交通领域英文译写一本通

交通领域英文译写一本通 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

教育部语言文字信息管理司 著
图书标签:
  • 交通工程
  • 交通规划
  • 英文写作
  • 科技翻译
  • 专业英语
  • 术语翻译
  • 道路交通
  • 智能交通
  • 翻译技巧
  • 学术写作
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513589024
版次:1
商品编码:12117617
品牌:外研社
包装:平装
开本:32开
出版时间:2017-06-01
用纸:胶版纸
页数:87
字数:83000
正文语种:中文、英文

具体描述

编辑推荐

适读人群 :学生,教师,家长,职场人士,一般读者
《交通领域英文译写一本通》是根据教育部、国家语委制定的国家标准“公共服务领域英文译写规范”编制的解读性的图书。本书的作者即国家标准的制定者。本书主要集中在交通领域,对常见的公示语的正确翻译及翻译原因进行阐述。开本方便携带,利用读者使用。

内容简介

《交通领域英文译写一本通》适合与交通相关的部门使用,正确地翻译交通领域的各类标志牌,有利于正面地展示我国的形象。本书配有插图,可以直观地显示正确的翻译,而且对经常出现英译错误的公示语以“小贴士”的方式进行简单的文字说明,具有提示作用。

作者简介

教育部语言文字信息管理司的主要工作是研究并审定语言文字标准和规范,制定语言文字信息处理标准;指导地方文字规范化建设;负责少数民族语言文字规范化工作,指导少数民族语言文字信息处理的研究与应用。

目录

交通_1
1 道路交通功能设施信息 1
2 道路交通警示警告信息 4
3 道路交通限令禁止信息 9
4 道路交通指示指令信息 14
5 道路交通说明提示信息 17
6 航空客运服务信息 19
7 铁路客运服务信息 23
8 轮船客运服务信息 24
9 轨道交通客运信息 25
10 公共汽车客运信息 26
11 出租车客运信息 28
12 公共交通类通用服务信息 28
附录?39
1 功能设施信息 39
2 警示警告信息 47
3 限令禁止信息 48
4 指示指令信息 51
5 说明提示信息 53
索引_56

