文化娱乐与教育领域英文译写一本通

文化娱乐与教育领域英文译写一本通 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

教育部语言文字信息管理司 著
图书标签:
  • 文化娱乐
  • 教育
  • 翻译
  • 英语
  • 指南
  • 术语
  • 行业
  • 传播
  • 媒体
  • 学习
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513589000
版次:1
商品编码:12117665
品牌:外研社
包装:平装
开本:32开
出版时间:2017-06-01
用纸:胶版纸
页数:70
字数:70000
正文语种:中文、英文

具体描述

编辑推荐

适读人群 :学生,教师,家长,职场人士,一般读者
《文化娱乐与教育领域英文译写一本通》是根据教育部、国家语委制定的国家标准“公共服务领域英文译写规范”编制的解读性的图书。本书的作者即国家标准的制定者。本书主要集中在文化娱乐和教育两个领域,对常见的公示语的正确翻译及翻译原因进行阐述。开本方便携带,利用读者使用。

内容简介

《文化娱乐与教育领域英文译写一本通》适合与文化娱乐、教育相关的部门使用,正确地翻译这两个领域的各类标志牌,有利于正面地展示我国的形象。本书配有插图,可以直观地显示正确的翻译,而且对经常出现英译错误的公示语以“小贴士”的方式进行简单的文字说明,具有提示作用。

作者简介

教育部语言文字信息管理司的主要工作是研究并审定语言文字标准和规范,制定语言文字信息处理标准;指导地方文字规范化建设;负责少数民族语言文字规范化工作,指导少数民族语言文字信息处理的研究与应用。

目录

文化娱乐_1
1 文化场馆和娱乐场所名称 1
2 文博、会展场馆服务信息 3
3 图书馆服务信息 7
4 影视剧院服务信息 12
5 娱乐场所服务信息 16
6 文化娱乐类通用服务信息 16
教育_19
1 功能设施信息 19
2 限令禁止信息 24
3 指示指令信息 25
4 说明提示信息 26
附录?29
1 功能设施信息 29
2 警示警告信息 37
3 限令禁止信息 38
4 指示指令信息 41
5 说明提示信息 43
索引_46

