|
本书定价:35元
内容 本书共分4篇16章:概述篇、技巧篇、实践篇和综训篇,每篇4章,并附有思考题或练习题。
当我在书架上看到这本《翻译本科生系列教材:旅游英汉互译教程》时,我立刻被它所吸引。作为一名对旅游和翻译都充满热情的学生,我一直在寻找一本能够系统学习旅游翻译的教材。这本书的内容,可以说是我一直以来期待的。它不仅仅停留在词汇和句型的层面,而是从旅游活动的整个流程出发,深入讲解了不同场景下的翻译策略和技巧。 我特别喜欢书中对于“文化差异”的探讨。它不仅仅罗列了不同文化背景下的差异,更重要的是,它教会我如何去应对这些差异,如何用恰当的语言去弥合文化鸿沟。例如,在介绍中国传统节日时,书中就提供了多种翻译方法,可以根据目标读者的文化背景和接受程度,选择最合适的翻译方式。这种对文化敏感性的强调,让我深刻认识到,旅游翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。 本书的案例分析也十分丰富,涵盖了旅游宣传、景点介绍、服务行业等各个方面。通过对这些案例的深入剖析,我不仅学习到了具体的翻译技巧,更重要的是,我开始培养了一种“全局观”,认识到旅游翻译的复杂性和多维度性。这本书,无疑为我打开了旅游翻译领域的一扇新大门,让我更加期待未来的翻译实践。
评分作为一名已经步入翻译行业不久的新人,我深知理论与实践之间存在着一道难以逾越的鸿沟。尽管在大学期间我接受了系统的翻译理论训练,但当我真正面对实际翻译任务时,却常常感到力不从心。尤其是在旅游翻译这个领域,它不仅仅要求译者具备扎实的语言功底,更需要译者对不同国家、不同地区的文化习俗、历史背景、风土人情有着深入的了解。这本《翻译本科生系列教材:旅游英汉互译教程》恰恰填补了我在这一方面的知识空白。 书中的内容设置非常具有前瞻性,它不仅仅停留在对词汇和句型的罗列,而是从旅游活动的整个生命周期出发,系统地讲解了旅游信息的传递过程。从旅游产品的设计、宣传推广,到旅游过程中的服务提供、危机应对,每一个环节都涉及到了大量的翻译需求。教材通过大量的真实案例,生动地展示了旅游翻译在不同场景下的应用。例如,在介绍如何翻译旅游景点的介绍性文字时,书中就提供了多个不同风格的案例,并详细分析了每种翻译的优缺点,以及所适用的语境。这让我深刻认识到,旅游翻译并非“一招鲜”,而是需要根据具体情况灵活运用各种翻译策略。 更令我印象深刻的是,教材在讲解翻译技巧时,非常注重文化的维度。它强调,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的交流。在翻译过程中,译者需要充分考虑目标读者的文化背景,并根据其文化习惯来调整翻译的内容和表达方式。例如,在翻译一些涉及到中国传统节日、饮食文化、宗教信仰等内容时,教材就提供了多种翻译策略,包括直译、意译、音译加注等,并详细分析了每种策略的适用性和局限性。这让我受益匪浅,也为我今后的翻译实践提供了宝贵的指导。
评分作为一名即将步入社会的翻译专业毕业生,我对未来的职业道路充满了期待,但也深知自身的不足。在大学期间,我学习了大量的翻译理论和技巧,但总觉得在某些专业领域,我还需要更深入的知识和更扎实的实践。旅游翻译,就是我一直以来特别感兴趣的一个方向,因为我一直相信,翻译是连接不同文化、促进交流的重要桥梁,而旅游,正是这种交流最直接、最生动的体现。 《翻译本科生系列教材:旅游英汉互译教程》这本书,可以说是为我量身打造的。它不仅仅是一本翻译教材,更像是一位经验丰富的导师,循循善诱地引导我走进旅游翻译的奇妙世界。