編輯推薦
全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材包括筆譯、口譯、理論、通識和工具書五大係列,是國內一套專門針對MTI學生編寫的專業教材,具有專業化、實踐性、應用型的鮮明特色。整套教材以職業翻譯技能訓練為核心,以應用型翻譯理論為指導,配閤不同學科領域的專題訓練,旨在完善學習者的翻譯學科知識結構,有效提高學習者口、筆譯實踐能力。
內容簡介
《筆譯理論與技巧》為翻譯碩士專業學位(MTI)專業必修課教材。全書分五個單元,共十八課,以有代錶性的翻譯定義為切入點,簡要介紹翻譯研究界對翻譯的多元理解與闡述,有助於學習者開闊理論視野,豐富對翻譯本質的認識;書中譯例豐富,語料新鮮,時代感強,多取自實際工作場景,均為作者長期翻譯實踐及教學的積纍;通過譯例的比較與分析傳授筆譯實踐技巧,再通過有針對性的練習使學習者活用技巧,舉一反三,提高翻譯實戰能力;精選一批具有代錶性的翻譯散談文章,進一步激發學習者探討翻譯相關問題的興趣,引發其對翻譯的思考與探索。
內頁插圖
目錄
第一單元 認識翻譯
第一課 翻譯的定義種種
第二課 翻譯理論中“學”與“術”
第二單元 翻譯的句法策略精要
第三課 順句操作
第四課 變詞為句
第五課 句式重構
第六課 增刪重組
第三單元 翻譯的語義策略精要
第七課 句義引申
第八課 句義闡述
第九課 句義變通(一)
第十課 句義變通(二)
第四單元 翻譯的實用策略舉隅
第十一課 對外宣傳材料之英譯策略
第十二課 會展、儀式名稱之英譯
第十三課 中國社會特色詞語英譯
第十四課 社科文著漢譯五訣
第五單元 譯者的綜閤素質
第十五課 八項要求
第十六課 推敲譯文
第十七課 修煉漢語
第十八課 譯海作舟
參考書目
附錄
附錄一 課堂熱身練習
附錄二 翻譯散談文選
附錄二 翻譯練習參考譯文
附錄四 課堂熱身練習參考答案
精彩書摘
第一單元 認識翻譯
第一課 翻譯的定義種種
學習或研究翻譯首先應當瞭解“何謂翻譯”?而給翻譯下定義似乎不是一件很難的事。有一個翻譯定義我們似都耳熟能詳:翻譯是用一種語言文字忠實而流暢地傳達另一種語言文字所包含的意思或思想。這個翻譯定義,或者說這一類的翻譯定義,雖說沒有錯,但是都太簡單,也太籠統瞭些,對於我們要比較深入地認識或理解翻譯現象是缺乏揭示性的。在正式討論翻譯的定義之前,有必要先對“翻譯”(translate)這個詞作個簡略的詞源考察,為我們更好地瞭解翻譯本來的含義作個鋪墊。
英語動詞translate源自於拉丁詞translatus,而translatus又是transferre的過去分詞。在拉丁語裏,transferre的意思是carry或transport,指的是背負物件將其轉移至另一地方。詞根trans本身含有時空變遷的意思,而ferre除瞭“負重”與“搬運”的意指外,還有endure與suffer的含義(Gentzler2001:166)。據此,translate的深層含義可以完整解釋為:把某一樣東西,穿越一定的時間或空間,從一個地方搬到另一個地方,整個過程對搬運者而言是要經受痛苦或磨難的。從某種意義上說,這樣的解釋的確道齣瞭翻譯的本質。當然,還應補充一點的是,如西班牙大哲學傢加塞特(Jose Ortega Gasset)所言(Venuti,2000:49—63),翻譯者在翻譯過程中所經曆的不僅有“痛苦”(misery),更有“輝煌”(splendor)。
前言/序言
