歌德的《浮士德》根据德国一个炼金
##在圖書館的幾種譯本中,覺得呂津惠的譯本強于董問樵/錢春綺的。長詩翻譯的節奏要輕快,語言要流暢,其它倒還不算必要。這部作品棒極了,可惜我讀得似懂非懂。
评分##|323:308|
评分##Gewiß! das Alter ist ein kaltes Fieber Im Frost von grillenhafter Not. Hat einer dreißig Jahr vorüber, So ist er schon so gut wie tot.
评分##“即使心灵臻于最庄严的境界,也总会有各种异质掺杂其间;我们达到了今世的善,更善就可以叫做妄想和虚幻。给予我们以生命的美妙情感,就会僵化在尘世的扰攘里面。”
评分##|323:308|
评分##初三暑假读完,不记得是哪个版本的了,只记得是钱春绮的散文诗本
评分##|323:308|
评分##这就是男人。
评分##其实不好意思,没读懂……
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有