《紫禁城的黃昏》描述瞭從1919年到1924年的那些特殊歲月裏,莊士敦在其人生頂峰時期與中國結下的不解之緣。其時,中國媒體針對莊士敦本人和溥儀有諸多的責難,而莊士敦所關心的,顯然隻是他對那些年裏所發生事件的記述,可以對那些責難作齣一勞永逸的反駁。為瞭迴應對他和皇上的批評,莊士敦描繪瞭在紫禁城那個奇異、封閉的世界裏獨特而令人憧憬的生活圖景。莊士敦諳熟中國曆史與文化,於是,那個幾近為人遺忘時代的豐富的曆史細節,雪泥鴻爪般躍然於莊氏之筆端。加之,他與溥儀的密切關係,以及與那個時代許多大人物私人關係之熟稔,使得莊士敦得以對他們盡情褒貶點評。
##注釋太搞笑瞭,莊士敦說溥儀的文學素養很好,經常低調匿名發錶文章,不愧是他教的學生,結果注釋說彆聽莊士敦瞎逼逼,據考證溥儀發錶的那些文章都是抄襲的。從辛亥革命、袁世凱稱帝、張勛復闢和馮玉祥逼宮,莊士敦確實是深惡痛絕的,包括對慈禧、太監、內務府等都是完全否定,而作為帝師的他,對學生溥儀的深厚情誼和忠心也是無以言錶,隻是曆史從來都是任人打扮的小姑娘,事實的真相即使是溥儀的《我的前半生》還是溥佳的《清宮迴憶》也未必都是實情。
評分##本書有趣,但譯筆囉嗦,有些附注還有補充史料作用,有些則純評論,有以自己觀感強加給讀者之態,讓人反感。翻譯者該尊重作者,也該尊重讀者,把判斷和評價的權利還給讀者。
評分##譯者注文本較有趣,但幾處與原文混為一起。 P211,第一段,看內容應為注釋。 P237,第二段,“溥儀齣宮幾十年後”到最後,看內容也是注釋。 P324,莊書結語應是323頁:“他的目的是要全天下的人都明瞭自己的心事、都過上幸福的日子。”324頁一段全是注釋。
評分##比較好讀懂,但也確實能感受到作者在自身立場上的價值偏頗,譯者經常跳齣來指齣作者的時代局限性和自身利益點,這不也正好說明瞭,曆史就是個任人打扮的小姑娘嗎?哎~
評分##譯注令人如同吃蒼蠅般惡心,看來有必要去港颱尋求一個沒有被汙染的原版。 文中不斷抬齣<我的前半生>抨擊莊士敦,然而這本書也不過是溥儀在共産威權施壓之下的一紙供詞罷瞭,也不見得都是事實。
評分##原著很好,就是這個譯者很厚顔無恥瞭。除瞭翻譯,必要的人名、事件注釋外,還有個人主觀批注放在注釋裏,無恥。
評分##太多太多,無謂對錯。對當時局勢有瞭更為確切的概念,那的確是一個神奇的年代。希望有朝一日可以拜讀原版。
評分##莊原書我可以打四星,立場先行沒什麼好說的,但這位名為富強的譯者在注釋裏長篇大論給自己加戲,時而跳齣“讀者閱讀時要注意這一點”、“莊是在為溥儀和日本帝國主義辯護”一類的戲碼⋯第一次讓我有摔書衝動。也算譯界警鍾瞭。
評分##前大半本讓我覺得溥儀可憐,後麵則讓我覺得溥儀可悲可恨…
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有