When he hears her favourite Beatles song, Toru Watanabe recalls his first love Naoko, the girlfriend of his best friend Kizuki. Immediately he is transported back almost twenty years to his student days in Tokyo, adrift in a world of uneasy friendships, casual sex, passion, loss and desire - to a time when an impetuous young woman called Midori marches into his life and he has to choose between the future and the past.
讀完覺得翻譯語氣都很到位。意境美。
評分##Watanabe 簡直就是另一個Holden Caulfied (全書譯者翻譯的太美瞭)
評分##2022 #15 Van 真的無語瞭 為什麼這本書那麼火。村上毫無忌諱的性描寫根本沒法帶來他想要的灑脫,反而是把僅有的那一點點代入感全都擊碎瞭,仿佛是情感描寫功力不夠纔強行加入進去的。本身以為平淡瞭200頁的小說後麵90頁應該很驚人,但是最後還是不痛不癢。小說裏的人物給人感覺就是一種不真實的矯情感,遠遠沒有昆德拉納博科夫之類來的讓人痛徹心扉。他想用那種特彆露骨和不忌諱的手法寫性 來製造齣一種灑脫感 他可能是想區彆於前人。前人把感情一五一十的寫齣來,把性避諱掉,這樣讓性充滿神秘。他想把性直白的寫齣來,不直說感情,讓感情有那種青春的朦朧感。奈何功力不夠,欠多瞭火候。無聊 因為已經買瞭奇鳥行狀錄,下次再給村上君最後一次機會。還有,誰19歲乾喝威士忌啊 無語
評分##並不是所有的譯本讀起來都那麼雲裡霧裡 與原著相比讓人大失所望 甚至導緻外國讀者根本不知道作者到底想要說什麼 翻譯者的水平決定瞭這一切 這是一本翻譯的很到位的書 讀起來亦有散文化的語言 模糊地意境 迷離的 細膩的情感 人物內心活動精準的捕捉
評分##並不是所有的譯本讀起來都那麼雲裡霧裡 與原著相比讓人大失所望 甚至導緻外國讀者根本不知道作者到底想要說什麼 翻譯者的水平決定瞭這一切 這是一本翻譯的很到位的書 讀起來亦有散文化的語言 模糊地意境 迷離的 細膩的情感 人物內心活動精準的捕捉
評分##終於找到這個封麵。
評分##小說時間大概定格在作者上大學的60年代,一個平凡的大學生,上課,孤獨的吃飯,每周日洗衣服晾衣服。他所經曆著身邊人的疾病和死亡,看似不平常,卻也很平常。很欣賞村上春樹的音樂和文學造詣。
評分##並不是所有的譯本讀起來都那麼雲裡霧裡 與原著相比讓人大失所望 甚至導緻外國讀者根本不知道作者到底想要說什麼 翻譯者的水平決定瞭這一切 這是一本翻譯的很到位的書 讀起來亦有散文化的語言 模糊地意境 迷離的 細膩的情感 人物內心活動精準的捕捉
評分##壓抑。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有