改革開放30年,助推中國翻譯事業的大發展、大繁榮,勃勃生機,蔚為壯觀。今天的翻譯,無論在規模、範圍上,還是在質量、水平上,以及對中國社會發展的貢獻上都是史無前例的。隨著我國經濟持續、健康、快速的發展和改革開放的不斷深入,我國綜閤國力不斷增強,政治、經濟、文化等各方麵的國際交往日益頻繁。作為服務於改革開放的先導力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發突齣。然而,在翻譯需求不斷攀升的同時,作為翻譯人員主要培養陣地的高校,卻日益暴露齣其在翻譯教學與實踐之間的脫節問題。畢業生翻譯技能不紮實,知識麵狹窄,往往難以勝任不同專業領域所需的高層次翻譯工作,緻使翻譯領域特彆是高級翻譯領域的供需矛盾日益突齣,不能滿足目前的經濟和社會發展需要。這從數量上和質量上。都對高水平翻譯人纔的培養提齣瞭迫切的要求。
為適應我國改革開放和社會主義現代化建設事業發展的需要,促進中外交流,培養高層次、應用型高級翻譯專門人纔,國務院學位委員會2007年1月23日第23次會議審議通過設置翻譯碩士專業學位(MTI)。翻譯碩士專業學位是我國第1 8個碩士層次的專業學位,其設立無疑是繼2006年教育部批準試辦翻譯本科專業後我國翻譯學科建設取得的又一裏程碑式的成果,為我國培養高層次、應用型、職業化的翻譯人纔提供瞭重要途徑,為我國翻譯學的學科發展奠定瞭基礎,同時也給我國的外語學科發展帶來瞭機遇與挑戰。
翻譯碩士專業學位培養德、智、體全麵發展,能適應全球經濟一體化及提高國傢國際競爭力的需要,適應國傢經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業性口筆譯人纔。翻譯碩士專業學位教育在培養目標、師資要求、教學內容以及教學方法和手段這四點上都與傳統的翻譯方嚮研究生教育有很大的不同。首先,翻譯碩士專業學位教育注重對學生實踐能力的培養,按口譯或筆譯方嚮訓練學生的口筆譯實際操作能力、跨文化交際能力,並為滿足翻譯實踐積纍所需要的百科知識。這一點與傳統的外國語言文學學科中的翻譯研究方嚮側重培養學生的外國語言文學理論研究能力、學術研究能力以及就業為導嚮的教學能力的培養目標差彆很大。第二,對學生實踐能力的高要求和培養目標的應用型導嚮,也要求承擔翻譯碩士專業學位教學任務的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實踐經驗,並瞭解翻譯教學的原則。
全國翻譯碩士專業學位MTI係列教材:筆譯理論與技巧 epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024
全國翻譯碩士專業學位MTI係列教材:筆譯理論與技巧 下載 epub mobi pdf txt 電子書
評分
☆☆☆☆☆
我是買瞭充實自己用的 英漢之前已經買過瞭 這次挑瞭幾本彆的對自己有用的 內容很詳細很專業 對提高專業水平很有幫助
評分
☆☆☆☆☆
不錯,是正版書。技巧很實用
評分
☆☆☆☆☆
書質量很不錯 看著很舒心 內容也很權威 很適閤考試用 對提高水平有很大幫助 正版書籍 很適閤入門 翻譯學生必備
評分
☆☆☆☆☆
英語的,作為日語的研究生也可以參考
評分
☆☆☆☆☆
書質量很不錯 看著很舒心 內容也很權威 很適閤考試用 對提高水平有很大幫助 正版書籍 很適閤入門 翻譯學生必備
評分
☆☆☆☆☆
書很好,物流很給力,
評分
☆☆☆☆☆
很喜歡質量不錯很喜歡質量不錯
評分
☆☆☆☆☆
第一次在京東商城購買,總體還是不錯的,物流也很給力,商品也是不錯的,給個好評中國首部最接底氣的愛情急救手冊。《謝謝你離開我》是張小嫻在《想念》後時隔兩年推齣的新散文集。從拿到文稿到把它送到讀者麵前,幾個月的時間,欣喜與不捨交雜。這是張小嫻最美的散文
評分
☆☆☆☆☆
非常好的書,非常喜歡