说实话,我原本以为这会是一本枯燥的工具书,毕竟是“研究丛书”的名头摆在那里,难免让人联想到那些晦涩难懂的理论推导。然而,真正翻开后,才发现它行文流畅,逻辑清晰得让人拍案叫绝。作者们在处理那些极具时代烙印的“新语”时,展现出一种罕见的幽默感和批判性思维。他们不仅罗列了各种翻译方案,还巧妙地融入了大量的案例分析,这些案例大多来源于我们日常接触的媒体、影视作品甚至社交媒体的片段。阅读起来,代入感极强,仿佛在与一位博学的同行进行一场深入的学术漫谈。它成功地架起了一座桥梁,将高深的翻译理论与鲜活的语言实践紧密地连接起来,让即便是非专业出身的读者也能体会到翻译工作者在面对语言创新时的那种精妙平衡——既要忠实于原文的内涵,又要确保译文在目标语境下的自然和可接受性。
评分这本书带给我的冲击,更多的是一种思维方式的重塑。它让我不再将“热词”视为一种转瞬即逝的流行符号,而是将其视为研究当代社会文化变迁的绝佳切片。作者们对那些看似肤浅的网络用语背后所蕴含的群体认同感、情绪宣泄口和文化符号的挖掘,令人印象深刻。阅读过程中,我频繁地在脑海中复盘自己过去阅读外文材料时的翻译选择,常常会发现自己之前可能过于追求形式上的对等,而忽略了功能和效果上的对等。这本书像一面镜子,照出了我们在面对快速变化的信息洪流时,语言处理能力的局限性,同时也指明了未来专业翻译工作者必须具备的核心素养:不仅要精通语言,更要精通语境、社会心理和文化动态。这不仅仅是一本翻译研究著作,更像是一部关于“当代思维流变”的侧写集。
评分这部厚重的文集,光是书名就透着一股子深邃的学术气息,光是掂在手里的分量,就让人感受到编者和作者们在文字背后的辛勤耕耘。我印象最深的是它对于语言演变现象的捕捉能力。现在的网络语言和新兴词汇迭代速度快得惊人,很多热词一闪而过,还没等你反应过来,它就已经成了历史。这本书却像一个敏锐的观察者,把这些稍纵即逝的语言火花小心翼翼地收集起来,并进行细致的解剖。那种深入到词源学和文化语境层面的分析,远超出了简单词汇对译的范畴。它探讨的不是“怎么译”的问题,而是“为什么会这么译”以及“这个译法在不同文化间投射出了怎样的差异和共鸣”。尤其是一些在特定社会思潮下涌现的表达,作者们没有止步于表面的语言现象,而是挖掘了其背后的社会心理动机,这种洞察力,让阅读过程充满了发现的乐趣,仿佛在进行一场跨越时空的语言考古。
评分作为长期关注翻译史和比较文学的爱好者,我发现这本书的一个显著优点是其深厚的学术底蕴与对当下敏锐度的完美结合。它没有陷入那种“唯我独醒”式的傲慢,而是以一种谦逊和开放的态度去审视语言现象。每一次对新词的解析,都仿佛在探讨语言如何作为一种活的有机体,对外部世界的快速变化做出反应。我常常会停下来,思考作者们提及的那些“不得已而为之”的翻译策略——那些似乎是妥协,实则是智慧的权衡。这种对翻译伦理和实践智慧的深入挖掘,远比那些只谈论语法规则的书籍来得更有启发性。它让我深刻理解到,优秀的翻译不仅是语言技能的展现,更是对人类认知过程和文化互动机制的深刻洞察。
评分这本书的结构安排体现了一种高度的系统性。它并非简单地堆砌热词,而是按照一定的逻辑脉络展开讨论,比如从新兴概念的引入、技术术语的本土化过程,到特定圈层俚语的跨文化传播挑战,层次分明。我尤其欣赏其中关于“意义漂移”的探讨。同一个热词,在不同的语境下,其核心意义会发生微妙的位移,翻译的难度就在于如何精确捕捉到这个漂移的轨迹。作者们引用的那些详尽的对比表格和多维度分析,极大地拓宽了我的思路。我开始意识到,翻译绝不是简单的代码替换,而更像是一种在两种文化间进行动态协商的过程。这种协商既包含了对源语言文化负载的尊重,也包含了对译入语受众接受习惯的预判,读完后感觉自己的“语言雷达”灵敏度都提高了不止一个档次。
评分在翻译“右丞相”等官职时,要查明朝代,交代清楚上下关系,不能仅译成Right Prime Minister中国古代典籍以尚右为多,“无人能出其右”便是以右为尊的表达方式。从地理方位的角度看,我国习惯以东方为左,比如,“山东”也称“山左”,
评分为了花钱买的
评分,以帮助读者提高翻译实务能力,顺利通...
