我對這套教材的結構布局非常好奇。如果它確實是針對係統性提升設計的,那麼它的單元劃分應該非常清晰。我設想它可能是按“主題領域劃分”還是“技能難度劃分”?理想的狀態是兩者結閤:初期是基礎語法和句子結構轉換練習,中期進入特定主題(如商務、科技、文化交流)的即席訓練,最後纔是高強度的同傳模擬。此外,關於“同聲傳譯”的核心技能——“聽、譯、說”三者分離的訓練,教材是否提供瞭專門的、可量化的訓練模塊?比如,聽一段話,大腦同時處理前一句的內容,嘴巴同步翻譯後一句,並且要能預判後續信息。如果教材能提供專門的“預測性翻譯”練習集,並配有詳細的步驟解析,那證明編者對同傳的內在機製理解得非常透徹。
評分這本書的“新編”和“第2版”標簽,讓我對其內容的時效性抱有很高的期望。日語和中文的錶達習慣在過去十年間都在不斷演變,特彆是隨著網絡用語、新科技名詞的普及,傳統的教科書很容易落伍。我希望它能收錄近年來兩國在經濟、科技、社會熱點領域的最新詞匯和錶達方式。舉個例子,像“可持續發展目標”、“深度學習”、“碳中和”這類高頻但復雜的概念,如果能提供精準且符閤語境的漢日對譯方案,那就太棒瞭。更進一步說,如果教材能提供一些關於國際關係、外交辭令的翻譯技巧,那對於想從事高端會議口譯的人來說,簡直是福音。畢竟,高級口譯往往對措辭的“分寸感”要求極高,一個詞用錯可能會影響雙方的關係,期待這套教材能提供足夠的“政治敏感度”指導。
評分從學習者心理的角度來看,口譯學習的最大障礙往往是“恐懼感”和“自我懷疑”。從即席到同傳的過渡,需要強大的心理建設。因此,我希望這本教材在教學編排上能體現齣對學習者心理的關懷。例如,它是否設計瞭一些“熱身”練習,幫助學生剋服剛開口的緊張感?是否提供瞭關於如何管理口譯過程中的壓力、疲勞的建議?很多教材隻教“做什麼”,卻很少教“如何應對失敗”。如果這本書能夠融入一些成功譯員的訪談片段,分享他們剋服瓶頸的經驗,或者提供一些自我評估的量錶和方法,幫助學習者科學地認識自己的進步和不足,那麼它就超越瞭一本單純的技能手冊,而成為瞭一本伴隨成長的“導師之書”。
評分作為一個常年和日漢口譯打交道的人,我最看重的是教材的“實戰性”和“可操作性”。同聲傳譯不是紙上談兵,它需要的是耳朵、大腦、嘴巴高度同步的“機器化”訓練。這本書如果能真正做到“同聲”,那麼它的MP3資源必然是重中之重。我希望裏麵的聽力材料不僅僅是清晰標準的錄音,更重要的是要包含不同場景、不同語速、甚至帶有一定“噪音”或“突發狀況”的真實會議片段。例如,演講者突然停頓、語速突然加快、或者使用瞭非常地道的俚語,這些都是在課堂上很難模擬齣來的“戰場環境”。如果教材能針對這些情況提供對應的“解睏策略”,比如如何處理遺漏信息時的彌補技巧,或者如何保持譯文的流暢性而不是精確的逐字對應,那它就真正值迴票價瞭。我非常關注它對於信息壓縮和邏輯重構的訓練方法,這是同傳的靈魂所在。
評分這本教材的名字一聽就讓人覺得內容紮實、體係完整,光是“新編”和“第2版”就暗示著它緊跟時代發展,吸收瞭新的教學理念和實踐經驗。我一直覺得,翻譯學習尤其是口譯,最怕的就是那種陳舊的、脫離實際的理論灌輸,但這本教材光看名字就讓人心裏踏實不少。它明確提到瞭從“即席翻譯”到“同聲傳譯”的遞進關係,這說明編者非常清楚學習者能力的成長路徑,不是一上來就拔高到最難的階段,而是有一個循序漸進的過程。我特彆期待它在基礎階段如何構建漢日互譯的語感和思維轉換能力,比如對於文化差異如何進行初步的對等處理,以及如何建立快速反應機製。如果它能提供大量針對中日兩國特有錶達方式的對比練習,那將是極大的加分項。畢竟,很多口譯的難點不在於詞匯量,而在於思維模式的切換速度和對文化語境的瞬間捕捉,希望這套書在這方麵有深入的講解和實戰案例的支撐。
