我对这套教材的结构布局非常好奇。如果它确实是针对系统性提升设计的,那么它的单元划分应该非常清晰。我设想它可能是按“主题领域划分”还是“技能难度划分”?理想的状态是两者结合:初期是基础语法和句子结构转换练习,中期进入特定主题(如商务、科技、文化交流)的即席训练,最后才是高强度的同传模拟。此外,关于“同声传译”的核心技能——“听、译、说”三者分离的训练,教材是否提供了专门的、可量化的训练模块?比如,听一段话,大脑同时处理前一句的内容,嘴巴同步翻译后一句,并且要能预判后续信息。如果教材能提供专门的“预测性翻译”练习集,并配有详细的步骤解析,那证明编者对同传的内在机制理解得非常透彻。
评分作为一个常年和日汉口译打交道的人,我最看重的是教材的“实战性”和“可操作性”。同声传译不是纸上谈兵,它需要的是耳朵、大脑、嘴巴高度同步的“机器化”训练。这本书如果能真正做到“同声”,那么它的MP3资源必然是重中之重。我希望里面的听力材料不仅仅是清晰标准的录音,更重要的是要包含不同场景、不同语速、甚至带有一定“噪音”或“突发状况”的真实会议片段。例如,演讲者突然停顿、语速突然加快、或者使用了非常地道的俚语,这些都是在课堂上很难模拟出来的“战场环境”。如果教材能针对这些情况提供对应的“解困策略”,比如如何处理遗漏信息时的弥补技巧,或者如何保持译文的流畅性而不是精确的逐字对应,那它就真正值回票价了。我非常关注它对于信息压缩和逻辑重构的训练方法,这是同传的灵魂所在。
评分这本教材的名字一听就让人觉得内容扎实、体系完整,光是“新编”和“第2版”就暗示着它紧跟时代发展,吸收了新的教学理念和实践经验。我一直觉得,翻译学习尤其是口译,最怕的就是那种陈旧的、脱离实际的理论灌输,但这本教材光看名字就让人心里踏实不少。它明确提到了从“即席翻译”到“同声传译”的递进关系,这说明编者非常清楚学习者能力的成长路径,不是一上来就拔高到最难的阶段,而是有一个循序渐进的过程。我特别期待它在基础阶段如何构建汉日互译的语感和思维转换能力,比如对于文化差异如何进行初步的对等处理,以及如何建立快速反应机制。如果它能提供大量针对中日两国特有表达方式的对比练习,那将是极大的加分项。毕竟,很多口译的难点不在于词汇量,而在于思维模式的切换速度和对文化语境的瞬间捕捉,希望这套书在这方面有深入的讲解和实战案例的支撑。
评分从学习者心理的角度来看,口译学习的最大障碍往往是“恐惧感”和“自我怀疑”。从即席到同传的过渡,需要强大的心理建设。因此,我希望这本教材在教学编排上能体现出对学习者心理的关怀。例如,它是否设计了一些“热身”练习,帮助学生克服刚开口的紧张感?是否提供了关于如何管理口译过程中的压力、疲劳的建议?很多教材只教“做什么”,却很少教“如何应对失败”。如果这本书能够融入一些成功译员的访谈片段,分享他们克服瓶颈的经验,或者提供一些自我评估的量表和方法,帮助学习者科学地认识自己的进步和不足,那么它就超越了一本单纯的技能手册,而成为了一本伴随成长的“导师之书”。
评分这本书的“新编”和“第2版”标签,让我对其内容的时效性抱有很高的期望。日语和中文的表达习惯在过去十年间都在不断演变,特别是随着网络用语、新科技名词的普及,传统的教科书很容易落伍。我希望它能收录近年来两国在经济、科技、社会热点领域的最新词汇和表达方式。举个例子,像“可持续发展目标”、“深度学习”、“碳中和”这类高频但复杂的概念,如果能提供精准且符合语境的汉日对译方案,那就太棒了。更进一步说,如果教材能提供一些关于国际关系、外交辞令的翻译技巧,那对于想从事高端会议口译的人来说,简直是福音。毕竟,高级口译往往对措辞的“分寸感”要求极高,一个词用错可能会影响双方的关系,期待这套教材能提供足够的“政治敏感度”指导。
评分"很不错,很好,是正版,很好用
评分送人
评分希望对我的考试有帮助
评分这个听说是某资深翻译编写的,MP3音频有文章的中日文详翻,音质很好而且日语发音很准。不过同声真的还是得多练练~这本书大都是一些政治外交还有文化历史之类的演讲以及一些文学诗词的翻译,看上去完全高大上!惊呼...
