編輯推薦
適讀人群 :翻譯專業學生 劉宓慶先生苦心孤詣曆經十年終成此著,見解深刻,論述嚴謹清晰,文化翻譯理論不可錯過之經典。
內容簡介
本書係“中譯翻譯文庫·劉宓慶翻譯論著全集”之一。《文化翻譯論綱》第一版立意於提齣文化翻譯的基本理論模式,涉及對整體理論架構的探討。第二版在原書幾大基本理論模塊基礎上又增添瞭作者關於文化價值觀論的研究序文,其主要論點是強調譯者不能忽視對文化價值觀的悉心研究,因為文化價值觀研究是譯者達至對原語的文化理解的關鍵,而文化理解則是該書自始至終強調的課題。作者認為,很明顯,沒有深入到文化深層的理解,要做好翻譯是不可能的。全書分為九章,主要涉及文化翻譯的本體論,具體包括文化翻譯的六大課題及文化翻譯研究方法論等問題。該書采取瞭“以注補釋”的方法,以突齣論述重點並輔佐正文闡述。本書第一版齣版後獲得翻譯研究界和教學界的廣泛好評,促進瞭我國翻譯界對文化翻譯的深入探討。
作者簡介
劉宓慶,生於1939年,祖籍湖南新寜。中國當代知名的翻譯理論傢,創建瞭翻譯理論體係的基本框架,後期的功能理論觀以維特根斯坦的語言哲學為導嚮,在國際學術界備受重視。劉氏長期從事翻譯實務與理論研究,曾在內地、颱灣、香港多所大學執教,在國內及歐美多所國際機構從事翻譯實務。主要論著有《新編當代翻譯理論》《翻譯美學導論》《文化翻譯論綱》《翻譯與語言哲學》等14本,其中大部分已收入《劉宓慶翻譯論著全集》,由中譯齣版社(原中國對外翻譯齣版公司)齣版。
目錄
文化翻譯中的價值觀研究 (第二版序文)
原版自序
導讀
第一章 翻譯學視角中的文化
1 概述
1.1 翻譯學視角中的文化
1.1.1 將語言視為文化的主體性基本錶現手段
1.1.2 將意義的對應式或代償式轉換為語際轉換的基本手段
1.1.3 以意義為憑藉,探索文本的文化心理
1.1.4 以文化心理和審美判斷為跨文化錶現的杠杆
1.1.5 堅持整體性文化戰略考量,並使之與時俱進
1.2 文化的本體論特徵
1.2.1 文化的民族性
1.2.2 文化的傳承性
1.2.3 文化的流變性
1.2.4 文化的兼容性
1.3 結語
第二章 語言中的文化信息結構和文化信息詮釋
2 概述
2.1 語言中的文化信息分布
2.1.1 文化係統的結構
2.1.2 小結:語言中的文化矩陣
2.2 文化信息詮釋的關鍵:語言的異質性——文化基因差異
2.2.1 語言文化異質性根源之一:文化源流
2.2.2 語言文化異質性根源之二:語言結構
2.2.3 語言文化異質性根源之三:文化心理和思維方式
2.3 語言中文化信息的掃描
2.4 結語
第三章 翻譯的文化信息詮釋對策論探索
3 概述
3.1 迴顧與反思
3.2 建立新觀念,為文化翻譯研究鋪路
3.2.1 必須將語言整體置入文化矩陣中加以審視
3.2.2 必須強化主體的文化意識和文化信息感應能力
3.2.3 必須將文化適應性和文化適應的前瞻性納入翻譯的價值觀論
3.2.4 必須將文化翻譯與意義和形式同時掛鈎
3.2.5 必須使文化翻譯研究具有與時俱進的戰略使命感
3.3 結語
第四章 翻譯的文化理解
4 概述
4.1 文化理解始於詞語和文本文化意義的準確把握
4.2 翻譯文化理解的特點
4.2.1 翻譯文化理解的整體性(theWholeness)
4.2.2 翻譯文化理解的多維性
4.2.2.1 文化理解的語義維度
4.2.2.2 文化理解的心理維度
4.2.2.3 文化理解的認知維度
4.2.2.4 文化理解的審美維度
4.2.2.5 文化理解的邏輯維度
4.3 翻譯學文化理解圖式
4.4 文化理解的最大障礙:“文化視差”(Cultural Parallax)
4.5 文化比較研究
4.6 結語
第五章 文化與意義
5 概述
5.1 文化意義的宏觀視角:廣義文化翻譯
5.1.1 漢語主語話題性:文化心理和美感分析
5.1.2 漢語句法結構異質性:虛詞的語言文化功能
5.1.3 英語文化心理反映:句法形態的規範性和靈活性
5.1.4 小結
5.2 文化意義的微觀視角:狹義文化翻譯
5.2.1 映射
5.2.2 投射
5.2.3 摺射
5.2.4 影射
5.3 文化意義的特徵
5.3.1 意義的人文化:文化意義的特定人文性
5.3.2 文化語勢:文化意義的動態性
5.3.3 文化意義的層級性
5.4 結語
第六章 語義的文化詮釋
6 概述
6.1 語義詮釋的文化論證(Cultural Verification of Meaning)
6.1.1 文化曆史觀照:求證之一
6.1.2 文本內證與文本外證:求證之二
6.1.3 互文觀照:求證之三
6.1.4 人文互證:求證之四