前言/序言

编写和使用说明
为解决我国公共服务领域英文使用不规范的突出问题,教育部、国家语委组织制定了《公共服务领域英文译写规范》(GB/T 30240,以下简称《规范》)。《规范》共有10个部分,明确了公共服务领域英文译写的基本规则和方法,同时提供了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、餐饮、住宿、邮政、电信、商业、金融13个服务领域共3,707余条公示语的推荐译文。
《交通领域英文译写一本通》—— 助您精准传达,畅行无界 在日益全球化的今天,交通运输作为连接世界、促进经济发展的重要动脉,其信息的准确传达至关重要。无论您是交通领域的从业者、研究者、学生,还是任何希望在国际舞台上有效沟通的个人,面对纷繁复杂的交通术语、标准规范以及技术文档,一款得心应手的英文译写工具都将是您不可或缺的助手。 《交通领域英文译写一本通》正是这样一本为您量身打造的实用指南。它深入浅出地梳理了交通运输领域各个细分方向的专业词汇、常用表达及惯用句式,旨在帮助读者克服语言障碍,实现专业信息的精准、高效、无误传达。 内容亮点,全面覆盖: 本书的内容设计,充分考虑了交通领域的多样性和复杂性。我们不仅仅罗列枯燥的词汇表,而是将语言置于实际应用场景之中,力求让每一位读者都能触类旁通,举一反三。 宏观视角,系统梳理: 从交通规划、政策法规、战略研究等宏观层面出发,涵盖了国际交通体系、可持续交通发展、智慧交通理念等前沿话题的英文表达。您将在这里找到关于城市交通、区域交通、跨国交通网络构建的专业术语,以及与交通安全、交通经济、交通环境相关的论述框架。 细分领域,深入剖析: 公路交通: 包括道路工程(如路面设计、桥梁隧道、交通工程)、车辆工程(如汽车、卡车、摩托车、电动汽车)、交通管理(如交通信号、交通流量、智能交通系统)、交通安全(如事故预防、驾驶行为、交通执法)等方方面面的英文术语。本书将为您呈现各类道路类型、交通标志、安全设施、车辆部件、驾驶指令的准确英文译法,并提供相关技术标准的常用表达。 轨道交通: 涵盖铁路工程(如轨道设计、车站建设、信号系统)、车辆制造(如高速列车、地铁车辆、有轨电车)、运营管理(如时刻表、票务系统、客运服务)、安全规章等。您将学习到关于不同类型轨道交通工具、线路规划、信号控制、乘降流程等的专业英文描述。 水路交通: 包括港口工程(如码头设计、航道疏浚)、船舶工程(如各类船舶类型、船体结构、动力系统)、航运管理(如集装箱运输、散货运输、客运航线)、海事法规等。本书将为您提供关于船只、港口设施、航运术语、国际海事规则的精准英文表述。 航空交通: 涉及机场工程(如航站楼设计、跑道建设)、飞机制造(如机型、航空发动机)、航空运营(如航班时刻、航线网络、空中交通管制)、航空安全(如飞行安全、安检程序)、航空管理(如IATA、ICAO)等。您将在此找到与飞机、机场、飞行、管制、安全相关的常用英文词汇和短语。 城市公共交通: 聚焦公交、地铁、出租车、共享出行等城市居民日常出行方式的英文表述。涵盖公交线路、站点设置、车辆型号、票价体系、服务评价等内容。 物流与供应链: 尽管并非纯粹的交通领域,但物流作为交通运输的延伸,其英文译写同样至关重要。本书将涉及仓储、配送、货运、冷链、跨境电商物流等相关术语。 新兴交通技术: 随着科技的飞速发展,无人驾驶、自动驾驶、超高速管道运输、城市空中交通(UAM)等新兴领域层出不穷。本书将适时更新,收录这些前沿技术的英文词汇和概念。 实用句型,灵活运用: 除了孤立的词汇,本书更注重提供在实际语境中常用的专业句型和表达方式。无论您是需要撰写技术报告、翻译合同协议,还是进行商务谈判、学术交流,都能从中找到得心应手的范例,助您准确表达专业观点,避免歧义。 标准与规范,清晰解读: 交通领域涉及大量国际、国家及行业标准和规范。本书将精选部分重要的标准和规范,对其核心内容进行英文概述,并提供相关的专业术语解释,帮助读者更好地理解和应用这些权威文件。 词汇辨析,避免混淆: 许多交通术语在不同语境下可能存在细微差别,甚至容易混淆。本书精心挑选了这些易混淆的词汇,进行辨析对比,阐述其准确含义及使用场景,帮助读者形成精确的语言判断。 附录与索引,方便查阅: 为方便读者快速查找,本书特别设置了详尽的词汇索引,并根据不同类别进行了分类。同时,还可能包含一些常用缩略语对照表、单位换算表等实用附录,进一步提升了本书的工具性。 适用人群: 《交通领域英文译写一本通》的目标读者群体广泛,包括但不限于: 交通工程师与技术人员: 在日常工作中需要阅读、撰写英文技术文档、参与国际项目,或与国外同行交流。 交通规划与管理人员: 需要了解国际交通发展趋势、研究国外政策法规,或参与国际合作项目。 交通运输企业管理者: 在拓展海外市场、进行国际贸易、引进国外先进技术或设备时,需要准确理解和运用相关英文信息。 交通领域的研究者与学者: 需要阅读国际学术文献、发表英文论文、参加国际学术会议。 交通运输专业的学生: 在校期间需要学习专业知识、完成课程作业、撰写毕业论文。 翻译工作者: 专注于交通领域翻译的专业人士。 任何对交通领域英文信息感兴趣的个人。 本书的价值: 掌握《交通领域英文译写一本通》,您将能够: 提升专业沟通效率: 告别费力的逐字翻译,迅速理解和运用专业英文信息。 避免信息误读与损失: 确保关键信息在跨语言传递过程中不失真,避免因语言障碍导致的错误决策。 增强国际竞争力: 在全球化的竞争环境中,拥有精准的语言表达能力是重要的软实力。 拓宽知识视野: 轻松阅读海量的英文交通文献,获取最前沿的研究成果和行业动态。 优化工作流程: 节省大量查阅和校对英文术语的时间,将精力集中在核心业务上。 《交通领域英文译写一本通》不仅仅是一本词典,更是一个您在浩瀚的交通英文世界中的可靠向导。它将助您自信、精准地表达专业思想,在交通运输领域实现更加顺畅的国际交流与合作,最终在推动交通事业发展、连接世界的美好愿景中,扮演更加积极的角色。