本书的结构清晰,内容详实,从旅游活动的基本构成,到不同环节的翻译技巧,再到跨文化语境下的翻译挑战,都进行了深入的剖析。我特别喜欢书中对于“文化负载词”的处理。它并没有简单地给出词汇的对应翻译,而是深入挖掘了词汇背后的文化内涵,并提供了多种翻译策略,以确保信息在跨文化传递过程中的准确性和完整性。 书中穿插的案例分析,更是让我受益匪浅。这些案例都来自于真实的翻译实践,涵盖了旅游宣传、景点介绍、服务指南等各个方面。通过对这些案例的分析,我不仅学习到了具体的翻译技巧,更重要的是,我开始培养了一种“举一反三”的能力,学会如何将书本上的知识运用到实际翻译中。这本书,无疑为我今后的翻译职业生涯打下了坚实的基础,让我对未来的工作充满了信心。
评分读完这本书,我感觉自己像是参加了一场密集型的旅游翻译“特训营”。我从未想过,原来一项简单的旅游翻译工作背后,竟然蕴含着如此丰富的文化知识和细致入微的逻辑考量。教材在讲解英汉互译的技巧时,并没有刻板地强调所谓的“对等翻译”,而是反复强调“功能对等”和“意义传达”的重要性。举个例子,在翻译一些中国特有的文化习俗时,教材就提供了多种翻译策略,例如直译加注、意译、甚至根据目标读者文化背景进行适当的“文化转换”。它会教你如何解释“功夫茶”的文化含义,而不是仅仅翻译成“kung fu tea”而让外国人一头雾水;它会告诉你如何向外国游客介绍“麻将”的趣味性,而不仅仅是将其归类为一种“牌类游戏”。这种对文化差异的敏感性,以及灵活运用翻译策略的能力,是这本书给我带来的最宝贵的财富。 此外,教材在语言风格上也颇具特色。它不像一些枯燥的学术著作,而是采用了一种更加亲切、生动的语言,仿佛一位经验丰富的老师在耳边谆谆教导。书中使用的例子也十分贴近生活,从常见的旅游宣传海报到网络上的旅游攻略,都经过了精心的挑选和分析。我尤其喜欢书中关于“旅游景点的英文解说词翻译”那一章节,作者通过对比分析了不同版本解说词的优劣,并给出了修改建议。这让我深刻认识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化信息的传递和情感的共鸣。当我尝试着按照书中的方法去练习翻译一段关于北京故宫的英文介绍时,我发现自己不再局限于词汇的堆砌,而是开始思考如何用更加吸引人的语言,去展现故宫的壮丽和历史的厚重。这本书,无疑为我打开了旅游翻译领域的一扇新大门。
评分当我拿起这本《翻译本科生系列教材:旅游英汉互译教程》时,我感受到了一种沉甸甸的责任感,同时也伴随着一丝跃跃欲试的兴奋。作为一名翻译专业的学生,我一直渴望能够掌握一门与大众生活息息相关的翻译技能,而旅游翻译,无疑是其中一个极具吸引力的领域。这本书,恰恰满足了我对这方面的学习需求。 它不仅仅提供了大量的旅游相关词汇和短语,更重要的是,它深入剖析了旅游翻译的本质——如何用准确、生动、富有感染力的语言,将一个地方的文化、历史、风情传递给世界。书中的内容,从旅游活动的各个环节出发,层层深入,让我能够系统地掌握旅游翻译的理论和实践。我尤其欣赏书中对于“文化差异”的处理。它不仅仅停留在语言层面的差异,更深入到文化观念、思维方式等深层差异,并提供了行之有效的翻译策略。 让我印象深刻的是,书中穿插了大量的真实案例,并且对案例进行了深入的分析。这些案例不仅包括了常见的旅游宣传语、景点介绍,还涉及到了一些更为复杂的内容,比如旅游合同、投诉处理等。通过对这些案例的分析,我不仅学习到了具体的翻译技巧,更重要的是,我开始培养了一种“举一反三”的能力,学会如何将书本上的知识运用到实际翻译中。这本书,无疑为我今后的翻译职业生涯打下了坚实的基础,让我对未来的工作充满了信心。
