马振骋,1934年生于上海,法语文学翻译家,先后翻译了《人的大地》、《小王子》(圣埃克苏佩里),《人都是要死的》(波伏瓦),《贺拉斯》(高乃依),《被扼杀的是莫扎特》(塞斯勃隆),《瑞典火柴》(萨巴蒂埃),《蒙田随笔》(部分),《大酒店》(克洛德·西蒙),《如歌的行板》、《毁灭,她说》(杜拉斯),《罗兰之歌》、《违背道德的人》、《窄门》,《田园交响曲》(纪德),《慢》(昆德拉),《要塞》(圣埃克苏佩里),《斯科塔的太阳》(洛朗·戈代),《雷蒙·塞邦赞》、《论罗马、死亡、爱》(蒙田),《蒙田随笔全集》(全3卷)等多部作品,深受广大读者的喜爱。散文集有《巴黎,人比香水神秘》、《镜子中的洛可可》、《我眼中残缺的法兰西》等。
其《蒙田随笔全集》(全3卷)2009年荣获“首届傅雷翻译出版奖”,并被评为“2009年度十大好书”。
张秋红,1939年生,江苏省东台人,1962年毕业于北京外国语大学法语系,著有诗文选《幽兰》,译有《雨果诗选》《兰波诗选》《卡门》《曼侬》等作品。
皮埃尔·高乃依(1606—1684),法国古典主义戏剧的代表作家,法国古典主义悲剧的奠基人。
《高乃依戏剧选》作者高乃依是法国古典戏剧三杰之一,法国人谈到他们无比自豪,就像英国人谈到莎士比亚,德国人谈到席勒,意大利人谈到哥尔多尼。
##Le Cid 1636, Horace 1640, Nicomede 1651
评分 评分##好吧,我复盘一下高乃依的《熙德》(El Cid),说起来这是个确确实实存在过的人,西班牙的英雄Rodrigo,因为战功赫赫被尊称为El Cid,西班牙英雄,这里说了,发生在塞维利亚。大概的情节其实是有点狗血的,但是属于我可以心领神会的那一类狗血,因为两个奇葩的爹导致的每个人的...
评分 评分##《熙德》和《贺拉斯》在人物命运和戏剧结构上是非常相似的,个体命运与国家命运相悖,个人情感与国家荣誉的矛盾。也同样两部剧作中男人是问题的抛出者与制造者,解决和等待事件发展的迂回过程是女人来完成。《熙德》中施梅娜自我痛苦的质问,是国家理智、集体理智、道德理智在和爱情本能作斗争。不自主地精神自戕贯穿这两部始终,同时无论是道德徘徊还是情感煎熬一切都在结尾等待王上裁决,王上一并解决情感、道德、规则、法律、精神等所有问题,此时个体彻底降服于国家意志,也可以说自戕的根源就来自对国家意志的不彻底臣服,王上降临是显证王权在任何方面都不可撼动与不容置疑。《尼科梅德》最有意思的是剧本时刻有种将要受外来侵害的危机感,内部时刻在分裂外部也蠢蠢欲动,内外之间又构建出新的权力关系,爱情虽占据主线却只是危机与变化中的点缀。
评分 评分##赞叹古罗马人的节操,名誉堪比生命呀。
评分##最后一部太混乱了
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有