歌德的《浮士德》根据德国一个炼金
##其实不好意思,没读懂……
评分##最好读英文的,当然会德文更好。
评分##上一次读诗歌是在什么时候早就不记得了。一直想读浮士德。初看不错,翻译押韵,故事开始有趣,后面疲沓,好不容易看完。德高望重的浮士德在魔鬼的引诱下堕落,做尽坏事。相对于那个从不救人的“上帝”而言,魔鬼也许更贴近我们——只要你付得起代价。但是危机关头,饮鸩止渴又未尝不可呢?也只能是饮鸩止渴。
评分##“即使心灵臻于最庄严的境界,也总会有各种异质掺杂其间;我们达到了今世的善,更善就可以叫做妄想和虚幻。给予我们以生命的美妙情感,就会僵化在尘世的扰攘里面。”
评分##老实说,不是很有趣。歌德的书,现在能读的基本都是自传性的:维特,诗与真,谈话录,游记。其它的基本已经过时了。《浮士德》是诗体,原文是有韵,凡是有韵诗翻译后损失极大,想象下把唐诗改成分行的散文会如何。
评分##Gewiß! das Alter ist ein kaltes Fieber Im Frost von grillenhafter Not. Hat einer dreißig Jahr vorüber, So ist er schon so gut wie tot.
评分##最好读英文的,当然会德文更好。
评分##不知道微博上这么多“中国公共知识分子”能不能接受浮士德,是不是浮士德开个微博也会被扣上五毛,叛徒各种风骚的称谓呀~~我看差不多~~
评分##契约,是让神话传说直接切入现实的一个多么好的题材。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有