评分每当我看到一些制作精良的旅游宣传片,或是阅读到引人入胜的旅游攻略时,我都会被其中精炼的语言所吸引。然而,当我尝试着自己进行旅游翻译时,却发现这并非易事。如何才能用准确、生动的语言,去传达一个地方的独特魅力?如何才能让不同文化背景的人们,对同一个地方产生共鸣?这些问题,一直困扰着我。直到我接触到《翻译本科生系列教材:旅游英汉互译教程》,我才找到了答案。 这本书的编写非常系统化,它从旅游翻译的宏观视角出发,将旅游活动分解为各个环节,并针对每个环节提供了详细的翻译指导。从旅游行程的规划、预订,到酒店、餐饮、交通等服务,再到景点介绍、文化体验,每一个方面都进行了深入的讲解。而且,本书的编写风格非常贴近实践,它不仅仅提供理论知识,更注重实际操作。书中穿插了大量的案例分析,通过对真实翻译材料的分析,我不仅学习到了具体的翻译技巧,更重要的是,我学会了如何运用这些技巧去解决实际问题。 让我印象深刻的是,书中对于“语境”的强调。它反复强调,翻译的质量不仅仅取决于词汇的准确,更取决于语境的恰当。例如,在翻译酒店的客房服务时,教材就提供了多种翻译方案,并分析了不同方案所适用的语境。这让我认识到,旅游翻译需要具备高度的灵活性和适应性。通过学习这本书,我不仅提升了自己的翻译技能,更重要的是,我开始培养了一种“以读者为中心”的翻译意识。这本书,无疑为我今后的翻译之路点亮了明灯。
评分作为一个热爱旅行的人,我一直对旅游翻译这个领域充满好奇。总觉得,将一个地方的美好,用另一种语言,传递给更多的人,是一件非常有意义的事情。然而,在真正接触到《翻译本科生系列教材:旅游英汉互译教程》这本书之前,我一直对如何进行有效的旅游翻译感到迷茫。这本书,就像一位经验丰富的向导,带领我深入了解了旅游翻译的方方面面。 本书的结构非常清晰,从旅游宣传的语言特点,到景点介绍的翻译技巧,再到旅游服务的用语规范,层层递进,让我能够系统地学习。我特别欣赏书中对于“文化负载词”的处理。它并没有简单地给出词汇的对应翻译,而是深入挖掘了词汇背后的文化内涵,并提供了多种翻译策略,以确保信息在跨文化传递过程中的准确性和完整性。例如,在翻译“功夫茶”时,书中就给出了多种翻译方案,并详细分析了每种方案的优劣,这让我学到了很多。 书中穿插的案例分析,更是让我受益匪浅。这些案例都来自于真实的翻译实践,涵盖了旅游宣传、景点介绍、服务指南等各个方面。通过对这些案例的深入剖析,我不仅学习到了具体的翻译技巧,更重要的是,我开始培养了一种“以读者为中心”的翻译意识。这本书,无疑为我打开了旅游翻译新世界的大门,让我对未来的翻译实践充满了信心。
评分作为一名即将在今年夏天毕业的翻译专业本科生,我怀揣着对未来翻译事业的憧憬,也伴随着一丝对自身实力的忐忑。在大学四年里,我们经历了各种理论课程的学习,也接触了不少综合性的翻译教材,但总感觉在某些专项领域,特别是旅游翻译这一块,依旧存在着知识上的断层和实践上的不足。直到我无意间在书店翻阅到这本《翻译本科生系列教材:旅游英汉互译教程》,仿佛找到了我一直在寻找的“那本书”。 初拿到这本书,它的厚重感就给我留下了深刻的印象,翻开目录,更是让我眼前一亮。它并非简单地罗列一些旅游词汇和短语,而是从旅游翻译的宏观视角出发,深入剖析了旅游活动的各个环节,从国际会展、商务考察、主题旅游,到日常的景点介绍、酒店服务、交通指南等等,几乎涵盖了旅游翻译所能触及的方方面面。更让我惊喜的是,它不仅仅停留在“是什么”的层面,更着力于“怎么做”,在每个章节的讲解中,都穿插了大量的真实案例分析,以及针对性的练习题。这些练习题的设置也非常巧妙,有的要求将一段英文的旅游宣传语翻译成地道的中文,有的则需要将一段中文的旅游攻略进行英译,并且非常注重翻译的语境和目标受众。比如,在介绍如何翻译酒店服务词汇时,教材不仅列出了常见的“客房服务”、“送餐服务”等,还深入分析了不同星级酒店在服务用语上的细微差别,以及如何根据目标客群(例如商务人士和休闲游客)来调整翻译的风格和语气。这种循序渐进、由浅入深的学习方式,极大地增强了我对旅游翻译实践的信心。