评分随书配有MP3光盘.便于读者练习参考。
评分为了理解科氏力,我们得想象一下地球是如何在宇宙中旋转的,想象它的旋转会对地球上的人、汽车、网球、空气分子及水分子产生怎样的影响。分子在纬度80。的极地地区跟着地球旋转,要比在赤道地区时从容得多。 在赤道地区,如果分子想跟上地球自转的速度,就得使出吃奶的力气。为什么会这样呢?我们以运动场上的比赛为例,问题就会豁然开朗了。400米赛跑永远激动人心,但是椭圆形的跑道上有一个美丽的错误。原则上,占据内跑道的运动员非常占优势,因为内跑道的长度要比在外跑道短,以此类推,占据最外侧跑道的选手需要跑的路程最长,我们一般会建议他还是别跑了。于是为了公平起见,人们就把选手的起始点按阶梯式排列,这样大家就公平了。 地球表面的情况与运动场的跑步比赛类似,当然,地球表面没有阶梯式起跑线。地轴相当于运动场的中心,物体愈靠近地轴,轨道就愈短,离地轴愈远,跟着地球完成一次完整的转动(地球自转一次需23个小时56分4秒)就需要走更多的路。为了能在相同时间内完成一次转动,地球上各个地区的物体都以不同的速度运动。赤道上的物体,比如说空气分子吧,需要狠狠加油,才能不落后于离地轴较近的分子同胞们。然而它们总会稍微落后一点,因此身在赤道的空气分子,就会产生一种与地球自转方向相反的偏向。 这种偏向就被称为科氏力。北半球的物体运动时会偏向右边,而在南半球则偏向左边。海洋表面的洋流会跟着信风的方向走,直到撞上大陆边缘被弹回大海。而海水愈深,受风的影响就愈弱,但仍然受到科氏力的影响,它会一直偏转,直到在几百米深处转成与海面流向相反的弱流。由此可以看出,洋流才是真正的机会主义者。 如上所述,南北半球的巨大温盐环流就是这样形成的。不管在大环流圈还是在小环流圈,水体都遵守同样的规律。信不信由你,在南非和芬兰,浴缸里的水流进出水孔时,会朝不同的方向打转。一个人由东往西穿越澳洲南部,他的左脚鞋底会比他以相同方向走在西
评分作者本身很牛逼,书不错
评分书到用时方恨少,事非经过不知难。养成自己随时随地都能学习的习惯,你的一生就会受用无穷。事业的发展,生活的丰富多彩,爱情的幸福美满,身心的健康快乐等等,总之,生活工作中我们时时处处都在学习当中。也许你仅仅把在学校,从书本上的学习当成学习了,但实际上那只是人生学习旅程的一部分。处处留心,培养对许多事物的兴趣爱好,你就会不断丰富自己的心灵,增长见识,对生命和生活的意义也就会更为理解。其实,书对人的影响是逐步逐步积累的,就我的读书经验来说,一本书或是几本书对你影响深远那说明你读的书还不够多,古人云,开卷有益,就是说每本书里都有你值得吸收的东西,慢慢的,书读得多了,就会产生一种量变到质变的情况,书读得多了,才能有比较,才能升华。所谓腹有诗书气自华呀!高尔基说过书籍是人类进步的阶梯。在我看来,读书很重要。读书可以让我们学到丰富的知识,可以让我们开阔眼界,还可以使人进步。当我看到新编汉日日汉同声传译教程从即席翻译到同声传译(第2版)(附3光盘1张)的标题时,我就决定买下来,宋协毅的书每一本我都很喜欢,大家可以先看下这本书的简介!新编汉日日汉同声传译教程从即席翻译到同声传译(第2版)第一版问世后即受到广大读者和学习者的肯定和喜爱。5年之后我们又请作者宋协毅教授推出了第二版,更新了不少最新的同传资料,同时在翻译和同传历史的回顾、理论梳理方面亦增大了篇幅,以期适应时代的需求。新编汉日日汉同声传译教程从即席翻译到同声传译(第2版)由具有丰富同传经验的教授编著.汉日同传界前辈林国本先生作序。所选资料新颖、全面、实用,对练习同声传译具有很强的指导作用。内容编排合理,有序,易于老师教授和学生自学。附录关联词语内容丰富、范围广泛、实用性强。随书配有3光盘.便于读者练习参考。新编汉日日汉同声传译教程从即席翻译到同声传译(第2版)由同传实践和教学经验丰富的宋协毅教授编写。新版保留了第一版中的精华内容,添加了更新的同传材料,涉及不同领域、不同场合。另外,加大了理论分析的力度。对口译和同传的历史进行了梳理。从这里面就能看出这是一本多么优秀的书!所以我立马就下单购买了,前一天下午下单的,第二天上午就收到了,物流速度那是一个赞!快递员的态度也很好,到之前先短信通知的!书收到后打开包装,外面是有塑封的,看起来很赶紧全新的,赞一个!拆开塑封,纸张摸着很舒服,再赞一个,正版的就是不一样,很喜欢!在读书时,写读书笔记是训练阅读的好方法。记忆,对于积累知识是重要的,但是不能迷信记忆。列宁具有惊人的记忆力,他却勤动笔,写下了大量的读书笔记。俗话说最淡的墨水,也胜过最强的记忆。所以,俄国文学家托尔斯泰要求自己身边永远
评分还没看完,还需要继续努力
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有