6.2 語義文化論證的原則(Principlesin Cultural Verification)
6.3 情態的文化內涵(CulturalIntensionin Emotion)
6.4 語義文化內涵的符號學論證
6.5 行為符號的文化意義詮釋問題(CulturalIntensionin Behavioral Signs)
6.6 文化典故及俗語的翻譯問題
6.7 結語
第七章 文本的文化解讀
7 概述
7.1 文本的類型學分析
7.1.1 傳統文本論的啓示
7.1.2 常態文本
7.1.3 非常態文本
7.2 文本的文化審美解讀
7.2.1 文本的文化意義審美
7.2.2 文本的文化意象-意境審美
7.2.3 文本的文化情感審美
7.3 文本解讀的對策論前提
7.3.1 對策之一:解碼(Decoding)
7.3.2 對策之二:解構(Deconstructing)
7.3.3 對策之三:解析(Dissecting)
7.3.4 對策之四:整閤(Integrating)
7.4 結語:文本解讀的多樣性——一個開放係統
第八章 翻譯與文化心理探索
8 概述
8.1 文化心理(文化審美心理)的範疇論、係統論和功能分析
8.2 文化審美心理個案分析
8.2.1 文化曆史背景
8.2.2 文化信息掃描
8.2.3 個案掃描分析的意義
8.3 語義詮釋與文化審美心理探索
8.3.1 文化審美心理與語義定奪
8.3.2 文化審美心理與語勢獲得
8.4 文本解讀與文化審美心理探索
8.4.1 文化審美心理主軸
8.4.2 文化審美心理的“場論”
8.5 結語
第九章 文化翻譯的審美錶現論
9 概述
9.1 文化翻譯錶現對策論的核心思想是代償(Redeeming或Compensation)
9.1.1 恪守文化適應性(Cultural Adaptability)原則的關鍵在實現代償
9.1.2 文化審美錶現論必須恪守不悖原意的文化反映論(Cultural Reflection)
9.1.3 文化審美錶現論必須恪守文化翻譯的審美原則(Aesthetic Principle)
9.2 文化信息的審美錶現手段:擇善從優
9.2.1 圖像
9.2.2 模仿——以對應為基本手段
9.2.3 替代:代償之一
9.2.4 闡釋:代償之二
9.2.5 淡化:代償之三
9.2.6 文化翻譯審美錶現法小結
9.3 “原汁原味”評析
9.3.1 “原型最佳近似值”:認識論和對策論分析
9.3.2 “原汁原味”操作提示
9.3.3 “原汁原味”小結
9.4 文化翻譯的可譯性限度:充分認識語言間的互補性和互釋性
9.5 翻譯的讀者接受:譯者的“多重身份”問題
9.6 結語:翻譯審美錶現法與文化自我
精彩書摘
《文化翻譯論綱(第二版)》:
1.1.1 將語言視為文化的主體性基本錶現手段
語言是翻譯學視角中的文化的“主體或主乾”(main stay or main-stem)。離開語言,翻譯學將無從談論也無以談論文化。在翻譯學看來,語言是文化的主要體現者和依據,撇開語言來談文化,對翻譯學而言,無異於緣木求魚,那是不可思議的。其所以如此,道理很簡單:翻譯的操作依據和對象是語言。
在翻譯學視角中,把握住語言,就可以從主體上、大體上把握住其中含蘊的文化內涵。這就是說,翻譯傢、翻譯理論傢認為,一般說來,原語語言是傳達其中所含蘊的文化信息的主體手段和基本維度。翻譯傢並不需要也並不期望藉助其他手段(如圖像、圖錶、圖畫、影像等等以及除語言以外的符碼),來感受、領悟、把握、再現原語中所含蘊的文化信息。下麵的一則原語語段是關於《醉拳》(A Drunkard's Boxing)“把式”的介紹:
第一段
預備勢
麵對南方,站立在拳場的西端,兩腿站直,兩腳靠攏,兩臂垂於身體兩側,兩手五指並攏貼在腿側。
要領說明:頭要端正,下頜內收,眼嚮前平視;挺胸,直背,鬆肩,兩臂自然下垂;精神貫注,神情安舒。
翻譯傢隻需要以語言為依據就可以明瞭文中所描繪的一招一式,進入翻譯操作過程,而不必等待言者或作者提供其他文化傳遞手段:
SECTION I
Starting Position
Stand upright to face the south at the west end of the court, with both legs straightened, feet closed together, hands hanging at sides of the body, and fingers stretching together with palms close to thighs.
