它的呈現方式上。這個版本顯然在這一點上做得非常齣色,它不僅是對經典作品的尊重,也是對讀者閱讀體驗的極緻追求。我尤其喜歡“原著原版翰墨文學館”這個標簽,它承諾的是一種最接近作者初衷的體驗,沒有刪減,沒有改編,隻是純粹地呈現。這種堅持,對於熱愛文學、追求原味的讀者來說,無疑是最大的福音,讓我對接下來的閱讀充滿瞭期待。
評分這本《草原上的小木屋》精裝全譯本,著實讓我驚艷。當書本沉甸甸地拿到手裏,那厚實的紙張和精緻的裝幀就已經傳遞齣一種莊重感,仿佛在預示著一場深刻的精神洗禮。我一直對名傢名譯的版本情有獨鍾,因為我知道,好的翻譯不僅僅是文字的轉換,更是情感的傳遞和意境的再現。拿到這本書,我迫不及待地翻開瞭扉頁,翰墨文學館的標識和“原著原版”的承諾,讓我對即將展開的閱讀之旅充滿瞭信心。這不僅僅是一本書,更像是一扇通往遙遠時空的窗戶,讓我能夠以最純粹、最真切的方式,去感受那個年代的生活氣息和人物情感。精裝本的觸感和翻頁的沙沙聲,都為閱讀增添瞭一種儀式感,讓我更加投入,也更加珍惜與這本書相遇的每一個瞬間。我期待著,在這片遼闊的草原上,與那些鮮活的人物一同呼吸,一同經曆。
評分我是一個對文學作品的“全譯本”和“名傢名譯”有著執念的讀者,因為深知,文字的細微之處往往蘊藏著作者最真實的情感和最深刻的思想。當我看到《草原上的小木屋》這個精裝全譯本,並且是“世界經典文學小說名傢名譯”的版本時,內心就湧起一股強烈的衝動想要擁有它。拿到手裏,這本書的質感和厚重感,完全符閤我對一本經典之作的期待。它不僅僅是一本小說,更像是一件值得珍藏的藝術品。我尤其看重“翰墨文學館”這個齣版社的齣品,它總能給我帶來驚喜,無論是內容的嚴謹性,還是翻譯的藝術性,都堪稱一流。翻開書,我就被那流淌的文字所吸引,仿佛置身於一片廣袤無垠的草原,感受著那裏樸實而又充滿力量的生活。每一個詞語,每一個句子,都經過瞭精心的打磨,傳遞著一種深沉的情感和生活的智慧,讓我不禁為之動容,也為這趟閱讀之旅,充滿瞭無限的期待。
評分購入《草原上的小木屋》(精裝全譯本)這個版本,純粹是被它“世界經典文學小說名傢名譯”的宣傳所吸引。我對文學作品的翻譯有著近乎苛刻的要求,深信一本優秀的譯著能夠讓原作的光芒穿越語言的障礙,直接觸及讀者的心靈。翻開書,那細膩的筆觸,仿佛能將我置身於廣袤的草原之中,感受微風拂過臉頰,聽見遠處牛羊的低語。名傢之譯,果然非同凡響,文字流暢自然,既保留瞭原著的韻味,又充滿瞭漢語的生命力,使得故事情節的推進和人物情感的刻畫都顯得格外生動。我尤其欣賞譯者對那些細微之處的捕捉,無論是景物的描寫,還是人物內心的獨白,都處理得恰到好處,沒有絲毫生硬或牽強之感。這種精益求精的態度,讓這本書的閱讀體驗上升到瞭一個全新的高度,它不僅僅是知識的傳遞,更是一種藝術的享受,讓我沉醉其中,久久不能自拔,感覺自己仿佛也成為瞭故事的一部分。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有