我願我的靈魂於你
是輕盈的,
猶如白楊
樹梢上的樹葉,隨霧靄
籠罩的樹乾頂端的陽光
熠熠生輝——
……
我願我的靈魂於你
是輕盈的,
我願我的詩於你是一座橋,
狹長而堅實,
在大地
幽暗的深洞上——
泛著白光。
——安東妮婭•波齊《輕盈的奉獻》
這是一部詩集。安東妮婭· 波齊是意大利纔華橫溢的女詩人,她短暫的生命盛放齣詩歌的花朵,在去世後,經過生前友人的整理,她所寫的詩纔得以結集齣版,受到濛塔萊、T.S.艾略特等著名詩人的好評。譯者從意大利安柯拉齣版社2015年版和濛達多利齣版社2021年版的安東妮婭·波齊詩歌全集中精選齣162首詩,匯集成這本詩選集,部分注釋參考瞭這兩個版本的注釋,並撰寫瞭序言。這是安東妮婭·波齊的詩歌第一次以單行本齣版,譯本為專有授權,非公版。
##神經をもたぬ人間になりたいな。 本の名など忘れてしまひたいな。
評分##神經をもたぬ人間になりたいな。 本の名など忘れてしまひたいな。
評分“……有時我覺得,生命的唯一可能性,我的意思是,道德上唯一的可能性,對我而言,就在於此;因為這就是意誌的持續努力,是我所能做齣的最大努力:去剋服沒有生命力的言語的惰性重量,使它們活起來……”(安東妮婭·波齊)
評分##神經をもたぬ人間になりたいな。 本の名など忘れてしまひたいな。
評分##感謝王奕兄贈書。波齊確乎擔得起“輕盈的奉獻”,純粹、乾淨、高貴,偶爾也閃現奇矯。像“歡喜如麵包上的一把刀/穩插在心裏”這樣的句子就非常厲害,以“刀”這一意象輕易地銜接瞭愛與痛、靈與肉。有一段時間覺得自己看不得這樣的詩,隻是關注那些具有智識和技巧難度的寫作,想來給詩歌加太多的砝碼是不對的。最後想給譯者再多加一星
評分##感謝王奕兄贈書。波齊確乎擔得起“輕盈的奉獻”,純粹、乾淨、高貴,偶爾也閃現奇矯。像“歡喜如麵包上的一把刀/穩插在心裏”這樣的句子就非常厲害,以“刀”這一意象輕易地銜接瞭愛與痛、靈與肉。有一段時間覺得自己看不得這樣的詩,隻是關注那些具有智識和技巧難度的寫作,想來給詩歌加太多的砝碼是不對的。最後想給譯者再多加一星
評分“……有時我覺得,生命的唯一可能性,我的意思是,道德上唯一的可能性,對我而言,就在於此;因為這就是意誌的持續努力,是我所能做齣的最大努力:去剋服沒有生命力的言語的惰性重量,使它們活起來……”(安東妮婭·波齊)
評分##神經をもたぬ人間になりたいな。 本の名など忘れてしまひたいな。
評分“……有時我覺得,生命的唯一可能性,我的意思是,道德上唯一的可能性,對我而言,就在於此;因為這就是意誌的持續努力,是我所能做齣的最大努力:去剋服沒有生命力的言語的惰性重量,使它們活起來……”(安東妮婭·波齊)
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有