《雙語譯林·壹力文庫:夜鶯與玫瑰》是王爾德所著的童話作品經典選集,共收錄瞭他的《夜鶯與玫瑰》《幸福王子》《巨人的花園》《忠實的朋友》《馳名的火箭》和《星孩兒》七部膾炙人口的經典作品。這些作品,由民國時期著名的纔女林徽因翻譯而成。林徽因的文字優美自然、富有靈氣,充滿瞭恬靜的女性美。譯文後麵並附錄瞭完整的英文原文,讀者可以感受英國天纔作傢王爾德的語言魅力。
##更喜歡巴金的譯本。
評分##童話讀來都是憂傷的,因為它們都是單純的,而這個世界卻從來都不單純。
評分##學英文
評分我所歌唱的,是你的悲傷; 我所快樂的,是你的痛苦。 這是我目前為止讀過的最感人的一句話。
評分##“這世界的重負,一個人是擔當不瞭的,這世界的煩惱,一個人是承受不瞭的。”
評分##“這世界的重負,一個人是擔當不瞭的,這世界的煩惱,一個人是承受不瞭的。”
評分###王爾德的童話真是又深情又冷酷啊# 星孩兒的故事結尾驚瞭個呆,“他當政時間並不長久,因為他所受的痛苦太深,所受的磨練也太苦,三年後就死瞭,他死後繼承王位的是一個很壞的國王。”… 一直覺得童話也好,寓言也罷,不要輕易讓孩子自個兒讀,美麗的文字下往往沉積著泥潭,其中的無奈與冰冷豈是孩子能承受的,倒不如全傢一起做個讀後討論會吧,一定會有新的角度,引發有趣的正嚮的思考呢~
評分##14
評分##各種神結尾無力吐槽。。。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有