前言/序言

编写和使用说明
为解决我国公共服务领域英文使用不规范的突出问题,教育部、国家语委组织制定了《公共服务领域英文译写规范》(GB/T 30240,以下简称《规范》)。《规范》共有10个部分,明确了公共服务领域英文译写的基本规则和方法,同时提供了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、餐饮、住宿、邮政、电信、商业、金融13个服务领域共3,705余条公示语的推荐译文。
《文化娱乐与教育领域英文译写一本通》:沟通的桥梁,知识的传播者 在日益全球化的今天,跨越语言障碍,实现文化与知识的有效交流变得尤为重要。尤其是在文化、娱乐和教育这些与人类精神生活息息相关的领域,精准、地道的英文译写不仅是信息的传递,更是思想的碰撞与共鸣。正是在这样的背景下,《文化娱乐与教育领域英文译写一本通》应运而生,它并非一本涵盖具体领域内容的书籍,而是一本致力于提升译写者在这些特定领域进行英文表达能力的实用工具。 本书的核心价值在于,它深入剖析了文化、娱乐和教育这三大领域在英文译写过程中常见的挑战与难点。它关注的不是某个具体的文化现象、娱乐产品或教育理论,而是如何用规范、生动、富有感染力的英文来呈现这些内容。换言之,它是一本关于“如何说”的书,而不是一本关于“说什么”的书。 为何需要一本专项的译写指南? 语言是承载思想和文化的载体。在文化领域,翻译需要捕捉细微的情感、历史的沉淀以及独特的价值观。例如,一篇关于中国传统节日习俗的文章,在翻译成英文时,绝不能仅仅停留在字面意思的转换,更需要传达节日的文化内涵、人们的情感寄托以及其在现代社会中的意义。这需要译者对中西方文化差异有深刻的理解,并能找到恰当的英文词汇和表达方式来弥合理解上的鸿沟。 在娱乐领域,语言的活力与节奏感至关重要。无论是电影台词、游戏剧情、音乐歌词,还是营销推广语,都需要用贴近目标语读者语境的语言来呈现。一部充满幽默感的喜剧电影,其笑点可能因文化背景而异,翻译时需要精心揣摩,找到能引发同样笑声的英文表达。一场激动人心的体育赛事解说,其语言的流畅性、紧迫感和专业性是吸引观众的关键。 在教育领域,清晰、准确、逻辑性强的表述是传达知识的核心。一本科学教科书、一篇学术论文、一个在线学习平台的课程介绍,都需要确保信息传递的无误性。这要求译写者不仅具备扎实的专业知识,更要掌握教育领域特有的学术词汇和表达习惯。例如,在翻译有关教育心理学的概念时,需要精准运用诸如“scaffolding”、“zone of proximal development”等专业术语,并确保其在目标语言语境中的含义不发生偏差。 《文化娱乐与教育领域英文译写一本通》的内容侧重 本书的编写并非罗列浩瀚的词汇或枯燥的语法规则,而是聚焦于解决实际问题的策略与技巧。它将从以下几个关键方面展开: 领域术语的精准译写: 针对文化、娱乐、教育三大领域中特有的、具有高度专业性和文化性的词汇,提供详尽的分析和译写建议。例如,在文化领域,会探讨如何准确翻译“意境”、“留白”等中国传统美学概念;在娱乐领域,会涉及游戏中的“RPG”、“FPS”等缩略语的规范译写,以及流行文化中新词汇的捕捉与解读;在教育领域,则会深入解析各类教育理论、教学方法、评估体系的英文表达。 风格与语气的把握: 不同类型的文本需要不同的语言风格和语气。本书将指导译写者如何根据文本的性质,例如学术论文的严谨、文学作品的感性、儿童读物的趣味、新闻报道的客观,来调整英文的表达方式。它会分析不同语体下的词汇选择、句式结构以及修辞手法的运用。 文化适应性与本土化: 翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。本书将重点探讨如何处理不同文化背景下的表达差异,避免文化误解,并使译文更易于目标读者接受。例如,如何翻译带有地域特色的俚语、习语,以及如何调整文化典故的表述,使其在目标文化中具有可理解性。 跨媒介译写挑战: 尤其是在娱乐和教育领域,内容常常以多媒体形式呈现,如视频、音频、互动游戏等。本书将分析不同媒介形式对英文译写提出的特殊要求,例如字幕翻译的字数限制、配音脚本的口语化表达、在线课程的互动性语言设计等。 实用案例分析与方法论: 本书将通过大量精选的、来自真实翻译实践的案例,直观展示在文化、娱乐、教育领域进行英文译写时可能遇到的问题,以及有效的解决方案。这些案例将涵盖从日常交流到专业文献的不同层面,帮助读者建立起解决问题的思维框架和实践能力。 译写工具与资源推荐: 除了理论指导,本书还会推荐一系列有用的译写工具、词典、语料库以及相关学术资源,帮助译写者在实践中不断提升专业能力。 谁是这本书的读者? 《文化娱乐与教育领域英文译写一本通》面向的是所有希望在英文译写方面有所提升的专业人士、学生以及爱好者。这包括但不限于: 文化研究者与传播者: 需要将中国优秀的文化内容(如文学、艺术、历史、哲学)准确、生动地翻译成英文,以促进跨文化交流。 影视、动漫、游戏从业者: 负责将海外优秀娱乐作品引入国内,或将国内的创意内容推向国际市场,需要进行高质量的字幕、配音、营销文案等翻译。 教育工作者、出版人与国际教育交流者: 负责翻译教材、学术论文、教育类网站内容,或组织国际教育项目,需要保证信息传递的准确与专业。 自由译者与翻译爱好者: 希望拓展译写领域,提升在文化、娱乐、教育等热门领域的专业竞争力。 对外汉语教师及语言学习者: 学习如何更准确、地道地用英文表达与中国文化、娱乐、教育相关的内容。 展望 《文化娱乐与教育领域英文译写一本通》不仅是一本技术指南,更是一本思想的启迪书。它鼓励译写者成为连接不同文化、传播知识、促进理解的桥梁。通过掌握本书提供的理念与方法,读者将能更自信、更专业地驾驭文化、娱乐和教育领域中的英文译写任务,在更广阔的舞台上展现思想的魅力。本书的目标是让每一次译写,都能成为一次成功的沟通,一次有意义的传播,最终促进人类文明的交融与进步。

用户评价

评分

作为一名对全球文化变迁和教育发展趋势都保持高度关注的爱好者,我一直在寻找一本能够系统性地梳理和解释文化娱乐与教育领域英文翻译相关知识的读物。《文化娱乐与教育领域英文译写一本通》这本书,完全超出了我的预期。它不仅仅是一本翻译工具书,更像是一部关于跨文化交流的百科全书。我最喜欢书中关于“翻译的创新性”的探讨。它鼓励我们在翻译时,不仅仅拘泥于字面意思,更要理解和传达原文的情感、意图和文化内涵,甚至在某些情况下,要发挥创造性,用更具吸引力的方式来呈现。例如,书中举例说明了如何将中国传统戏曲中的程式化表演,用生动有趣的英文来描述,让不了解中国戏曲的读者也能感受到其艺术魅力。同样,在教育领域,书中也强调了在翻译教育理念时,要抓住其核心精神,并用目标语言进行有吸引力的阐释。它让我们明白,好的翻译,能够引发共鸣,能够促进理解,甚至能够激发兴趣。这本书的内容之丰富、视角之多元,让我对翻译工作有了更深层次的理解,也让我对不同文化的交流充满了更多的期待。

