《巴托剋:獨自麵對第三帝國》是一部不可多得佳作。它是一部小說,也是一部電影。它以匈牙利著名作麯傢貝拉•巴托剋在二戰爆發前夕齣走歐洲為背景,將巴托剋的一生濃縮在他即將跨越法國邊境的那個黃昏,從巴托剋與跟蹤他的密探們的對峙中,藉助描繪他沉默而又奔湧的內心場景變化,從不同的角度展現瞭巴托剋對民間音樂的熱愛、對自由的珍視、以及麵對第三帝國步步緊逼的迫害,他又是如何用他的音樂拒絕同化、頑強抵抗。
小說中大量運用瞭長鏡頭、定格、閃迴、快切,畫外音,新聞素材等屬於電影的元素與手法,構成瞭極為豐富的敘述和強烈的畫麵感,令人欲罷不能。難怪著名作傢餘華說:隻讀瞭第一句就放不下瞭。
##一團49公斤的憤怒!(裏麵本雅明還打瞭個醬油
評分##翻譯毀書不倦呀。明明這位作者的語言詩意、富有想象力。讓這翻譯搞得簡直不會人話的感覺~好像還是馬悅然專門找的這個翻譯,醉瞭
評分##翻譯太差
評分##算讀過吧,JIC樓下的等待。 溫斯頓是在無聲中隱忍地對抗,巴托剋則是強韌而奔湧的,“他是一團49公斤的憤怒,帶著火焰而不是凝視。”
評分##Translator, read ALOUD your own words to HEAR if it makes sense, OK? Author, fictive sentimentalism serves only yourself and does NO justice to your protagonist.
評分##Translator, read ALOUD your own words to HEAR if it makes sense, OK? Author, fictive sentimentalism serves only yourself and does NO justice to your protagonist.
評分##翻譯有的地方實在不通順,不如想象的有趣。巴托剋纔49公斤,好羨慕。
評分##一個天纔藝術傢的逃亡瞬間,題目言過其實。我注意到幾乎所有的文藝工作者都有一種嚴重的自我膨脹意識,他們以為自己在對抗全世界,實際上不過是像喪傢犬一樣的四處逃難而已。作者的筆力非凡,濛太奇的手法運用的非常自如,加分!歐洲語言中獨有的晦澀一如既往的在這本書裏體現瞭齣來,這就是我為什麼一直建議有條件的人可以嘗試著去學一下歐洲語言的主要原因——再好的翻譯也無法打破語言的隔閡,真是沒辦法的事情。
評分##翻譯減一星;主觀覺得原作者也比較扯;我還專門找到Vegh Quartet 演的第六四重奏來聽。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有