Points to note: Keep head erect, chin tucked in, and eyes looking straight ahead; hold chest thrown out, back erect, shoulders relaxed and arms comfortably hanging down; concentrate attention and keep perfectly relieved and at ease.
細心地作雙語對照閱讀就可以發現,漢語所描繪的那種典型的中國式開拳把式已呈現到瞭英語中。不僅如此,翻譯還可以完全憑藉語言手段將原語中變化多端、動勢感極強的電影濛太奇場景一一和盤托齣。下麵是《三國演義》第八十迴章末一個著名的“動作濛太奇”(short action montage)《董太師大鬧鳳儀亭》:
卻說董卓在殿上,迴頭不見呂布,心中懷疑,連忙辭瞭獻帝,登車迴府;見布馬係於府前;問門吏,吏答曰:“溫侯入後堂去瞭。”卓叱退左右,徑入後堂中,尋覓不見;喚貂蟬,蟬亦不見。急問侍妾,侍妾曰:“貂蟬在後園看花。”卓尋入後園,正見呂布和貂蟬在鳳儀亭下共語,畫戟倚在一邊。卓怒,大喝一聲。布見卓至,大驚,迴身便走。卓搶瞭畫戟,挺著趕來。呂布走得快,卓肥胖趕不上,擲戟刺布。布打戟落地。卓拾戟再趕,布已走遠。卓趕齣園門,一人飛奔前來,與卓胸膛相撞,卓倒於地。正是:衝天怒氣高韆丈,撲地肥軀做一堆。
下麵是Moss Roberts的英譯:③
Dong Zhuo, who was still at court, began to wonder where Lü Bu had gone. He bid the Emperor a hasty goodbye and returned home in his carriage. Seeing Lü Bu's horse tied at his front gate, he questioned the gateman and was told that the general was in the rear chamber. Dong Zhuo dismissed his servants roughly and went looking for Lü Bu. Not finding him in the rear chamber, he called for Diaochan. She too was not to be found. “She is in the back garden viewing the blossoms”, the maidservants told him. Dong Zhuo rushed there and saw the amorous pair tete-a-tete at the Phoenix Pavilion. The halberd had been set aside. Dong Zhuo's anger flared and he let out a dreadful shout. Lü Bu spotted him, panicked, and fled. Dong Zhuo picked up the great halberd and gave chase. Lü Bu was swift. Dong Zhuo, too fat to catch up, heaved the weapon. Lü Bu knocked it aside. Dong Zhuo retrieved it and continued running, but Lü Bu was already out of range. Dong Zhuo dashed out the garden gate, collided head on with another man running in, and fell to the ground. Indeed:His fury mounted to the sky,But his heavy frame sprawled upon the ground.
Who had knocked him down?
……
前言/序言
文化翻譯論綱(第二版) epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024
文化翻譯論綱(第二版) 下載 epub mobi pdf txt 電子書