用户评价

评分

我是一名刚刚起步的交通技术翻译,对《交通领域英文译写一本通》这本书的渴望程度,简直无法用言语来形容。我清楚地知道,翻译的质量直接关系到技术的传播和项目的进展。我经常会接到一些与交通工程、交通设备、交通管理相关的英文技术文档的翻译任务,里面充斥着各种专业术语,有些我甚至从未见过。我的脑海里总是回荡着那些让人头疼的问题:这个技术参数的英文应该怎么翻译?某个设备的名称在行业内有没有更通用的译法?这个工程术语在不同的技术标准中有没有变体?我希望这本书能够成为我最信赖的“救命稻草”。我期待它能够提供一个非常全面、细致的交通技术术语库,并且按照技术类别进行划分,比如:路面材料、桥梁结构、隧道施工、信号控制系统、车辆动力学、GPS定位技术、传感器技术等等。而且,我希望它不仅仅是提供中文和英文的对应关系,更重要的是,能够对每一个术语进行清晰的定义,甚至配上相关的图示或者简化的技术原理介绍。比如,对于“沥青混合料”(asphalt mixture)这个词,它有不同的类型,比如AC、PG等等,这些缩写代表什么?在翻译时需要注意什么?我希望这本书能给出这样的指导。另外,对于那些与国际标准(如ISO、AASHTO、CEN等)相关的术语,如果这本书能提供标准的译法和参考,那就太有帮助了。我常常需要在翻译中引用这些标准,准确性至关重要。我还希望这本书能涵盖一些最新的、正在发展的技术领域,比如5G在交通领域的应用、车路协同技术、边缘计算在智慧交通中的作用等等。如果这本书能够与时俱进,及时更新这些内容,那它将真正成为一本“一本通”式的宝典,帮助我不断提升自己的翻译能力,更好地为交通技术的国际交流贡献力量。

评分

我是一位在交通科研院所工作的研究助理,每天都需要阅读大量的英文研究论文,撰写研究报告,并协助科研人员进行学术交流。《交通领域英文译写一本通》这本书的出现,对我来说,简直是解决了巨大的难题。我常常需要在阅读英文文献时,遇到一些非常专业、非常细致的学术术语,这些术语的翻译如果不准确,很可能会影响对研究内容和结论的理解。我希望这本书能够提供一个非常全面、深入的交通学术术语库,并且能够对一些高度专业化的术语进行详细的解释。比如,在研究交通流理论时,我经常会遇到“macroscopic fundamental diagram”(MFD)、“cell transmission model”(CTM)等术语,我希望书中能够给出这些术语的清晰定义、数学模型描述以及在中文研究中的对应译法。我特别关注那些在学术界有争议或者存在不同流派的术语,希望这本书能够提供中立的、客观的分析,并给出最被广泛接受的译法。此外,我希望这本书能够涵盖一些交通科学中的经典理论、模型和方法,并提供其标准化的英文表述和中文解释。比如,在进行交通仿真研究时,经常会需要用到“Agent-based modeling”(ABM)、“discrete choice models”(DCM)等方法,我希望书中能够对这些方法进行详细介绍,并给出相关的术语。我还希望这本书能够包含一些在学术论文撰写时常用的、地道的英文表达,以及一些在学术交流中容易被忽视的翻译细节。毕竟,作为科研人员,语言的准确性和专业性是至关重要的。

评分

我是一名对城市交通发展充满热情的普通市民,平时喜欢阅读一些关于城市规划、交通政策的科普读物。我常常在阅读英文新闻报道、城市规划报告时,遇到一些我不太理解的交通术语。虽然我不是专业人士,但我希望能通过这本书,能够更深入地理解当前城市交通发展的现状和趋势。《交通领域英文译写一本通》这本书的出现,让我觉得学习和了解交通术语变得触手可及。我希望这本书能够用通俗易懂的语言,解释那些对于普通人来说可能有些晦涩的交通术语。比如,什么是“拥堵收费”(congestion charging)?它是如何运作的?有哪些国家或城市在实施?“出行即服务”(Mobility as a Service)听起来很新潮,它究竟意味着什么?我希望这本书能为我揭开这些谜底。我特别关注那些与“绿色出行”、“低碳交通”、“智慧城市”相关的术语。比如,“自行车道”(bike lane/cycle path)在不同语境下有没有细微的差别?“电动汽车充电基础设施”(EV charging infrastructure)的准确翻译和常用表达是什么?我希望这本书能提供一些图文并茂的解释,让我能够更直观地理解这些概念。我还希望这本书能够包含一些关于交通安全、公共交通发展、步行友好型城市设计等方面的英文术语。比如,“行人优先”(pedestrian priority)在实际规划中是如何体现的?“公交优先信号”(transit signal priority)是什么意思?我希望通过这本书,能够拓宽我的视野,更好地理解和参与到城市交通的讨论中来。

