只有一朵玫瑰支撑

只有一朵玫瑰支撑 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

[德] 希尔德·多敏
图书标签:
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

20世纪影响深远的德语女诗人,国内首次译介。

荣获海涅文学奖、里尔克文学奖、奈莉•萨克斯文学奖。

42岁开始写诗,50岁出版第一部诗集。经历漫长的流亡,以诗歌呼唤那些可被唤醒的人。

收录万字译者序,首次向中国读者详细介绍这位杰出的德语女诗人。

希尔德•多敏(1909—2006),德国当代著名犹太裔诗人。她的诗歌语言简洁而质朴,温柔中带着力量,呈现出深刻而忧伤的意境。多敏42岁开始写诗,50岁才出版第一部诗集《只有一朵玫瑰支撑》(1959)。之后陆续出版诗集《归船》(1962),《此地》(1964),《洞穴画像》 (1968),《我要你》(1970),《树依然开花》(1999)。除诗歌外,多敏还著有一部长篇《第二个天堂》、多部散文集以及文艺评论。多敏在后半生取得了令人瞩目的文学成就,获得了诸如海涅文学奖、里尔克文学奖、奈莉•萨克斯文学奖和梅尔斯堡德罗斯特文学奖等重要文学奖项;1987年至1988年间,多敏成为著名的“法兰克福诗学讲座”的主讲嘉宾,以“诗歌作为自由的瞬间”为题举办了系列讲座;晚年的多敏被授予海德堡市荣誉市民称号,遥远的多米尼加共和国为多敏颁发了杰出成就勋章。

本书是希尔德•多敏的诗歌精选集,由知名德语译者黄雪媛翻译,并收录万字译者序,首次向中国读者详细介绍这位杰出的德语女诗人。多敏的诗歌有着“简洁的完美”,具有“非常的魔力、爱、同情以及敏锐”。多敏兼具犹太民族和德国文化双重身份,经历了漫长的流亡,作品跨越战争年代。她在诗歌中呼唤人性的良善和勇气,呼唤着那些“可被唤醒的”人。迄今为止,多敏的诗作已被译为20多种语言,她神奇地把不同文化背景和教育背景、不同年龄层次和社会阶层的读者连结在一起。人们喜欢读她的诗,也许恰恰是因为她简单干净的词语散发着“人的气息”。

用户评价

评分

##多敏的诗是简洁的,感性的,身体参与的,与他人与世界与生活建立起了流动的亲密关系。她的诗穿越了苦难、恐惧、隔绝、剥夺、索取,进入了幸福、爱、联结、付出、恩赐的世界,一个语言散发着芳香、流溢着心灵的光亮的世界。

评分

##非常美、非常棒的诗歌!译本也非常好,喜欢。

评分

##多敏的诗简洁,轻盈,很容易进入。她很智慧的没有去正面写苦难的东西,这一点策兰、奈莉萨克斯可能更有资格,毕竟,在场者的感受会更直接,所以她避免了这些表达,而从母语、词语和语言的角度来确立写作者的身份。 好多句子让人印象深刻,比如:唯有固执的人,需要孤独。她拿花朵举例,偏偏是这一年的郁金香,它的红无法取代,为什么偏偏是这一年的。诗人又说,没有谁必须孤独,毕竟,还有更多的郁金香,更多的红,但正是那一年的那一朵无法取代。诗人又说这是一种自取其苦,也正是唯有固执,执着于支撑自己的那一点,就像她在主打诗《只有一朵玫瑰支撑》中所说的那样。那是一个诗人脆弱而固执的支点,也是生命的原点。

评分

##2006年去世的犹太女诗人西尔德·多敏(Hilde Domin),在海德堡度过了四十多年的时光。她在这里与同为犹太大学生的恋人相遇,经历艰难的流亡岁月后,终又回到这片曾柔情满溢的城市定居。“我的手,想抓住什么依靠,却只找到,一朵玫瑰的支撑。”她的诗行中萦绕着孤寂,但在某个角落的某个瞬间,却颤动着不灭的光华。”作为20世纪最重要的犹太德语女诗人之一,多敏与她的精神弟兄保罗·策兰(Paul Celan)同为大屠杀文学及战后德语诗歌的杰出代表。多敏漫长的流亡经历、在多种语言中游走,以及她们与各自母亲的捆绑的经历与诗歌,都揭示了在大屠杀的暴力之下,当父亲般的祖国四分五裂时,母亲般的语言如何展现其修补与和解的能力,进而人与语言,人与母语,人与母性力量之间特殊的关系。

评分

##20世纪德语诗人希尔德•多敏诗歌精选集,中文世界首次译介。荣获海涅文学奖、里尔克文学奖、奈莉•萨克斯文学奖。收录豆瓣2024年度德语译者黄雪媛万字序言。经历漫长的流亡,42岁开始写诗,50岁出版第一部诗集。

评分

##跌宕起伏的人生,穿过那特殊的历史时期直达现时代,感情丰富,文笔简练,译文又好。不虚此读。

评分

##跌宕起伏的人生,穿过那特殊的历史时期直达现时代,感情丰富,文笔简练,译文又好。不虚此读。

评分

##“我的手想要抓住什么,却只找到 一朵玫瑰作为支撑。” 译者黄雪媛老师说:“她轻盈的诗行总是带着分量,做到了词语之轻与生命之重的平衡。诗歌对多敏而言是“有意识的暂停”之地,是“自由的瞬间”,也是一个重生之地。”

评分

##2006年去世的犹太女诗人西尔德·多敏(Hilde Domin),在海德堡度过了四十多年的时光。她在这里与同为犹太大学生的恋人相遇,经历艰难的流亡岁月后,终又回到这片曾柔情满溢的城市定居。“我的手,想抓住什么依靠,却只找到,一朵玫瑰的支撑。”她的诗行中萦绕着孤寂,但在某个角落的某个瞬间,却颤动着不灭的光华。”作为20世纪最重要的犹太德语女诗人之一,多敏与她的精神弟兄保罗·策兰(Paul Celan)同为大屠杀文学及战后德语诗歌的杰出代表。多敏漫长的流亡经历、在多种语言中游走,以及她们与各自母亲的捆绑的经历与诗歌,都揭示了在大屠杀的暴力之下,当父亲般的祖国四分五裂时,母亲般的语言如何展现其修补与和解的能力,进而人与语言,人与母语,人与母性力量之间特殊的关系。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有