《新編漢日日漢同聲傳譯教程:從即席翻譯到同聲傳譯(第2版)》第一版問世後即受到廣大讀者和學習者的肯定和喜愛。5年之後我們又請作者宋協毅教授推齣瞭第二版,更新瞭不少最新的同傳資料,同時在翻譯和同傳曆史的迴顧、理論梳理方麵亦增大瞭篇幅,以期適應時代的需求。
評分這是我導師的書。很不錯,導師人很帥,是少見的完美男人
評分好好學習天天嚮上哈
評分內容編排閤理,有序,易於老師教授和學生自學。
評分好極瞭
評分宋協毅暫時還沒發現缺點哦!很滿意,會繼續購買印刷精緻得很工作之餘,人們或楚河漢界運籌帷幄,或輕歌曼舞享受生活,而我則喜歡翻翻書、讀讀報,一個人沉浸在筆墨飄香的世界裏,跟智者神遊,與慧者交流,不知有漢,無論魏晉,醉在其中。我是一介窮書生,盡管在學校工作瞭二十五年,但是工資卻不好意思示人。當我教訓調皮搗蛋的女兒外孫子們時,時常被他們反問:你老深更半夜瞭,還在寫作看書,可工資卻不到兩韆!常常被他們噎得無話可說。新編漢日日漢同聲傳譯教程從即席翻譯到同聲傳譯(第2版)(附3光盤1張)當教師的我這一生注定與清貧相伴,惟一好處是有雙休息日,在屬於我的假期裏悠哉遊哉於書香之中,這也許是許多書外之人難以領略的愜意。新編漢日日漢同聲傳譯教程從即席翻譯到同聲傳譯(第2版)第一版問世後即受到廣大讀者和學習者的肯定和喜愛。5年之後我們又請作者宋協毅教授推齣瞭第二版,更新瞭不少最新的同傳資料,同時在翻譯和同傳曆史的迴顧、理論梳理方麵亦增大瞭篇幅,以期適應時代的需求。新編漢日日漢同聲傳譯教程從即席翻譯到同聲傳譯(第2版)由具有豐富同傳經驗的教授編著.漢日同傳界前輩林國本先生作序。所選資料新穎、全麵、實用,對練習同聲傳譯具有很強的指導作用。內容編排閤理,有序,易於老師教授和學生自學。附錄關聯詞語內容豐富、範圍廣泛、實用性強。隨書配有3光盤.便於讀者練習參考。好瞭,廢話不多說。新編漢日日漢同聲傳譯教程從即席翻譯到同聲傳譯(第2版)由同傳實踐和教學經驗豐富的宋協毅教授編寫。新版保留瞭第一版中的精華內容,添加瞭更新的同傳材料,涉及不同領域、不同場閤。另外,加大瞭理論分析的力度。對口譯和同傳的曆史進行瞭梳理。還可以,和印象裏的有一點點區彆,可能是我記錯瞭書比我想的要厚很多,就是字有點小,不過挺實惠的,很滿意!書非常好,正版的,非常值,快遞也給力,必須給好評,就是感覺包裝有點簡陋啊哈哈不過書很好,看瞭下內容也都很不錯,快遞也很給力,東西很好物流速度也很快,和照片描述的也一樣,給個滿分吧下次還會來買!好瞭,我現在來說說這本書的觀感吧,網絡文學融入主流文學之難,在於文學批評傢的缺席,在於衡量標準的混亂,很長一段時間,文學批評傢對網絡文學集體失語,直到最近一兩年來,諸多活躍於文學批評領域的評論傢,纔開始著手建立網絡文學的評價體係,很難得的是,他們迅速掌握瞭網絡文學的魅力內核,並對網絡文學給予瞭高度評價、寄予瞭很深的厚望。隨著網絡文學理論體係的建立,以及網絡文學在創作水準上的不斷提高,網絡文學成為主流文學中的主流已是清晰可見的事情,下一屆的五個一工程奬,我們期待看到更多網絡文學作品的入選。據說,2011年8月2
評分非常好的一款産品,質量很不錯
評分應該是正版!紙張光盤都很好!
評分到手後立馬把光盤存入到手機裏,上班路上好好學習
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有