评分这本书写的都是近年热词,值得一看
评分好
评分这半年跟(1)比,少了短文汉译英,比较遗憾。哪怕是不看英文,就看看陈先生对时事的评论,这书也绝对值了。已经在期待热词新语翻译谭(3)了,希望到时候看到陈老写一篇关于图书价格的文章,现在的图书,跟09、10年的时候比,价格都基本翻番了,更不要说跟10年前比了。我国物价增长速度确实很快,但像图书这样的涨法,恐怕也是比较罕见的吧。不知对这个问题,陈先生您怎么看?教育及工作履历1964年毕业于上海外国语学院英语系,分配在外交部工作,1965年调北京外国语学院任教至今。1984年曾在美国明尼苏达大学进修。近年从事本科生和硕士研究生的翻译实践和理论教学。编辑本段研究方向翻译理论和英汉语言对比。编辑本段主要著作有《英语词汇拾零》、《恍然大悟 英汉翻译技巧》、《学英语日历》(共7本)、《英语词趣大全》、《教你学点翻译入门知识》;主要译著有《沉浮》、《外国名人语录》、《英语奇闻趣事》、《英语幽默词典》、Lakes China_Researches in Their Environment;合著与合译有《新编英汉四用词典》、《英语常用词用法词典》、《小学科学教育的"探究研讨教学法"》;《天网恢恢》、《探险的人》、《约里奥·居里传》、《常人趣事》、《吾宅双门》、《世界资源报告》、China's Education、《汉英分类词汇手册》等。另出版过英语注释读物若干种,发表论文若干篇。1982年开始集邮,主集联合国邮票及各国相关邮品;兼集英国、美国邮票及国内各种纪念封。交通题材邮品。1986年,参加北京市国家和平年邮展。有多篇邮识文章发表于《集邮》等报刊。编著出版教材、译著等十余种。翻译过程翻译过程需要的原料:mRNA、tRNA、20种氨基酸、能量、酶、核糖体。翻译的过程大致可分作三个阶段:起始、延长、终止。翻译主要在细胞质内的核糖体中进行,氨基酸分子在氨基酰-tRNA合成酶的催化作用下与特定的转运RNA结合并被带到核糖体上。生成的多肽链(即氨基酸链)需要通过正确折叠形成蛋白质,许多蛋白质在翻译结束后还需要在内质网上进行翻译后修饰才能具有真正的生物学活性。[2]
评分,以帮助读者提高翻译实务能力,顺利通...
评分[拼写错误] solicit(最后没有e)
评分陈德彰老头子水平高,退休不忘记教育翻译。譬如左右的翻译,“左”和“右”本指方向,后用于表示地位尊卑。但是,方位与尊卑的关系并非一成不变, 从三代到秦汉,基本以右为尊,例如,赵王以蔺相如为上卿,安排其坐廉颇将军之右,引廉颇不满, 但从魏晋到唐宋时期,又以左为尊,后元朝尚右,明清两朝尚左。 中国人的“左”“右”观,也可以从历代官制中略见一斑,同一官职常分为左官与右官。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有