歌德的《浮士德》根據德國一個煉金
##在圖書館的幾種譯本中,覺得呂津惠的譯本強於董問樵/錢春綺的。長詩翻譯的節奏要輕快,語言要流暢,其它倒還不算必要。這部作品棒極瞭,可惜我讀得似懂非懂。
評分##不知道微博上這麼多“中國公共知識分子”能不能接受浮士德,是不是浮士德開個微博也會被扣上五毛,叛徒各種風騷的稱謂呀~~我看差不多~~
評分我就直說我看不懂算瞭
評分我就直說我看不懂算瞭
評分##“即使心靈臻於最莊嚴的境界,也總會有各種異質摻雜其間;我們達到瞭今世的善,更善就可以叫做妄想和虛幻。給予我們以生命的美妙情感,就會僵化在塵世的擾攘裏麵。”
評分##其實不好意思,沒讀懂……
評分##|323:308|
評分##這就是男人。
評分##“即使心靈臻於最莊嚴的境界,也總會有各種異質摻雜其間;我們達到瞭今世的善,更善就可以叫做妄想和虛幻。給予我們以生命的美妙情感,就會僵化在塵世的擾攘裏麵。”
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有