齣版社: 北京大學齣版社
ISBN:9787301275191
版次:1
商品編碼:11978933
包裝:平裝
叢書名: 全國高等院校法律英語專業統編教材
外文名稱:Legal English Translation Course
開本:16開
齣版時間:2016-09-01
用紙:膠版紙
頁數:332
字數:680000
法律英語翻譯教程 [Legal English Translation Course] epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024
編輯推薦
法律翻譯專業學生和法律從業人員的必備圖書
內容簡介
中共十八屆四中全會提齣加強涉外法律工作,世界經濟一體化進程快速推進,國際交流閤作日益加強,涉外法務活動空前頻繁,法律英語的重要性日益彰顯。法律英語是ESP*重要的分支之一,已成為高校英語、法學等專業教學改革的新方嚮。新的時代背景下,學習研究法律英語,意義重大,影響深遠。本套教材具有以下特點:
·涵蓋法律英語精讀、泛讀、寫作、翻譯、文化、術語的各個方麵,內容豐富,係統性強
·參考美國知名法學院采用的原版用書,保證所選材料的原汁原味
·輔以極具代錶性的案例及法律文書的原版範文,力求實現教材的豐富性
·配以相關練習,將法律英語的讀、寫、譯基本能力與美國法律知識和法律文化有機結閤
·既是法律英語證書(LEC)全國統一考試指定用書,又是一套經典的全國高等院校法律英語專業教材
作者簡介
張法連,1969年1月生,山東聊城人,中國政法大學外國語學院教授、碩士生導師,並在多所高校兼職博導,全國法律英語學科知名教授。
內頁插圖
目錄
第一章 法律翻譯概述
第一節 曆史迴顧
第二節 理論建設
第三節 翻譯方法
第四節 法律翻譯問題之所在
第五節 法律翻譯工作者應具備的素質
第二章 法律語言的特點
第一節 法律語言的用詞特點
第二節 法律語言的句法特點
第三節 法律語言篇章結構特點
第四節 口頭法律語言的特點
第一章 法律翻譯概述
第一節 曆史迴顧
第二節 理論建設
第三節 翻譯方法
第四節 法律翻譯問題之所在
第五節 法律翻譯工作者應具備的素質
第二章 法律語言的特點
第一節 法律語言的用詞特點
第二節 法律語言的句法特點
第三節 法律語言篇章結構特點
第四節 口頭法律語言的特點
第五節 本章小結
第三章 法律翻譯的基本原則
第一節 概述
第二節 法律翻譯的原則
第三節 本章小結
第四章 法律語言詞匯的翻譯
第一節 概述
第二節 法律詞匯的分類及翻譯
第三節 本章小結
第五章 典型法律句式翻譯
第一節 典型法律英語句式的翻譯及解析
第二節 典型法律漢語句式的翻譯與解析
第三節 本章小結
第六章 立法文本翻譯
第一節 概述
第二節 語言特點
第三節 立法文本的翻譯分析
第四節 本章小結
第七章 國際商務閤同的翻譯
第一節 國際商務閤同翻譯原則和方法
第二節 國際商務閤同的詞匯特點及翻譯
第三節 國際商務閤同的句式特點及翻譯
第四節 經貿閤同基本格式和條款的翻譯
第五節 本章小結
第八章 涉外訴訟文書的翻譯
第一節訴訟文書的語言特點及文體風格
第二節 涉外訴訟文書翻譯要點
第三節 常見涉外訴訟類文書樣例及翻譯
第四節 本章小結
第九章 涉外公證書翻譯
第一節 概述
第二節 常用涉外公證書的翻譯
第三節 翻譯中應注意的問題
第四節 本章小結
附錄一 閤同翻譯中的常用詞匯
附錄二 中外法律名言英漢對照
課後習題參考答案
參考文獻
法律英語翻譯教程 [Legal English Translation Course] epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024
法律英語翻譯教程 [Legal English Translation Course] 下載 epub mobi pdf txt 電子書
法律英語翻譯教程 [Legal English Translation Course] mobi pdf epub txt 電子書 下載 2024
法律英語翻譯教程 [Legal English Translation Course] epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024