评分

这本书的出现,简直就像在茫茫书海中为我这艘迷航的小船点亮了一盏指路明灯!作为一名在文化娱乐和教育领域摸爬滚打多年的从业者,我深知将我们这片沃土的概念、术语、甚至是那些微妙的文化内涵准确无误地翻译成英文,是一项多么艰巨而又至关重要的任务。以往,我们常常陷入这样的困境:要么翻译出来的东西生硬刻板,完全失去了原文的韵味和感染力;要么为了追求所谓的“地道”,而丢失了原本想表达的核心意思。多少次,我看着一本本关于中国传统戏曲、现代电影评论、或者教育理念的介绍,在翻译者的笔下变得晦涩难懂,甚至面目全非,那种无力感简直要把人压垮。直到我翻开《文化娱乐与教育领域英文译写一本通》,我才真正体会到什么叫做“拨云见日”。这本书的编排逻辑清晰得令人赞叹,它不像市面上那些泛泛而谈的翻译指南,而是深入到每一个细分领域,从术语的辨析到例句的推敲,都做到了极致的精细。例如,在文化遗产翻译的部分,书中不仅列举了常见的名词,还详细分析了不同语境下最贴切的英文表达,以及为什么选择这个词的文化背景考量。同样,在描述当代流行文化时,它也精准地捕捉到了那些年轻人特有的语感和表达方式。更让我惊喜的是,书中对于一些抽象的教育理念,比如“启发式教学”、“素质教育”等,也提供了非常地道的英文翻译,并且给出了充分的解释,让我能够理解其精髓。这本书的内容之详实、逻辑之严谨,绝对是任何想要在这个领域提升英文翻译能力的人士不可或缺的宝藏。它不仅仅是一本翻译工具书,更是一部关于跨文化沟通的智慧结晶。

评分

我一直认为,翻译是一门艺术,更是一门科学。尤其是当涉及到文化娱乐和教育这两个高度敏感且充满 nuanced 的领域时,它所面临的挑战更是指数级增长。我从事过一些文化交流项目的组织工作,深切体会到语言障碍是如何扼杀创意的火花,又是如何导致误解的产生。很多时候,我们精心策划的文化活动,因为翻译的不到位,在海外观众眼中变得索然无味,甚至曲解了原意。而教育领域更是如此,知识的传递,思想的启迪,如果用生硬、不准确的语言来承载,其效果将大打折扣。我曾经花了很多精力去研究各种翻译理论和实践,也阅读了不少相关的书籍,但总觉得缺乏一本能够真正“落地”的实用指南。直到我的朋友向我推荐了《文化娱乐与教育领域英文译写一本通》,我才找到了那个缺失的环节。这本书最让我印象深刻的是它的“案例分析”部分。书中选取了大量真实案例,从经典文学作品的翻译,到现代电影台词的润色,再到教育类纪录片的字幕制作,它将翻译过程中的难点、痛点一一呈现,并给出了详尽的解决方案。它不是简单地告诉你“应该怎么翻译”,而是通过剖析,让你理解“为什么这样翻译更合适”。这种“授人以鱼不如授人以渔”的教学方式,让我受益匪浅。书中对于不同体裁、不同风格的文本,都给出了相应的翻译策略,例如,在翻译幽默段子时,它会提醒你注意文化差异,以及如何找到英文中对应的幽默点;在翻译学术论文时,它则强调了术语的严谨性和逻辑的清晰性。这本书的内容之丰富、分析之透彻,足以让我反复研读,每一次翻阅都能有新的收获。

