《不像說母語者》是華裔文化批評傢周蕾基於種族、語言、身份認同的研究作品。齣於自身對身份認同的敏感,周蕾觀察到語言帶來的不平等與失語,反思不同膚色和階級的語言與寫作,認為語言實際上成為一種生命政治的秩序。
從德裏達對法語的自傳性反思入手,到與非洲小說傢欽努阿·阿契貝同等的對語言先天論的煩惱,繼而“揭開語言尚未痊愈的傷疤”,作者潛入巴金、梁秉鈞、馬國明、本雅明、保羅·利科等人的文本,重新思索翻譯作為一種跨文化與跨語言現象所帶來的失落感。本書不僅重新定義瞭後殖民研究中的地緣政治邊界,還展示瞭如何將曆史經驗與基於聲音和劇本的習慣、實踐、情感、想象聯係起來。
##導師的翻譯,譯文通曉順暢。非常翔實豐贍的一本書,極大地拓寬瞭後殖民研究的視野。
評分##英文原版寫的極有情懷
評分##導師的翻譯,譯文通曉順暢。非常翔實豐贍的一本書,極大地拓寬瞭後殖民研究的視野。
評分##寫翻譯的那個部分自動把翻譯的權力直接認為是帝國嚮被殖民的對象(?)這一章像在發牢騷,沒啥意思
評分##盡管歐洲殖民主義時代早已過去,但在後殖民世界,當歐洲語言遭遇非歐洲語言時,二者的不平等仍令人擔憂。我們的“口音”,一如膚色,早就標識瞭我們的身份。
評分##導師的翻譯,譯文通曉順暢。非常翔實豐贍的一本書,極大地拓寬瞭後殖民研究的視野。
評分補一下消失的英文版。可以寫下一本瞭,題為Not like a human: On languaging as a posthuman experience
評分##導師的翻譯,譯文通曉順暢。非常翔實豐贍的一本書,極大地拓寬瞭後殖民研究的視野。
評分補一下消失的英文版。可以寫下一本瞭,題為Not like a human: On languaging as a posthuman experience
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有