汉译世界学术名著丛书:中国家族法原理 epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024
发表于2024-04-27
汉译世界学术名著丛书:中国家族法原理 epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024
汉译世界学术名著丛书:中国家族法原理 epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024
汉译世界学术名著丛书:中国家族法原理 下载 epub mobi pdf txt 电子书 2024汉译世界学术名著丛书:中国家族法原理 mobi pdf epub txt 电子书 下载 2024
汉译世界学术名著丛书:中国家族法原理 epub pdf mobi txt 电子书 下载帮别人买的,专业推荐书目,或许不太有趣
评分,快递也非常好,很快收到书了。书的包装真的非常好,没有拆开过,非常新,可以
评分可以一观
评分本次比赛是对学生专业技能、创新创意、职业素养的全面考察。我校学子不负众望,载誉而归,充分展现了我校学子的风采。
评分《汉译世界学术名著丛书:中国家族法原理》六章:基本诸概念;家的法律构造;围绕无亲生子者的诸问题;妇女地位;家族成员的特有财产;不正规的家族成员.
评分书不错,正在阅读
评分2.书中有个别日文在翻译时比较难于处理,后决定保持原文不泽。如“持分”、“持分权”、“得分”、“得分权”。“持分”的词义可以译为“份额”;“持分权”可译为“按份共有权”;“得分”可译为“应得的份额”;“得分权”可译为“应得的份额权”。但如果这样译出,则原文表达的涵义和形式会出现问题。“持分”所要表示的含义不仅是“份额”,还指相关的人“每个人都享有的份额”、“相关各方都有份儿”。四个词多少都是基于这一含义而形成的。所以,译为中文后将使原文所要表达的含义受损。同时,原文都是名词,如果翻译时照顾到含义的完备,则译出来的中文大都不成名词的形式而变成了短语或简直像个句子,它们之间的相关性也很难看出来。此外,如日汉辞典通常释“换价”为“估价”,但本书中出现的“换价处分”一词,含义却是表示卖出财产(如不动产中的土地、房屋)得到钱财,甚至似乎可以扩展到抵押、出典等对财产的处分行为,因此没有合适的中文专用名词对译。考虑到这些情况,我们决定在这里说明这些词的含义,而在书中仍用原文。现代中文里本来有许多名词来源于日语,我
评分书店看上了这本非常好的书,一直想买可惜但是太贵又不打折,回家决定上京东看看
评分京东把书都是放在什么环境中。摸上去一尘灰。
汉译世界学术名著丛书:中国家族法原理 epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024