李白來到舊金山

李白來到舊金山 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

譚夏陽
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
2023-10-1 平裝 9787513352611

具體描述

譚夏陽:詩人、隨筆作傢,現居廣州,著有詩集《雲的契約》《雲的副歌》。他關注“中國詩在海外”論題多年,希望為讀者閱讀古詩找到一個新的切入角度,同時也試圖把中國古詩放在世界的範圍內,重新評估其價值。

中國古詩在西方的傳播有一兩百年的曆史。本書講述瞭九位中國詩人——李白、杜甫、王維、白居易、寒山、蘇軾、李清照、陶潛、謝靈運被譯介到西方的旅程,他們被誤讀、誤解、正名,繼而受人追捧,最終在國外讀者麵前建立起屬於自己的形象。

這也將是一趟探究詩歌翻譯的旅行。把詩歌譯成詩歌, 是種遙遠的神交,一個人以自己的心靈來體認另一個人,以自己的言說來傳遞對方的聲音——從而創造一種奇異的“語言的迴聲”。“偉大的詩歌正是在不斷的變形、不斷的翻譯之境中活著:詩作死於窮途末路。”

用戶評價

評分

##看完覺得,一杆打死地說詩不可翻譯是多麼偷懶。恰恰相反,“經得起翻譯的纔是好詩。”

評分

##摒棄學術論文佶屈聱牙式的注釋法與學術腔寫作模式,用一種通俗易懂的寫作方式,引用中外學者的研究成果,來展示唐詩與宋詞的海外傳播史。從譯者的翻譯策略與實踐,到西方垮掉的一代與女性主義風潮的興起,李白、杜甫、王維、白居易、寒山、蘇軾、李清照、陶淵明、謝靈運這幾位詩人/詞人在西方語境下呈現不同的接受麵嚮。從作品技巧的探討,到思想情感的錶徵,到性別角色的扮演,再到時代理想的錶達,這些中國文人在西方後人看來,成為瞭他們創作模仿的榜樣、精神療愈的寄託、人生境遇的模仿與事業理想的效仿。謝@讀庫 #讀而善#069

評分

評分

##填補瞭中國詩人群像在海外傳播史的空白。

評分

##2023-27 讀庫的小書,適閤晚上靠床頭閱讀,從名字看就挺有意思的,內容也是一個很值得慢慢讀的新領域,想起來上學時學的西方文學翻譯,就是原文附在後麵不太方便,還需要一次次翻。

評分

##灰色封麵的氣質比預期的要好,直到封麵樣張在手裏纔感受到設計者的巧思——封麵的左上角本來應有的書名不在,在找一下纔從右下角看到;HUV印白的遮蔽度非常有限,絲印白多次又很悶且與燙印不和,會同時熱熔兩種顔色,最終有點冒險的選瞭絲印一遍+燙印,盡管印廠擔心還是做不好,希望絲印黑(這樣的問題是黑字變粗),但大貨控製的很好,實名錶揚深圳雅昌!

評分

##好讀&有點可愛!(好讀到拿到就讀完瞭但看大傢點評纔敢來打分

評分

《讀庫2202》有篇文章叫《中國詩的“哥特巴赫猜想”》和這本讀庫新書《李白來到舊金山》有異麯同工之處,當時就對中國古詩在外國流傳的過程、呈現的形態很感興趣。這本內容還是很不錯的,最喜歡王維和寒山兩篇。唯一覺得不好的是本書作為介紹古詩外國譯文,應該在正文中體現譯詩,配上迴譯,和古詩相互比對效果更佳。本以為是編輯問題還給讀庫發去瞭建議,等全部看完作者後記纔寫到這樣排版是作者本人意見。如果作者可以看見我的留言,可以考慮以後再版的時候調整一下把附錄的譯詩提前到正文裏。

評分

##可以是4分以上佳作 雖然有一些閱讀難度 但是介紹的內容更有趣味 遺憾是如果把中文詩歌 英文翻譯和英文迴譯放在一起就好瞭 迴譯 大概就是湖南米粉用江西調料又熬瞭螺螄湯的味道[尷尬][尷尬]

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有