评分

哇,终于拿到这本《交通领域英文译写一本通》了!拿到书的那一刻,我就迫不及待地翻开了。这本书的封面设计就挺别致的,不是那种硬邦邦的学术风格,而是带着一点现代感和设计感,让人一看就觉得它内容会很实用,而不是那种只适合摆在书架上的“砖头”。我是一名在国际交通项目公司工作的翻译,平时接触到的项目文件,尤其是涉及海外合作的,简直是英文术语的“重灾区”。每次遇到那些生僻的、或者有多种译法的交通专业词汇,我都得花大量时间去查阅各种资料,有时候查出来的结果还互相矛盾,简直头疼欲裂。就说前几天,我遇到一个关于“智能交通系统”的专有名词,不同的资料给出了好几种翻译,我花了半天时间才确定哪种最符合语境。所以,这本书对我来说,简直就是及时雨!我特别期待它能提供一个系统性的、权威性的指南,能够帮我理清这些乱麻。我希望这本书不仅能收录那些最常见的交通术语,比如“高速公路”、“轨道交通”、“航空枢纽”之类的,更重要的是,它能对那些容易混淆的、或者有细微差别含义的词汇进行深入的辨析。比如,“port”和“harbor”虽然都指港口,但在实际应用中有什么区别?“terminal”在航空、公路、铁路和海运中又分别代表什么?我非常希望这本书能有这样的细致解读。而且,我对一些新兴领域的术语也非常感兴趣,比如无人驾驶汽车、车联网、智慧城市交通等等,这些领域的英文译写常常是更新最快的,也是最容易出现不规范的情况的。如果这本书能涵盖到这些前沿内容,那真是太棒了。另外,我个人还比较看重翻译的“信达雅”,所以,除了标准的译法,如果这本书还能提供一些不同语境下的翻译建议,甚至是一些地道的表达方式,那就更完美了。毕竟,翻译不仅仅是词对词的转换,更重要的是传达原文的准确含义和文化内涵。

评分

我是一位在某市交通运输管理部门工作的公务员,负责处理与交通相关的政策制定、法规宣贯以及对外交流等工作。《交通领域英文译写一本通》这本书的出现,对我来说,简直是如虎添翼。我经常需要阅读和翻译来自国际组织、其他国家交通部门的政策文件、研究报告,并且需要撰写相关的英文材料。我深知,在政策和法规层面,每一个词的精确性都至关重要,一个小小的翻译错误,就可能导致政策的误读或执行上的偏差。我希望这本书能够提供一个权威、可靠的交通政策和法规类英文术语的参考。我期待它能够收录那些在国际交通合作、交通安全、环境保护、可持续交通发展等领域常用的官方术语,并给出规范的中文译法。比如,像“international transportation agreements”、“traffic safety regulations”、“environmental impact assessment for transportation projects”、“sustainable urban mobility plans”(SUMPs)等,我希望书中能够给出详细的解释和标准译法。我特别关注那些与“管理”、“规划”、“协调”、“标准”等相关的术语。比如,“transportation governance”和“transportation management”有什么区别?在制定政策时,需要注意哪些英文表述的细节?我希望这本书能够提供一些来自国际权威机构(如联合国、世界银行、欧盟等)的交通术语标准和推荐译法。此外,我还希望这本书能够涵盖一些与交通执法、行政许可、处罚机制等相关的英文术语,因为这些是我们日常工作中经常会接触到的。总而言之,我希望这本《交通领域英文译写一本通》能够成为我工作中不可或缺的参考工具,帮助我更准确、更专业地处理各项涉外交通事务。

