刘毅,台湾英语教学届泰斗,创立了台湾第一家专业出版英语学习书籍的出版社——台湾学习出版有限公司。刘毅老师一直秉持严谨的治学态度,求实的专业精神,所出版的英语学习书籍畅销大陆及海内外。刘毅编写的“突破英文词汇”系列和《刘毅语法宝典》深受英语学习者欢迎,目前已被大陆和台湾多家培训机构列为常规教材。
我是一个偏爱阅读原版文学作品的人,但很多时候,精妙的文学语言背后的复杂语法结构总让我望而却步,读起来断断续续,体会不到那种韵味。自从开始用这本书作为辅助工具后,阅读体验简直是质的飞跃。它不是那种只教你应试技巧的书,它更关注语法在实际语言运用中的“美感”和“力量”。书中对一些经典句式的解析非常到位,会告诉你为什么某个作家会选择用倒装句而不是正常的语序,这种选择带来的节奏感和强调效果是什么。这让我开始欣赏语言本身的美,而不是仅仅停留在“语法对不对”的层面。它教会我的,是如何利用语法规则去“玩”语言,去创造出更具表现力的表达。这种从“掌握”到“驾驭”的转变,是我从其他任何教材中都未曾获得的宝贵体验。
评分这本书简直是打开了我英语学习新世界的大门,特别是对于语法这种曾经让我头疼不已的“拦路虎”。我不是那种天赋型选手,学英语全靠死磕,但光靠死记硬背那些枯燥的规则,效果总是差强人意。这本书厉害的地方在于,它不只是罗列规则,而是真正地把语法“讲活了”。作者好像非常懂得我们这些非母语学习者在理解和应用上的痛点,用一种非常贴近生活、甚至是带点幽默感的比喻和例句来阐释那些拗口的语法概念。比如,讲到虚拟语气时,它不是堆砌复杂的从句结构,而是会带你走进一个具体的场景,让你真切地感受到那种“如果当初……现在就会……”的无奈与想象,理解了背后的逻辑,语法点自然就牢固了。更让我惊喜的是,它对那些容易混淆的细节点区分得特别清晰,那些我以前怎么都搞不清楚的介词用法,或者时态的微妙差别,在这本书里都有非常深入浅出的剖析,读完之后,感觉脑子里的语法迷雾一下子就散开了,取而代之的是清晰的脉络。
评分这本书最让我感到人性化和贴心的地方在于,它没有采用那种“一刀切”的教学模式。我注意到,对于初学者可能会感到吃力的部分,作者设置了“基础巩固区”,而对于有一定基础,希望冲击高阶语法的学习者,则提供了“进阶挑战模块”。这种模块化的设计,使得不同水平的学习者都能从中找到适合自己的切入点和提升路径。它尊重了个体学习的差异性。比如,我本人对某些复杂的从句结构掌握得不错,就可以直接跳过基础部分,直奔高级技巧学习,节省了大量时间。而我妹妹在学习时,就可以先扎实地把基础夯实。可以说,这本书不是一本僵硬的教科书,更像是一位可以根据你的进度和需求随时调整教学策略的私人导师,非常值得信赖和推荐给所有认真对待英语语法的人。
评分说实话,我买过不下五六本市面上常见的语法书,大多都像一本冰冷的字典,干巴巴的,读几页就想合上。但这本《宝典》完全不一样,它读起来有一种“代入感”。作者的叙述风格非常鲜活,完全没有传统教材那种居高临下的说教感,反而更像是一位经验丰富的老教授,在你耳边耐心、深入地为你拆解每一个句子成分,分析每一个词汇在句子中的“职能”。我尤其喜欢它对语篇结构的分析部分,这部分在很多基础语法书里都是被一带而过的。这本书却花了很多篇幅,教你如何从宏观上把握一个段落或篇章的语法骨架,这对提高写作的逻辑性和连贯性帮助太大了。以前我写作文,总是感觉句子之间跳跃性很大,逻辑不顺畅,现在我开始有意识地运用书里提到的连接词和句子转换技巧,效果立竿见影,我的英语文章看起来更加“专业”和“地道”了。
评分我曾将这本书借给一位正在准备雅思写作的朋友,他反馈说,这本书简直是为他量身定做的“救命稻草”。他的问题在于,基础知识点掌握得七七八八,但就是无法在短时间内稳定地输出高分句式。这本书的习题设计非常巧妙,它不追求数量上的堆砌,而是重在对每一个知识点进行多角度、多层次的考察。很多练习题的干扰项设置得极其逼真,完美模拟了考试中的“陷阱”。通过这些练习,他不仅巩固了知识,更重要的是,训练了自己在高压环境下快速识别语法错误的能力。而且,书后附带的详尽解析,不是简单地告诉你答案A或B,而是会深入分析为什么C和D是错误的,这种“反向教学”的方式,极大地提升了我们辨析细微差别的能力。
评分在买该书之前,也曾看过内地一些英文语法书,如薄冰、张道真等编写的语法书系列,但感觉无论是内容编排还是书籍的排版设计都要较该书稍逊一点,可能与台湾的教育体系与内地有所差别有关吧。
评分“日子如织布机上的布,一片片滑下,又一片片接上。”时间如一把利斧,劈在代代人的心上,留下
评分在买该书之前,也曾看过内地一些英文语法书,如薄冰、张道真等编写的语法书系列,但感觉无论是内容编排还是书籍的排版设计都要较该书稍逊一点,可能与台湾的教育体系与内地有所差别有关吧。
评分别人推荐买了这本书,感觉效果还不错。
评分5.每一部分后均有习题,以加深对所学单词的印象;每一课后面附有效果检测,以检验对所学单词的理解程度,并增强活用单词的能力。
评分青春历迹,向上吧,我的青春!请扬起青春之帆去见证吧!