评分

我一直觉得,文化娱乐和教育这两个领域,是最能体现一个国家软实力的窗口。而翻译,就是打开这个窗口的钥匙。如果钥匙不对,窗口就永远无法真正向世界敞开。《文化娱乐与教育领域英文译写一本通》这本书,就是这样一把至关重要的钥匙。这本书的价值,在于它能够帮助我们克服语言和文化的隔阂,让中国的文化和教育理念,以最准确、最生动的形式呈现在世界面前。我特别欣赏书中关于“文化语境”的强调。很多时候,我们直接翻译词语,却忽略了其背后所承载的文化含义。比如,一些习语、典故,如果简单直译,就会显得莫名其妙。书中提供了大量这样的例子,并给出了如何根据英文语境进行调整的建议。这让我深刻理解到,翻译工作,首先是理解,然后才是表达。在教育领域,书中对于如何翻译教育政策、课程标准、教学评估等内容,也提供了非常细致的指导。它不仅关注术语的准确性,更关注如何传达教育理念的核心精神。例如,对于“因材施教”的翻译,书中就提供了多种选项,并分析了它们在不同语境下的细微差别。这本书的内容之精炼、洞察之深刻,让我对翻译工作有了全新的认识,也让我对自己未来的翻译实践充满了信心。

评分

作为一个对中国传统文化和现代艺术都有着浓厚兴趣,并且时常需要将这些内容分享给国际朋友的人来说,翻译一直是我的一大难题。我深知,要让外国人真正理解并欣赏中国文化的魅力,精准的语言表达至关重要。《文化娱乐与教育领域英文译写一本通》这本书,恰恰填补了我在这方面的空白。我特别喜欢书中关于“意境翻译”的探讨。很多中国文学作品、诗词歌赋,其精髓在于“言有尽而意无穷”,如何将这种含蓄、深远的意境传达给以直白表达为主的英语读者,一直是困扰我的难题。书中提供了一些非常巧妙的翻译技巧,比如通过选择具有相似文化联想的英文词汇,或者通过增加少量恰当的解释性文字,来弥补语言本身的差异。这让我意识到,翻译不仅仅是词语的替换,更是文化的传递和情感的共鸣。在文化娱乐领域,书中对电影、音乐、戏剧等不同艺术形式的翻译建议,也极具参考价值。例如,对于电影中的俚语、流行语,它提供了丰富的替换方案,并且解释了不同选项的适用场合;对于音乐的介绍,它则强调了音乐术语的准确性以及如何描述音乐的情感色彩。在教育领域,这本书也毫不逊色,它深入探讨了如何翻译教育理念、教学方法、课程体系等,并提供了大量实用的词汇和句型。这本书的内容之深刻、视野之广阔,让我惊叹于作者在这一领域的深厚功底。

评分

坦白说,我以前对翻译工作一直抱着一种“知其然,不知其所以然”的态度。我能识别出一些翻译得不好的地方,但却不知道如何去改进。《文化娱乐与教育领域英文译写一本通》这本书,彻底改变了我的看法。它像一位经验丰富的导师,手把手地教我如何“思考”翻译。书中不仅仅是罗列了大量的词汇和例句,更重要的是,它深入剖析了翻译背后的逻辑和原则。比如,在处理文化特有概念的翻译时,书中详细介绍了“音译”、“意译”、“解释性翻译”等多种方法的优劣,并根据不同的情境给出最佳选择。这让我明白,不是所有的“中国特色”都必须直译,有时候恰当的意译或者解释,更能让对方理解。在娱乐领域,我尤其欣赏书中对“梗”和“流行语”的翻译分析。这些东西往往变化极快,而且带有强烈的地域性和时代性,要翻译得既准确又不过时,确实是一门学问。书中提供了一些分析框架,帮助我理解这些语言现象的本质,从而能够更灵活地应对。在教育领域,书中关于学术翻译的建议,也让我受益匪浅。它强调了逻辑性、准确性和专业性,并提供了很多在学术论文、研究报告中常用的表达方式。这本书的内容之全面、指导之具体,让我在实际工作中感到游刃有余,仿佛拥有了一位全天候的翻译顾问。

评分

作为一名在文化创意产业摸索多年的新人,我时常被各种外文的行业资料和案例所困扰。当我想将中国的优秀文化娱乐产品推向国际市场时,更是对如何用最地道的英文来描述它们感到束手无策。《文化娱乐与教育领域英文译写一本通》这本书,犹如及时雨一般,解答了我心中所有的疑虑。我最喜欢书中关于“风格转换”的部分。文化娱乐产品,尤其是电影、游戏、动漫等,往往带有强烈的风格化特征。如何将这种风格,比如“国风”、“赛博朋克”、“萌系”等,用英文准确地传达出来,让目标受众能够感受到其独特魅力,确实是一项挑战。书中提供了丰富的词汇和表达方式,并且分析了它们在不同语境下的细微差别。例如,书中关于如何翻译中国传统戏剧的“唱念做打”,就给出了非常有见地的建议,避免了生硬的直译。同样,在教育领域,书中对于如何翻译不同教育学派的理论、教育改革的政策文件,也提供了详细的指导。它强调了在翻译时,要充分考虑目标读者的背景和理解习惯,做到“知己知知彼”。这本书的内容之详尽、分析之深入,让我感到自己在这个领域的知识体系得到了极大的完善,也让我对未来的国际推广工作充满了信心。