评分

作为一名热爱交通运输文化的研究者,我对《交通领域英文译写一本通》这本书充满了好奇和期待。我一直觉得,语言是连接不同文化和知识体系的桥梁,而交通领域作为一个全球化的行业,其英文译写更是体现了不同国家在交通理念、技术发展和管理模式上的差异。我希望这本书能够不仅仅是提供一个冰冷的词汇对照表,而是能够深入地挖掘每一个词汇背后的文化含义和学术渊源。比如,为什么“freeway”在美国特指收费很低的、或者免费的高速公路,而“motorway”在英国更常用?“transit-oriented development”(TOD)这个概念,在中国和西方国家在实践中又有什么不同?我希望这本书能给我带来这样的洞察。我个人非常喜欢阅读一些关于国外交通发展史、交通政策研究的英文文献,但常常被一些特定术语的翻译所困扰。例如,在研究城市交通规划时,经常会遇到“induced demand”这个概念,它的准确翻译以及在不同研究中的具体含义,我希望这本书能够给出详细的解释。我还对一些涉及交通可持续性、绿色交通、智慧交通等新兴领域的英文术语非常感兴趣。比如,“mobility as a service”(MaaS)这个概念,它在英文文献中是怎么被定义的?在中国语境下又该如何恰当地翻译和理解?我希望这本书能够提供一些跨文化的视角,帮助我理解这些术语在全球范围内的演变和应用。我还有一个期望,就是这本书能够提供一些不同国家或地区在交通领域常用的俚语、俗语或者特定术语的解释,这对于深入理解和研究当地的交通文化会非常有帮助。总之,我希望这本《交通领域英文译写一本通》能够成为我研究交通文化、拓展学术视野的得力助手。

评分

我是一位在交通物流公司工作的市场专员,平时需要撰写产品介绍、市场宣传材料,以及与海外客户进行商务沟通。我深知,准确的英文表述对于塑造公司专业形象、赢得客户信任至关重要。《交通领域英文译写一本通》这本书的出版,对我来说,绝对是个好消息。我经常为如何用最地道、最吸引人的英文来描述我们的物流服务、运输方式、仓储设施而犯愁。比如,我们在宣传一种“多式联运”服务时,是应该用“multimodal transport”还是“intermodal transport”?它们之间有什么区别?在商业语境下,哪种表达更合适?我希望这本书能够帮助我掌握这些商务层面的英文表达技巧。我期待它能够不仅包含纯粹的技术术语,更重要的是,能够提供一些在市场营销、商务谈判、客户服务等场景下常用的交通类英文表达。比如,在介绍我们的“供应链解决方案”时,有哪些常用的、有说服力的英文词汇和短语?在与客户讨论“运输时效”和“物流成本”时,有哪些标准且专业的表达方式?我希望这本书能够提供一些“范例”,展示如何在不同的商业场景下进行精准的英文沟通。而且,我特别关注那些与“效率”、“安全”、“可靠性”、“可持续性”等商业价值相关的英文术语。比如,如何用英文有效地传达我们公司在“降低碳排放”、“提升运输效率”、“保障货物安全”等方面的优势?我希望这本书能给我一些启发和指导。另外,我希望这本书能够涵盖一些与集装箱运输、港口操作、货运代理、冷链物流等相关的专业术语,因为这些是我们日常工作中经常会接触到的。总之,我希望这本《交通领域英文译写一本通》能够帮助我提升商务沟通的专业度和影响力,更好地开拓国际市场。

评分

作为一名在高校任教的交通运输学教师,我非常重视教材和参考书的质量。我一直认为,一本好的教材不仅要传授知识,更要引导学生建立正确的认知体系。《交通领域英文译写一本通》这本书的出版,正是我为我的学生们寻找的理想参考资料。我希望这本书能够成为一本权威、系统、实用的交通英文译写指南,帮助我的学生们打下坚实的语言基础,为他们未来的学术研究和职业发展奠定良好的开端。我期待这本书能够按照学科体系进行划分,比如交通规划、交通工程、交通管理、交通经济学、交通信息工程等等。每个学科下再细分出相关的核心术语,并给出准确的中文译法和英文原文,同时辅以权威的定义和辨析。我希望它能够对那些容易混淆、或者存在多种译法的术语进行深入的阐释,例如“transportation”和“traffic”在学术语境中的区别,“planning”和“design”在交通工程中的界定等等。我特别希望这本书能够包含一些经典交通理论和模型的英文表述,以及与之相关的学术术语。例如,在讲授“交通吸引-派发模型”(gravity model)时,书中能够给出其标准的英文表述和关键术语的解释。此外,我希望这本书能够涵盖一些前沿的、正在发展的交通技术和理念,并提供相应的英文译写。比如,对于“车联网”(Internet of Vehicles, IoV)和“自动驾驶”(Autonomous Driving)等概念,书中能否给出其发展历程、核心技术以及相关的英文术语体系?我期待这本书能够成为一本“活的”参考书,能够与时俱进,不断更新内容,从而真正帮助我的学生们跟上国际交通领域的发展步伐。