评分是故空中无色,无受想行识,无眼耳鼻舌身意,无色声香味触法,无眼界,乃至无意识界。
评分在买完由三联出版社出版,乔治高翻译的《大亨小传》(《了不起的盖茨比》)后,时隔几个星期,又买了这《美语新诠》第一本。为的就是想看一看乔先生自己对英语的一番独到见解(同时因为这本书快卖完了),相信读完以后获益匪浅。 另外广西师范大学出版社·理想国出版的书就是不错,设计、装帧、用纸相当考究,本人很喜欢。(陈丹青的作品系列也都是由他们出版的) …… 下面是复制的部分: 翻译大家的地道英语经,给普通读者的礼物——他是林语堂的忘年知友,夏志清的同学,宋淇的好友,与梁实秋、老舍、张爱玲等均有交往。他浸淫美国文化六十余年,集文人、报人、翻译家于一身,是“少数能悠游中英两种文字之间,左右逢源的作者、翻译家”。夏志清称他“对美国语言了解之深,远非一般专治一行的旅美博士、教授可望其项背”,董桥、白先勇、金圣华赞他中英文双绝! 找对英语学习要领,你不可不读的启蒙书——为什么背了大量单词,却不能转化成相应的语言能力? 为什么读报刊杂志看电影美剧,每个单词看似简单,连在一起却不知所云?为什么精通“学院英语”,跟美国人交流起来却不得要领,翻查字典也没用?英语易学难精。越是地道用语越不能望文生义。乔志高《美语新诠》双语比照地诠释了上千个美国人津津乐道、外国人却往往费解的日常用语,在每一个具体的问题和语境中,讲解词句的来龙去脉、语义用法,为读者打通双语学习的壁垒关节! 美式幽默中国智慧,学英语也可以很好玩——乔志高既有美国式的幽默和本色,又有中国式的观点和智慧。他进出美国社会生活的各个场景,谈华府风云,讲媒体风波,侃疯魔的体育经,领略美利坚国民性格,追踪那些“活着的”美语。在他笔下,美国的社会内幕、大众文化、历史典故,居然能用中文的神气和调性叙述开来!他让人们明白:英语(美语)不是枯燥严肃的功课,只要学法得当,就可以轻松有趣! 港台数十年连载畅销,影响几代年轻学人——“美语新诠”札记自六十年代起在港台报刊连载,追踪美语用法巨细靡遗、收放自如,译介美国文化能庄能谐、笔下生花,五十年笔耕不辍,影响几代视野横跨中西的年轻学人! 半个世纪里,乔志高累积在美国“听”美语的经验,将地道有趣的习语、谚语、俚语,以中国人的观点加以诠释。美语中涌现的新词语、新用法,它们的来龙去脉、“言外之意”,凡微妙费解处,都用亦庄亦谐的文字、风趣耐读的故事,或追本溯源,娓娓道来;或三言两语,点拨到位。《美语新诠1:海外喷饭录》收录整理了乔志高专栏旧作的精华篇目与晚年部分札记,更添加若干补注、图注和附录,补充因时间而改变的含义和用法,勾勒时代人物、叙事背景和历史渊源等。 乔志高(George Kao),本名高克毅,祖籍江苏江宁。1912年生于美国密歇根州,父亲是庚款留美的官费生。三岁回国,受中国西化家庭的传统教育,随塾师攻读四书五经,燕京大学毕业后返美,为密苏里大学新闻学硕士,哥伦比亚大学国际关系硕士。久居纽约、旧金山、华盛顿,1930年代曾任上海英文《大陆报》、《中国评论周刊》美国特约通讯员,抗战时任职纽约中华新闻社,后长期当任“美国之音”编辑,是中英文可左右开弓、运用自如的翻译家,有益有趣的随笔作者,高明的编辑,彬彬的绅士。 自1960年代起,撰写“美语新诠”系列语言随笔,发表于港台报刊专栏,影响几代横跨中西视野的年轻学人。后任香港中文大学翻译中心客座高级研究员,与宋淇共同创编英文期刊《译丛》(Renditions)。出版中文作品《纽约客谈》《金山夜话》《美语新诠》《鼠咀集》等,英文著作有《湾区华夏》(Cathay by the Bay)《中国幽默文选》(Chinese Wit and Humor)等,与其胞弟高克永合编《最新通俗美语辞典》。译作有《大亨小传》《长夜漫漫路迢迢》和《天使,望故乡》,主持白先勇《台北人》的中译英工作。乔志高是香港翻译学会荣誉会士,2008年逝世于美国佛州。 黄碧端称之为“一个文人典型的消逝”。
评分语言千变万化,语法就是一种归纳,有归纳就有规则。但如果记住了错误的规则,就很可怕了。看看下面这个害人的公式:
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有