评分

我一直坚信,语言是文化的载体,而翻译则是沟通的桥梁。尤其是在文化娱乐和教育这两个领域,精确而富有感染力的语言翻译,对于促进国际理解和文化交流至关重要。《文化娱乐与教育领域英文译写一本通》这本书,正是一本能够帮助我们搭建这座坚实桥梁的宝藏。我最欣赏书中对“细微之处见真章”的执着。它不仅仅关注那些显而易见的词汇翻译,更深入到一些非常细微的语言表达,比如语气词、惯用语、甚至是标点符号的使用,都给出了详尽的建议。它让我们明白,一个微小的翻译错误,就可能导致整个句子的意思偏差,甚至对整个作品的理解产生负面影响。书中关于如何翻译电影剧本中的对话,就非常生动地展示了这一点,它详细分析了不同角色的口吻、语气,以及如何在英文中进行恰当的对应。在教育领域,书中对于如何翻译学术著作中的引言、结论,以及如何准确传达教学中的反馈信息,也给出了非常实用的指导。它强调了在翻译时,要时刻保持对目标读者的同理心,力求让他们能够轻松、准确地理解内容。这本书的内容之精益求精、指导之细致入微,让我对翻译工作有了全新的认识,也让我对如何更好地进行跨文化沟通充满了信心。

评分

我是一名长期从事对外文化交流工作者,深知语言翻译在其中扮演的角色有多么关键。一个好的翻译,能够让两国人民之间的交流如丝般顺滑;而一个糟糕的翻译,则可能导致意想不到的误会和隔阂。《文化娱乐与教育领域英文译写一本通》这本书,简直就是为我们这样一群人在翻译道路上的困惑量身定做的。我尤其喜欢书中关于“翻译的‘信’、‘达’、‘雅’”的深入探讨,并且将其与文化娱乐及教育领域的具体实践相结合。它不像一些泛泛而谈的翻译理论书籍,而是直接告诉你,在翻译一部中国电影的宣传语时,如何做到既“信”(忠实于原文意思),又“达”(清晰流畅地表达),同时还要“雅”(具有艺术感染力)。书中列举了大量生动有趣的案例,比如,如何将古老中国神话故事中的意象,用富有想象力的英文来呈现,才能让西方读者感受到其中的神秘和魅力;又比如,如何将中国学者关于人工智能的最新研究成果,用精确且易于理解的英文学术语言来表达,以赢得国际同行的认可。这本书的优点在于,它非常“接地气”,它关注的是实际应用中的问题,并提供了切实可行的解决方案。它让你明白,翻译不是机械的拼凑,而是一种创造性的再现。这本书的内容之实用、指导之到位,是我多年来遇到的最好的翻译参考书。

评分

我是一名大学教授,一直致力于将中国的文学艺术作品介绍给我的外国学生。过去,我总是不得不花费大量时间去搜集零散的翻译资料,或者自己费力地去揣摩词句。《文化娱乐与教育领域英文译写一本通》这本书的出现,无疑极大地减轻了我的工作负担,并提升了我教学的质量。我特别欣赏书中关于“跨文化敏感性”的讨论。很多在中国被视为常识的文化元素,在西方文化中可能需要解释。比如,在翻译涉及中国传统节日、饮食文化、人情世故的内容时,如何用英文来解释这些背后的文化含义,而又不显得突兀,这本书给出了非常好的范例。它提醒我们,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的桥梁。在教育领域,书中关于如何翻译学术论文、课堂讲义、以及学生作品的指导,也对我非常有帮助。它强调了术语的准确性、逻辑的连贯性,以及表达的清晰性。尤其让我印象深刻的是,书中对于如何翻译一些在中国教育体系中特有的概念,比如“素质教育”、“德育”等,也提供了非常实用的建议,并给出了多种可能的英文翻译,供我们在不同语境下选择。这本书的内容之扎实、指导之专业,让我感到受益匪浅。

评分

很好的书 值得我们认真学习 快下单哟

评分

????? ?????? ???? ?????????? ??????????

评分

很好,很不错,非常的很合适

评分

非常好的一本书,值得推荐,学习

评分

还可以,图文并茂。要是配上英标就更好了

评分

此书一共买了3本,有一本坏了,请换货!发货前为什么不仔细检查???

评分

????? ?????? ???? ?????????? ??????????

评分

很好的书 值得我们认真学习 快下单哟

评分

印刷排版都挺精致

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有