评分作为一名在校的翻译专业本科生,我一直在寻找一本能够真正指导我进行旅游翻译实践的教材。市面上有很多翻译相关的书籍,但大多侧重于通用翻译理论,或是某个特定领域的翻译,而专门针对旅游翻译且内容详实的教材却相对较少。当我看到《翻译本科生系列教材:旅游英汉互译教程》时,我便被它吸引了。这本书的内容之丰富,远超我的想象。 它不仅包含了旅游行业常用的词汇和短语,更重要的是,它深入剖析了旅游翻译所涉及的各个方面,从旅游机构的宣传材料、网站内容,到酒店、餐饮、交通等服务行业的介绍,再到旅游景点的解说词、行程安排,几乎涵盖了旅游活动中的所有翻译环节。而且,本书并没有简单地罗列翻译结果,而是着重于分析翻译的过程和技巧。例如,在翻译旅游景点的介绍时,教材就详细地讲解了如何根据景点的历史文化背景、地理特征、以及目标受众来选择合适的词汇和表达方式,如何运用修辞手法来增强吸引力,如何确保翻译的准确性和流畅性。 我特别喜欢书中对于“文化差异”的处理。它不仅仅停留于语言层面的差异,更深入到文化观念、思维方式等深层差异。例如,在翻译一些涉及到中国特有的礼仪、禁忌、节日习俗等内容时,教材就提供了多种翻译策略,并分析了不同策略的优劣。这让我深刻认识到,旅游翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的桥梁。通过这本书的学习,我不仅提升了自己的翻译技能,更重要的是,我开始学会如何从跨文化交流的角度去理解和处理旅游翻译任务。这本书,无疑为我今后的翻译职业生涯打下了坚实的基础。
评分我一直对语言背后的文化差异感到着迷,而旅游翻译恰恰是语言与文化交融最密切的领域之一。在接触了大量的翻译材料后,我发现,很多时候,我们不仅仅是在翻译文字,更是在传递一种生活方式、一种价值观念。这本《翻译本科生系列教材:旅游英汉互译教程》正好满足了我对这种深层翻译的探索需求。它并没有止步于教会我如何将一个词翻译成另一个词,而是引导我思考,在翻译一段旅游广告语时,如何才能让目标读者感受到目的地独特的魅力;在翻译一份旅游攻略时,如何才能让外国游客更直观地了解当地的风俗习惯,避免不必要的误会。 书中对于“文化负载词”的处理,尤其让我印象深刻。它不仅仅列出了“饺子”、“京剧”、“丝绸之路”等词汇,更深入地分析了这些词汇所承载的文化内涵,以及在翻译时应该采取何种策略才能最好地将其传达给不同文化背景的读者。例如,对于“功夫茶”,教材就提供了“Gongfu tea”的音译,并建议可以附加一句解释,说明其是一种需要细致冲泡和品饮的中国传统饮品。这种细致入微的处理方式,让我感觉作者仿佛是一位经验丰富的导游,用最恰当的语言,带领我们领略不同文化的风情。 此外,本书在讲解过程中,穿插了大量的实际案例,并且对案例进行了深入的分析。这些案例不仅包括了常见的旅游宣传语、景点介绍,还涉及到了一些更为复杂的内容,比如旅游合同、投诉处理等。通过对这些案例的分析,我不仅学习到了具体的翻译技巧,更重要的是,我开始培养了一种“全局观”,认识到旅游翻译的复杂性和多维度性。这本书,无疑为我打开了通往旅游翻译新世界的大门,让我更加期待未来的翻译实践。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有