评分

作为一名在读交通工程专业的学生,我平时在阅读英文文献、撰写学术论文时,经常会遇到各种各样的交通术语。坦白说,我一直觉得自己在英文术语这块儿是个“短板”,有时候明明理解了文章的意思,但就是找不到一个恰当的英文词来表达,或者翻译出来感觉“怪怪的”。所以我对《交通领域英文译写一本通》这本书充满了期待。我希望这本书不仅仅是一本简单的词典,而是一个能够帮助我理解和掌握交通领域英文译写精髓的工具。我设想这本书应该会按照交通的不同子领域来划分,比如道路工程、桥梁工程、隧道工程、交通规划、交通控制、交通安全、交通运输管理等等。每个子领域下面再细分出相关的术语。而且,我希望这本书能够提供一些例句,帮助我理解这些术语在实际语境中的应用。光知道一个词的中文和英文意思是不够的,更重要的是知道它“怎么用”。比如,“grade separation”这个词,我虽然知道它是“立体交叉”,但在不同的语境下,它可能指的是“立交桥”、“跨线桥”或者“下穿隧道”等等,我需要了解这些细微的差别。而且,对于那些同义词,这本书能给出一些辨析,告诉我什么时候用A,什么时候用B。另外,我特别希望这本书能包含一些最新的、前沿的交通技术相关的英文术语,比如“V2X通信”、“自动驾驶”、“数字孪生技术在交通领域的应用”等等。这些都是我们专业正在深入研究的课题,如果这本书能及时更新这些内容,那简直就是无价之宝。我还有个小小的想法,就是如果这本书能提供一些常用的英文缩略语的解释,那就更好了。因为在交通领域,大量的缩略语被使用,有时候不了解缩略语的意思,阅读起来就会很困难。总而言之,我希望这本《交通领域英文译写一本通》能够成为我们交通工程专业学生学习和研究的必备参考书,帮助我们更好地与国际学术界接轨。

评分

我是一个在一家国际咨询公司工作的项目经理,主要负责与国外客户沟通和协调项目。我们公司涉及的交通项目种类繁多,从大型基础设施建设到城市交通规划,都需要与外国专家和公司进行深入的交流。因此,准确、专业的英文沟通至关重要。《交通领域英文译写一本通》这本书的出现,对我来说,简直是解决了大问题。我一直觉得,在项目沟通中,一些关键术语的翻译不到位,很容易造成误解,甚至导致项目延误和损失。我常常需要在项目报告、技术规范、合同文件等各种场合使用准确的交通英文术语。举个例子,关于“可持续交通”,不同的国家和地区可能有不同的侧重点和表达方式,我需要掌握最通用、最准确的翻译。还有像“出行链”(travel chain)、“交通需求管理”(Traffic Demand Management)这类概念,在实际应用中,到底应该如何翻译才能既贴合原文意思,又符合中文表达习惯?我希望这本书能提供一些系统性的指导,而不仅仅是简单的词汇罗列。我期待它能够对一些核心概念进行深入的解释,并给出不同语境下的译写建议。例如,在谈论交通拥堵时,“congestion”这个词有多种表达方式,比如“traffic jam”、“gridlock”、“bottleneck”等等,它们之间有什么区别?在什么情况下应该使用哪一个?这些都是我非常需要了解的。此外,我希望这本书能够包含一些不同类型的交通项目,例如公路、铁路、航空、水运、城市轨道交通、公共交通等,并针对每个领域提供专门的术语解释和翻译参考。我尤其关心那些可能引起歧义或者有多种译法的术语,希望这本书能够提供权威的辨析和推荐。毕竟,作为项目经理,我需要确保每一个沟通都清晰、准确、无误。

评分

很好的书 值得我们认真学习 快下单哟

评分

很好的书 值得我们认真学习 快下单哟

评分

不错,学习了。

评分

不错………………………………

评分

很好的书 值得我们认真学习 快下单哟

评分

????? ?????? ???? ?????????? ??????????

评分

印刷排版都挺精致

评分

好好好好

评分

很好的书 起指导作用哟 快下单哟

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有